Rural communities usually rely heavily on secure and equitable access to land, fisheries and forests, which are a source of food and shelter, the basis for social, cultural and religious practices and a central factor for economic growth. |
В сельских общинах, как правило, очень многое зависит от наличия безопасного и равного доступа к земельным, рыбным и лесным ресурсам, которые являются источником продовольствия и обеспечивают кров, служат основой для социальной, культурной и религиозной практики и одним из важнейших факторов экономического роста. |
Women usually take on the bulk of unpaid care work in their households, making them more likely to engage in low paid and insecure employment, or preventing them from entering the labour market altogether. |
На женщинах, как правило, лежит основное бремя неоплачиваемой работы в домашнем хозяйстве, что увеличивает вероятность их привлечения к выполнению низкооплачиваемых и небезопасных работ или их полного вытеснения с рынка труда. |
As a result, they usually have more than 12 months to consider the reservation that has been formulated and can therefore react at least when they express their consent to be bound by the treaty, if not before. |
Таким образом, у них есть срок, как правило, более 12 месяцев, для изучения сформулированной оговорки, что, безусловно, позволяет им реагировать по крайней мере в момент выражения своего согласия на обязательность договора, а то и раньше. |
First, it helps to maintain fiscal solvency (it is usually the arrival of negative shocks that renders unaffordable a level of debt that was up to that point sustainable). |
Во-первых, оно помогает сохранить платежеспособность (как правило, объем задолженности, который до определенного момента был приемлемым, становится непосильным в результате негативных потрясений). |
The goals and objectives of projects were usually identified, but there were very few indicators and performance measures, which did not allow for proper monitoring of activities. |
Цели и задачи проектов, как правило, определялись, однако показателей было установлено весьма немного, что не позволяло осуществлять надлежащий контроль за деятельностью. |
Most agreements operate a single system amongst all their Parties, with, usually, a uniform design of the license or permit. |
Большинство соглашений обслуживаются единой системой лицензирования, применяемой ко всем их сторонам, с, как правило, единой формой лицензии или разрешения; |
This is easy enough for small, easily dismounted components, but most material containing flame retardants is harder to segregate and so these materials end up in the waste from shredder plants and are usually landfilled. |
Это несложно сделать с небольшими и легко снимаемыми деталями, но чаще всего материалы, в которых содержатся антипирены, довольно сложно отделить, поэтому они оказываются среди отходов заводов по дроблению и переработке лома и, как правило, подвергаются захоронению. |
For example, in most national legal systems, a decision by an environmental authority can be appealed to the next level in the administration, and such an appeal usually suspends the decision. |
К примеру, в большинстве национальных правовых систем решение, принятое каким-либо природоохранным органом, может быть оспорено на следующем уровне административной иерархии, при этом такое обжалование, как правило, приостанавливает действие этого решения. |
The Aarhus Convention stipulates, inter alia, that any environmental information held by a public authority must usually be provided when requested by a member of the public. |
Орхусская конвенция, в частности, предусматривает, что любая экологическая информация, которой располагает государственный орган, как правило, подлежит предоставлению при получении запроса от представителя общественности. |
It is also not without its legal and policy implications since many international humanitarian agencies typically premise their offers of assistance on the existence of an expression of need, in the form of a request, usually involving a "needs assessment". |
Не обходится оно и без правовых и принципиальных последствий: многие международные гуманитарные учреждения, как правило, строят свои предложения о предоставлении помощи на наличии констатации нужды в ней (в форме просьбы), предполагающей обычно «оценку потребностей». |
If the discovery of the material is made while in transit, e.g. at a border crossing, then the consignor can usually be readily identified. |
Если материал обнаружен во время перевозки, например на пограничном переходе, то в этом случае, как правило, не возникает проблем с установлением грузоотправителя. |
While the potential health and safety risks of such incidents are usually not very high due to the relatively low radiation levels involved, they are still often above acceptable levels. |
Хотя потенциальная опасность таких инцидентов для здоровья и безопасности людей, как правило, не очень велика ввиду сравнительно низких уровней радиации, она все же зачастую превышает приемлемые уровни. |
All but one Party provided a description of the social and economic development framework or context for climate change mitigation, which was usually placed in the introductory part of the national communication. |
Все Стороны, за исключением одной, представили описание рамок или контекста социального и экономического развития в связи с предотвращением изменения климата, которое, как правило, содержалось во вступительной части национального сообщения. |
Managers may reluctantly make available their personnel for SBEs from usually limited human resources, in the knowledge that there is no possibility of getting a substitute during the absence of the board member. |
Руководители могут без охоты предоставлять своих сотрудников в распоряжение СЭК из, как правило, ограниченных людских ресурсов, зная о том, что во время отсутствия члена комиссии найти ему замену нет никакой возможности. |
Although the definitions of births and deaths usually do not pose methodological problems, some challenges remain on two critical aspects of international migration flows: |
Если с определениями рождаемости и смертности методологических проблем, как правило, не возникает, то по двум важнейшим аспектам международных миграционных потоков по-прежнему сохраняются некоторые сложности: |
The quality of the registers is usually in the hands of the administrations that are the custodians of the registers. |
Качество регистров, как правило, зависит от органов управления, отвечающих за ведение регистров. |
While it would be preferable to introduce them in small survey environments, the census is usually the only programme with sufficient financial and human resources to plan, test and implement them. |
При том что было бы предпочтительнее внедрять их для проведения небольших обследований, именно перепись, как правило, является единственной программой с финансовыми и кадровыми ресурсами, достаточными для планирования, тестирования и применения таких технологий. |
Ms. Neubauer said that it seemed unlikely that Roma women and men suffered the same degree of discrimination; women usually experienced multiple forms. |
Г-жа Нойбауэр считает маловероятным тот факт, что цыганские женщины и мужчины подвергаются дискриминации в равной степени; женщины, как правило, сталкиваются с большим разнообразием форм ее проявления. |
Mr. EWOMSAN praised the self-critical nature of the periodic report, especially since reports from African countries did not always recognize the reality of their ethnic conflicts, which were recurrent and were usually connected more with the struggle for survival than with cultural issues. |
Г-н ЭВОМСАН положительно оценивает самокритичный характер периодического доклада, поскольку в докладах африканских государств не всегда признается наличие этнических конфликтов, которые возникают время от времени и, как правило, больше связаны с борьбой за выживание, чем с культурными аспектами. |
If violations are found, the Civil Rights Division, usually acting jointly with the United States Attorney's Office for the particular district, prosecutes the cases in federal district court. |
В случае выявления правонарушений Отдел гражданских прав, как правило, действуя совместно с прокуратурой соответствующего округа, возбуждает их преследование в окружном федеральном суде. |
In other words, it is a competition over water and pastures, sporadically accentuated or defused because of other social interactions, and usually settled in the context of tribal customs for the settlement of disputes. |
Другими словами, ведется борьба за источники воды и пастбища, которая то обостряется, то ослабевает под воздействием тех или иных социальных факторов и, как правило, разрешается в рамках применения обычаев улаживания споров между племенами. |
Ms. Didi (Maldives) said that day care was not an issue in the Maldives since children of working mothers were usually cared for by other family members. |
Г-жа Диди (Мальдивские Острова) говорит, что дневной уход за детьми не является проблемой на Мальдивских Островах, поскольку, как правило, за детьми работающих матерей ухаживают другие члены семьи. |
District and/or regional offices - these are usually staffed by full time union officials. |
окружные и/или региональные отделения - эти отделения, как правило, укомплектованы освобожденными профсоюзными работниками. |
Contextual interpretation and relevance: In Western society, old age is acknowledged to be a multidimensional phenomenon, but it is usually defined in terms of age limits. |
Контекстуальная интерпретация и обеспечение соответствия: хотя в западном обществе признается, что старость - это явление, имеющее множество аспектов, как правило, она определяется с учетом возрастного предела. |
The Panel meets usually once a year and is also consulted in writing if the need arises; |
Как правило, Группа собирается один раз в год, и в случае необходимости с ней проводятся письменные консультации; |