The Committee is further concerned at the continued legality of the practice upon women over 18 years of age, who are usually pressured or forced into undergoing the practice. |
Комитет далее обеспокоен тем, что эта практика по-прежнему является законной применительно к женщинам старше 18 лет, которые подвергаются ей, как правило, под давлением или принуждением. |
Couples where one of the spouses is of Armenian origin can usually lead ordinary lives in Baku, especially if the woman is of Armenian origin. |
Семьи, в которых один из супругов имеет армянское происхождение, могут, как правило, вести обычную жизнь в Баку, в особенности, если речь идет о женщине армянского происхождения. |
It is situated at the grass-roots level and is usually the first level of contact between the community and the health system. |
Речь идет о медицинском учреждении низового уровня, на котором, как правило, происходит первый контакт местного населения с системой здравоохранения. |
Health care - extremely rare in the areas where employment is found - is usually provided by an auxiliary nurse who has a limited number of medicines for common diseases. |
Медицинское обслуживание по месту работы мало распространено, и при этом, как правило, помощь оказывают медсестры, имеющие в распоряжении лишь ограниченный набор медикаментов для лечения наиболее распространенных заболеваний. |
It is the Working Group's understanding that United Nations documents and resolutions do not consistently include a definition of the key terms used, as is usually done, for example, by the European Union. |
Насколько представляет Рабочая группа, документы Организации Объединенных Наций и резолюции, как правило, не содержат определений используемых в них ключевых терминов, как это принято, например, в Европейском союзе. |
Large radiation sources are in widespread use in industry (industrial irradiation facilities or accelerators) and have been involved in a number of accidents, usually attributable to operator error. |
В промышленности широко используются мощные источники радиации (промышленные установки для облучения или ускорители), с которыми связан ряд аварий, как правило, вызванных ошибками операторов. |
Because of the nature of their functions in a mission, civilian personnel usually have adequate access to means of communications, e.g., the Internet and telephone. |
В силу характера своих функций в миссиях гражданские сотрудники, как правило, имеют достаточный доступ к средствам связи, таким, как интернет и телефон. |
UNFPA country programmes usually have activities to promote maternal and newborn health through skilled attendance at birth and when complications arise during delivery, through emergency obstetric care. |
Страновые программы ЮНФПА, как правило, предусматривают мероприятия по укреплению охраны здоровья матерей и новорожденных за счет оказания квалифицированной помощи при родах, а также неотложной акушерской помощи в случае осложнений при родах. |
As noted above, the maritime security and safety regimes have common and mutually reinforcing objectives and international efforts to enhance one regime usually lead to improvements in the other. |
Как указано выше, режимам защищенности и безопасности на море свойственны общие и взаимоподкрепляющие задачи, и международные усилия по укреплению одного режима, как правило, ведут к улучшениям в другом. |
The Council usually prefers neither to identify the attacker nor to attribute responsibility: instead, it calls on both Parties to cease fire, withdraw their forces and seek an amicable solution to the conflict. |
Совет, как правило, предпочитает ни определять нападающую сторону, ни присваивать ответственность: вместо этого он призывает обе стороны прекратить огонь, вывести свои войска и стремиться к достижению мирного урегулирования конфликта. |
While this progress is encouraging, participation in national parliamentary bodies is usually preceded by years of activity in elective offices and work with ministries at the local and regional levels. |
Хотя эти успехи обнадеживают, следует отметить, что участию в национальных парламентских органах, как правило, предшествуют годы работы на избранных должностях и в министерствах на местном и региональном уровнях. |
Moreover, detention during the period when attempts are being made to establish the identities and nationalities of asylum-seekers and illegal immigrants or to secure their deportation cannot usually be considered an effective solution. |
Кроме того, содержание под стражей на период, когда предпринимаются попытки установить личность и национальность просителей убежища или незаконных иммигрантов или добиться их депортации, как правило, нельзя рассматривать в качестве эффективного решения. |
The assessment of the Office is that this happens exceptionally, and that the poor and vulnerable are usually not able to obtain justice through the courts. |
Управление считает, что случается это в исключительных случаях, а представителям бедных и уязвимых слоев, как правило, так и не удается добиться справедливости через суд. |
It differs from statistics in that it is usually connected to a norm or benchmark, which in the case of violence against women, is necessary for eliminating it. |
Он отличается от статистических данных тем, что, как правило, он связан с определенной нормой или эталонным уровнем, что в случае насилия в отношении женщин является необходимым для его искоренения. |
Education plays a key role in the reduction of violence against women and girls, but large families usually have fewer resources to spend on each child, with girls more likely to suffer than their male counterparts. |
Образованию принадлежит ключевая роль в деле сокращения масштабов насилия в отношении женщин и девочек, однако в больших семьях, как правило, на каждого ребенка могут потратить меньше средств, при этом в ущемленном положении, в первую очередь, оказываются девочки, а не мальчики. |
According to UNHCR figures from June 2008, as noted by AI, some 4,300 Roma, Ashkali, and Egyptian refugees are still living in Montenegro, usually sharing the same plight as other refugees from Kosovo. |
Согласно данным УВКБ за июнь 2008 года, приведенным МА, в Черногории все еще проживают порядка 4300 рома, ашкалей и египетских цыган, которые, как правило, разделяют тяжкую долю других беженцев из Косово. |
AI indicated that human rights defenders and social activists face threats and harassment and that State-level investigations are usually inadequate and leave defenders at risk of further intimidation or attack. |
МА указала, что правозащитники и общественные деятели сталкиваются с угрозами и подвергаются преследованию и что расследования, проводимые на государственном уровне, как правило, носят неадекватный характер и ставят правозащитников под угрозу повторных запугиваний и нападений. |
They usually mentioned that indigenous peoples lived in remote areas that lacked access to the same services available to other groups, and were thus disadvantaged or were considered vulnerable groups. |
Как правило, в них говорится, что коренные народы живут в отдаленных районах, в которых нет такого доступа к услугам, который имеют другие группы, и поэтому коренные народы находятся в неблагоприятном положении или считаются уязвимыми группами. |
In remote rural areas and on islands, where fossil fuel prices are usually high due to transport costs, bioenergy systems may prove to be the most economic option. |
В труднодоступных сельских районах и на островах, где цены на ископаемое топливо из-за транспортных издержек как правило высокие, системы получения биоэнергии могут оказаться самым эффективным с точки зрения затрат вариантом. |
Agricultural policies, which are of particular relevance in the current international debate about food prices, usually aim to enhance sectoral growth and exports without explicitly targeting food production or food security for the poor. |
Сельскохозяйственная политика, имеющая актуальное значение в контексте нынешних обсуждений на международном уровне темы цен на продовольствие, как правило, нацелена на повышение темпов отраслевого роста и увеличение экспорта без прямой увязки производства продуктов питания или мер по обеспечению продовольственной безопасности с интересами неимущей части населения. |
Groups petitioning the Committee under the early-warning measures and urgent-action procedure were usually indigenous peoples which, given their size, were more at risk than larger communities. |
Фактически группы, которые просят Комитет действовать в рамках мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий как правило являются коренными народами, которые, учитывая их численность, являются более уязвимыми для угрозы, которая не возникает у более крупных групп населения. |
Furthermore, most Committee members had professional obligations alongside their function as experts and were not usually in a position to draw up the lists in time for them to be adopted at a given session. |
Он напоминает также, что большинство членов Комитета имеют профессиональные обязанности параллельно со своими функциями экспертов и поэтому они, как правило, не будут в состоянии подготовить эти списки достаточно заблаговременно, с тем чтобы они могли быть приняты в ходе сессии. |
When the planning authority has decided on its preferred plan, usually through resolution by a council of elected representatives, there should then be an opportunity for stakeholders to make formal objections either against or in support of the proposals. |
После принятия органами планирования решения о предпочтительном плане, как правило в виде резолюции совета или выбранных представителей, заинтересованные стороны должны иметь возможность сформулировать свои официальные возражения или выразить поддержку предложений. |
In the case of a judicial procedure according to article 9, paragraph 2, of the Convention, substantive rights for a favourable environment are usually withheld from the NGOs and possible review of the decision is therefore conducted in procedural terms particularly. |
Что касается судебной процедуры, предусмотренной в пункте 2 статьи 9 Конвенции, то НПО, как правило, лишены материальных прав на благоприятную окружающую среду, и в этой связи пересмотр решений может проводиться в особенности с точки зрения использовавшихся процедур. |
Subsistence small farming, usually conducted on plots of fewer than two hectares, more often on marginal lands, and typically employing family labour, produce mainly to meet local and family needs. |
Обычно мелкие фермеры ведут натуральное хозяйство на участках площадью менее двух гектаров, нередко на заброшенных землях и, как правило, используют в качестве рабочей силы членов семьи и производят главным образом продукцию для удовлетворения местных и семейных потребностей. |