So, bearing also in mind that technical progress does not usually stop during slowdowns and recessions, there was a large catch-up to be made in the United States and this started quickly in 1992. |
Таким образом, поскольку технический прогресс, как правило, не останавливается при замедлении или спаде экономической активности, в экономике Соединенных Штатов должно было произойти существенное наверстывание, которое быстро началось в 1992 году. |
Many specialized agencies had, in earlier years, usually with UNDP funding, contributed to the establishment and strengthening of a wide variety of institutes, training centres and various planning institutes. |
В более ранние годы многие специализированные учреждения участвовали, как правило при финансовой помощи ПРООН, в создании и укреплении многочисленных институтов, учебных центров и различных учреждений планирования. |
Goskomstat holds press conferences, periodically gives interviews, publishes articles on current topics in various newspapers and magazines and holds meetings on State statistical issues which are usually attended by representatives of the mass media. |
Проводятся пресс-конференции, периодически даются интервью, в различных газетах и журналах печатаются статьи по наиболее актуальным вопросам, проводятся совещания по проблемам государственной статистики, на которых присутствуют, как правило, представители средств массовой информации. |
Another complaint is that they have little or no say at the political level since they are usually unrepresented or under-represented at the local, central or regional levels of Government. |
Еще одна жалоба заключается в том, что рома практически не имеют возможностей для участия в политической жизни, поскольку, как правило, они не представлены или недопредставлены на уровне местных, центральных или региональных органов власти. |
As Chief Judge, Justice Hunt sat almost full-time in the Court of Criminal Appeal, usually as the senior judge. |
Занимая должность Главного судьи, судья Хант почти постоянно работал в Апелляционном уголовном суде, выполняя, как правило, функции старшего судьи. |
The impact of changing external factors and internal restructuring necessitate relevant changes in the substantive work of departments and offices, usually manifested in a demand for the delivery of additional outputs within available budgetary resources. |
Последствия меняющихся внешних факторов и внутренней перестройки требуют соответствующих изменений в основной работе департаментов и управлений, что, как правило, находит свое выражение в необходимости осуществления дополнительных мероприятий за счет имеющихся бюджетных ресурсов. |
While treaty regimes usually contain provisions on issues like termination, suspension and withdrawal, it is in the nature of unilateral acts that they do not regulate the corresponding issues. |
Хотя договорные режимы, как правило, содержат положения, касающиеся таких вопросов, как прекращение действия, приостановление и выход, односторонние акты в силу своего характера не регулируют такие вопросы. |
During the period from 2004 to 2007, the extradition applications of foreign States usually referred to offences against property and life and health, and those involving forgeries. |
В течение периода с 2004 по 2007 годы ходатайства иностранных государств об экстрадиции, как правило, касались преступлений против собственности, жизни и здоровья, а также преступлений, связанных с подлогом или подделкой документов. |
According to PDDH, acts of torture usually involve auxiliary law enforcement agencies (National Police and local police forces). |
Согласно ПЗПЧ, применение пыток, как правило, связано с деятельностью вспомогательных органов системы отправления правосудия (Гражданской национальной полиции и муниципальной полиции). |
The complaints received by the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights usually identify the offenders and their accomplices, who are mentioned by name in its decisions, and prosecution is recommended. |
В жалобах, получаемых Прокуратурой по защите прав человека, как правило, называются имена преступников и их сообщников, которые затем упоминаются в соответствующих решениях с рекомендацией о возбуждении в отношении них судебных дел. |
Female prisoners were totally isolated from male ones but, given the small number and short sentences of female prisoners in recent years, their facilities were usually empty, which made it impossible to employ female officers. |
Заключенные-женщины полностью изолированы от заключенных-мужчин, однако поскольку в последние годы численность заключенных-женщин является небольшой, а сроки их наказания - короткими, то предназначенные для них пенитенциарные учреждения, как правило, пустуют, что не позволяет держать на службе надзирателей-женщин. |
The previous standard was entirely objective, but in cases of genuine distress there will usually not be time for the medical or other investigations which would justify applying an objective standard. |
Ранее существовавший стандарт был абсолютно объективным, однако в случаях подлинного бедствия, как правило, не будет времени для проведения медицинских или иных расследований, которые оправдывали бы применение объективного стандарта. |
In addition, the contractor is also usually required to provide a guarantee of performance, such as a bank guarantee or a surety bond. |
Кроме того, такой подрядчик, как правило, также должен предоставить такую эксплуатационную гарантию, как банковская гарантия или гарантийный залог. |
Consumption charges usually are calculated to cover the concessionaire's variable operating costs, such as of fuel consumed when the facility is operating, water treatment expenses and costs of consumables. |
Сборы за потребление, как правило, исчисляются таким образом, чтобы покрыть переменные эксплуатационные затраты концессионера, такие, как топливо, потребленное во время эксплуатации объекта, расходы на очистку воды и затраты на потребляемые товары. |
The terms of an accessory guarantee usually require the beneficiary to prove the failure of the contractor to perform and the extent of the loss suffered by the beneficiary. |
Условия акцессорной гарантии, как правило, требуют от бенефициара доказать факт неисполнения обязательств подрядчиком и размеры убытков, понесенных бенефициаром. |
In traditional infrastructure projects carried out by the public sector, the public entity concerned usually bears the risk, for example, of destruction of the facility by natural disasters or similar events, to the extent that those risks may not be insurable. |
В рамках традиционных проектов в области инфраструктуры, осуществляемых публичным сектором, соответствующая публичная организация, как правило, несет риск, например, разрушения объекта в результате стихийных бедствий или аналогичных событий в той мере, в какой такие риски не могут быть покрыты страхованием. |
Such payments were usually financed, at least in part, by fees charged to the users of the works or services, as in the case of toll roads. |
Такие платежи, как правило, финансируются - по меньшей мере частично - за счет сборов, взимаемых с пользователей работами или услугами, как это происходит, например, в случае с платными дорогами. |
It was stated that the telecommunications infrastructure in the developing countries, in general, had remained underdeveloped and was usually confined to the urban areas; in many cases, the vast rural population had not been able to benefit from the advancements in communications technology. |
Было отмечено, что телекоммуникационная инфраструктура в развивающихся странах в целом по-прежнему недостаточно развита и, как правило, ограничена городскими районами; во многих случаях многочисленное население сельских районов не в состоянии пользоваться преимуществами технологий связи. |
Preparations for a country visit began with long and intensive contacts with the United Nations country team, usually through the resident coordinator, in preparing the agenda, the issues to be raised and the programme to be carried out. |
Подготовка к посещению страны обычно начинается с длительных интенсивных консультаций со страновой группой Организации Объединенных Наций, которые осуществляются, как правило, через координатора-резидента - по вопросам подготовки повестки дня, предлагаемых для обсуждения вопросов и программы работы. |
The most skilled language professionals, who usually make commitments well in advance of actual dates of service, are not likely to be available in such cases. |
В таких случаях далеко не всегда удается привлечь наиболее квалифицированных лингвистических специалистов, которые, как правило, связывают себя обязательствами задолго до наступления фактических сроков работы. |
Furthermore, investment in technology requires a long-term commitment, and existing methods of mobilizing resources through United Nations Headquarters usually do not provide such a donor commitment. |
Кроме того, инвестиции в технологии требуют долгосрочных обязательств, а существующие методы получения ресурсов через Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, как правило, не гарантируют таких обязательств от доноров. |
Assessments based on interviews with the private sector might provide more profound insights, but services enterprises in developing countries do not usually have the direct experience in foreign countries necessary to evaluate the impact of trade barriers and identify new market opportunities. |
Анализ результатов опроса предприятий частного сектора может содействовать более глубокому пониманию проблем, хотя в развивающихся странах предприятия сферы услуг, как правило, не имеют опыта непосредственной работы на иностранных рынках, необходимого для оценки влияния торговых барьеров и выявления новых рыночных возможностей. |
However, the amount of those guarantees is typically only a fraction of the economic value of the obligation guaranteed and is usually not sufficient to cover the cost of engaging a third party to perform instead of the concessionaire or its contractors. |
Однако сумма таких гарантий, как правило, составляет лишь часть экономической стоимости гарантированного обязательства и обычно является недостаточной для покрытия расходов по привлечению третьей стороны к выполнению работ вместо концессионера или его подрядчиков. |
This kind of commercial presence is time-limited, since foreign companies usually leave the host country once the specific activities they were called on to carry out have been completed. |
Коммерческое присутствие этого типа, как правило, имеет ограниченные сроки, поскольку иностранные компании обычно покидают принимающую страну после завершения конкретной работы, для выполнения которой они были приглашены. |
As provider or user of transport services, the private sector has first-hand knowledge of the bottlenecks and obstacles encountered in day-to-day operations and, as such, is usually best suited to proposing viable and practical solutions. |
Как поставщику транспортных услуг или их пользователю частному сектору больше, чем кому бы то ни было, известно о проблемах и препятствиях, с которыми приходится сталкиваться в повседневной деятельности, поэтому он, как правило, находится в лучшем положении, чтобы предложить жизнеспособные и практические решения. |