Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
The Committee has an agenda, usually with one or two items, which is updated and shared with Committee members and guests approximately every two months. У Комитета есть повестка дня, состоящая, как правило, из одного-двух пунктов, которая обновляется и распространяется среди членов Комитета приблизительно каждые два месяца.
However, in an electoral competition, the government is usually an actor in the electoral race and has a stake in the outcome. Однако в рамках избирательного процесса правительство, как правило, является заинтересованной стороной и его положение зависит от результатов действий участников предвыборной борьбы.
Guidelines and procedures are important, but the success or failure of UNDP working in conflict-affected countries usually comes down to the pace of response and the quality of personnel. Руководящие принципы и процедуры имеют важное значение, однако успех или провал работы ПРООН в странах, затронутых конфликтом, как правило, зависит от скорости реагирования и профессионализма персонала.
The operational landscape in most conflict-affected countries is characterized by new and fluid forms of internal conflict, usually brought on by multiple "triggers". Текущая ситуация в большинстве стран, затронутых конфликтом, характеризуется наличием новых, гибких форм внутреннего конфликта, как правило возникающих под влиянием нескольких «катализаторов».
Though the general public usually associates agricultural biotechnology with genetic modification, there are many other useful forms, including genomics and bioinformatics, market-assisted selection, diagnostic procedures, micropropagation, tissue culture, cloning, artificial insemination and embryo transfer. Хотя для широких слоев населения сельскохозяйственная биотехнология, как правило, ассоциируется с генетической модификацией, существует множество других полезных форм, включая геномику и биоинформатику, рыночный отбор, диагностические процедуры, вегетативное размножение, эксплантацию, клонирование, искусственное осеменение и пересадку зародышей.
The majority of these workers provide ICT-related services (e.g. software development, graphic design, search engine optimization, social media marketing, blogging, and data entry) to European and United States clients, usually SMEs. Большинство из этих работников предоставляют услуги, связанные с ИКТ (такие, например, как разработка программного обеспечения, графический дизайн, оптимизация поисковых систем, маркетинг в социальных сетях, ведение блогов и ввод данных), европейским и американским клиентам, как правило МСП.
In most cases, however, regulation has been weak and has usually been consigned to administrative measures, which has often resulted in the failure to fully guarantee the fundamental rights and freedoms of older persons. При этом в большинстве случаев регулирование является слабым и, как правило, предусматривает административные меры, которые часто не способны в полной мере гарантировать основные права и свободы лиц пожилого возраста.
The Ministry usually nominates a relevant human rights authority (the Office of Equal Opportunities Ombudsman, the Labour and Social Research Institute, and the Lithuanian Centre for Human Rights) to submit an application for funding. Как правило, Министерство назначает соответствующий правоохранительный орган (Управление Уполномоченного по обеспечению равных возможностей, Институт труда и социальных исследований или Литовский центр по правам человека) для подачи заявки на финансирование.
The staff of environmental ministries and relevant public administration institutions at the national, regional and local levels usually lack the time, resources and expertise to collect the necessary observation data. Персонал министерств окружающей среды и соответствующих государственных административных органов на национальном, региональном и местном уровнях не располагает, как правило, достаточным временем, ресурсами и экспертными знаниями для сбора необходимых данных наблюдений.
Global production can be understood as a chain of interlinked production activities that are spread over several countries whereby one entity, usually the principal, exerts a certain level of control. Глобальное производство можно рассматривать в качестве цепочки взаимосвязанных видов производственной деятельности, осуществляемых в нескольких странах, над которой осуществляет определенный контроль юридическое лицо, как правило, являющееся основным.
Practice shows that most claims are filed by women against the fathers of the children, since, when a marriage is dissolved, minor children usually remain with the mother. Как показывает практика, основная часть исков предъявляется женщинами к отцам детей, поскольку, как правило, в случаях расторжения брака малолетние дети остаются с матерью.
Elaboration of contributions to the reports usually implies several rounds of meetings of all the ministries and agencies that are in charge with writing the report, as well as discussions with NGOs. Подготовка вклада, предназначенного для включения в доклад, как правило, предполагает проведение нескольких раундов совещаний представителей всех министерств и ведомств, ответственных за подготовку доклада, а также дискуссии с НПО.
Humanitarian demining is complicated by the fact that the world is not flat and mine clearance systems are usually designed for use in open, flat and sandy fields. Гуманитарное разминирование осложняется тем, что земная поверхность не везде ровная, а системы разминирования, как правило, рассчитаны на использование на открытых, ровных и песчаных площадях.
Such a programme of major evaluations should satisfy accountability requirements and provide a robust base for learning and improvement; it will usually require budgetary provision well above 1 per cent of programme spending. Эта программа проведения основных оценок должна отвечать требованиям к подотчетности и служить прочной базой для накопления опыта и совершенствования работы; как правило, на это требуется выделение бюджетных средств, составляющих гораздо больше 1 процента от расходов по программе.
Among key findings of REC-CEE is that public authorities have different levels of capacity and are only partially addressing the field of climate change, usually without a cross-sectoral approach, which is crucial for the development of proper low-carbon policies. К числу ключевых выводов РЭЦ-ЦВЕ относится, в частности, вывод о том, что органы государственной власти обладают различным потенциалом и лишь частично занимаются вопросами изменения климата, как правило, не применяя межведомственный подход, необходимый для разработки надлежащей низкоуглеродной политики.
The process is usually used by the Government on behalf of private sector investors to obtain authorization of large-scale projects that are of national interest but may widely affect private interests. Как правило, данный процесс используется государством от имени инвесторов из частного сектора с целью получения разрешения на проведение крупномасштабных проектов, которые представляют национальный интерес, но могут при этом широко затрагивать частные интересы.
The challenge was that consumers usually knew very little about the subject, and in that regard the implementation of article 5, paragraph 8, of the Convention needed to be improved. Проблема состоит в том, что потребители, как правило, обладают очень малым объемом знаний по этой теме, в связи с чем существует потребность в более эффективном выполнении пункта 8 статьи 5 Конвенции.
The working groups mentioned above generally contribute to planning and subject matter of the seminars and these are usually well-attended, proving that there is a need for joint competence development. Упомянутые выше рабочие группы, как правило, участвуют в планировании и подготовке тем для семинаров: эти семинары обычно пользуются большой популярностью, что доказывает их необходимость для повышения общей компетентности.
The Commission noted with concern that vulnerable groups, such as the poor, women and children, were usually the first to suffer the brunt of disasters and economic crises, yet adequate attention had not been paid to addressing their vulnerability. Комиссия с озабоченностью отметила, что уязвимые группы, такие как малоимущее население, женщины и дети, как правило, в первую очередь страдают от бедствий и экономических кризисов, однако их уязвимому положению не уделяется адекватного внимания.
Transport planners and designers may consider and evaluate design options to increase resilience while planning new transportation infrastructure, as it would usually be costlier and more difficult to enhance their resilience after construction. Специалисты по вопросам планирования и проектирования транспортных систем могут рассматривать и анализировать такие варианты проектов, которые предназначаются для повышения степени устойчивости, в ходе планирования новых объектов транспортной инфраструктуры, поскольку, как правило, после строительства обычно дороже и труднее повышать степень их устойчивости.
Although countries in the region often partnered on various projects, they were usually financed and administered through outside intermediaries, such as the European Union, and as a result could reflect external rather than regional needs. Страны региона нередко в качестве партнеров участвуют в различных проектах, однако такие проекты, как правило, финансируются и управляются через посредников извне, например Европейский союз, и поэтому отражают, скорее, внешние, а не региональные потребности.
Nonetheless, the approach of gender mainstreaming among the agencies, funds and programmes means that gender concerns are usually considered a part of the terms of reference of all staff, irrespective of subject area. Тем не менее применяемый в учреждениях, фондах и программах подход, направленный на актуализацию гендерной проблематики, подразумевает, что гендерные проблемы, как правило, входят в круг ведения всех сотрудников независимо от их специализации.
The New Zealand Domestic Violence Act 1995 provides programmes for adult protected persons (usually women) and regulates that tikanga be included in the programme design and delivery. Новозеландский закон о бытовом насилии 1995 года предусматривает программы для покровительствуемых взрослых (как правило, женщин) и устанавливает учет «тиканга» при разработке и осуществлении таких программ.
In Finland, drug tourism usually involved procuring medical and doping substances for personal use, but tourism was also exploited by large-scale drug smuggling operations. В Финляндии связанный с наркотиками туризм, как правило, предполагает закупки медицинских препаратов и допингов для личного потребления, но туризм также используется для совершения крупномасштабных операций по провозу наркотиков контрабандой.
This mass of information, or big data, is produced in an unorganized manner by a diverse set of often private entities, which usually work much more rapidly and cost-effectively than do official statistical systems. Этот массив информации, или «большие данные», производится в неорганизованном порядке неоднородной массой зачастую частных структур, которые, как правило, функционируют гораздо быстрее и с гораздо меньшими затратами, чем официальные статистические системы.