| The information in these systems is usually limited to basic data about suppliers. | В этих системах такая информация, как правило, сводится к основным данным о поставщиках. |
| Notification is usually considered as the first step to initiate the application of the Convention. | Как правило, уведомление считается первым шагом в деле начала применения Конвенции. |
| The Panel found that, while Member States usually replied to requests for information, no Member State volunteered information. | По заключению Группы, государства-члены, как правило, отвечают на просьбы о предоставлении информации, однако ни одно из них не предоставило такую информацию по собственной инициативе. |
| This is usually profit driven with little or no regard for the public interest. | Как правило, преследуется цель получения прибыли, а общественным интересам если и уделяется, то незначительное внимание. |
| Acts of violence are usually directed indiscriminately at members of society regardless of their economic or social position. | От актов насилия, как правило, страдают все члены общества независимо от их экономического или социального статуса. |
| Population-based data collections, however, are usually carried out by NSOs. | Вместе с тем сбор данных на основе учета населения, как правило, проводятся именно НСУ. |
| The proponents of chaining usually envisage quarterly accounts in the prices of the previous year. | Поэтому сторонники сцепления выступают, как правило, за составление квартальных счетов в ценах предыдущего года. |
| Given their usually vast experience in the workings of the United Nations, they are a particularly valuable resource. | С учетом, как правило, огромного опыта работы в Организации Объединенных Наций они являются особенно ценным ресурсом. |
| It was also mentioned that once the usefulness of remote sensing data was recognized, the user was usually willing to pay for it. | Было отмечено также, что после признания полезности данных дистанционного зондирования пользователь, как правило, готов платить за них. |
| Constitutions in Latin American and other democratic countries usually incorporate broad provisions for the protection of individual rights, which are then systematically disregarded. | В конституциях стран Латинской Америки и других демократических стран, как правило, содержатся широко декларируемые положения, касающиеся защиты индивидуальных прав, которые на деле систематически игнорируются. |
| Structural adjustment policies are usually based on analysis of detailed, specialised statistics, many of which are drawn from administrative sources. | Политика структурной перестройки, как правило, опирается на анализ подробных специализированных статистических данных, многие из которых разрабатываются на основе административных источников. |
| In the case of national accounts the perception of reliability by policy makers usually is based on past experience of updates and revisions. | В случае национальных счетов оценка их надежности политиками, как правило, опирается на прошлый опыт их обновления и пересмотра. |
| There are usually several follow-on contacts to establish precisely what is being recorded in the various statistical returns. | Как правило, проводится несколько последующих контактов с целью точного определения того, что регистрируется в различной статистической отчетности. |
| In recent years, the Conference usually reviewed 3 or 4 programme elements in greater depth. | В последние годы Конференция, как правило, проводила углубленный анализ трех или четырех программных элементов. |
| Data on exports of software included in the balance of payments are usually also deficient. | Данные об экспорте программного обеспечения, содержащиеся в платежном балансе, как правило, также страдают определенными недостатками. |
| The amounts used by households are usually small, since much of the software will be embedded in computers. | Суммы, затрачиваемые на эти цели домохозяйствами, как правило, являются незначительными, поскольку большинство программ поставляются в комплекте с компьютерами. |
| Certain prisoners are usually transferred to the south, whereas their family or relatives are from the north. | Заключенных отправляют, как правило, на юг, если их семьи или родственники живут на севере. |
| It is usually designed for low- or middle-income households and a targeted allocation policy is often applied. | Оно, как правило, предназначается для семейств с низкими или средними доходами, при этом во многих случаях применяется подход на основе целевого распределения жилья. |
| Member States of the European Union must implement these directives in their national legislation within a specified period, usually two years. | Государства-члены Европейского союза должны ввести в действие эти директивы в рамках своего национального законодательства в течение оговоренного, как правило двухлетнего, периода. |
| The latter usually have a relatively larger area per unit volume than the former and thus a greater potential for ammonia emissions. | Последние, как правило, имеют относительно большую поверхность на единицу объема, чем первые, и поэтому характеризуются более высокой вероятностью выбросов. |
| Such assistance is usually provided at the request of a country and is demand-driven. | Такая помощь, как правило, оказывается по запросу страны и с учетом потребностей. |
| On the demand side, globalization has fuelled the development of economic sectors requiring cheap labour that is usually performed by women. | Что касается спроса, то глобализация способствовала развитию экономических секторов, требующих дешевую рабочую силу, в роли которой, как правило, выступают женщины. |
| Procurement services are usually planned as part of UNICEF cooperation with the concerned Government. | Услуги в области закупок планируются, как правило, в рамках сотрудничества ЮНИСЕФ с правительством заинтересованной страны. |
| However, the posts in question are usually only those of community organiser or project coordinator. | В то же время речь, как правило, идет о работе на местах, например, в качестве пропагандистов, координаторов проектов. |
| In households headed by women the husband is usually absent. | В семьях, возглавляемых женщинами, как правило, отсутствует супруг. |