Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
Forest soils act as a reservoir as they usually have a higher water storage capacity than non-forest soils. Moreover, forest vegetation keeps water back and delays soil saturation. Evapotranspiration from forests of a certain age can remove a considerable proportion of storm rainfall. Лесные почвы служат в качестве резервуара, поскольку, как правило, они обладают более высоким потенциалом аккумулирования воды, чем нелесные почвы. Кроме того, лесная растительность удерживает воду и замедляет насыщение почвы. Эвапотранспирация в лесах определенного возраста может удалять значительную долю ливневых осадков.
The Court of Appeal, which in practice usually sits in the Bahamas, has jurisdiction in respect of appeals from the Supreme Court and in certain cases a further appeal may lie to the Judicial Committee of the Privy Council. Апелляционный суд, который на практике, как правило, заседает на Багамских островах, обладает юрисдикцией в отношении рассмотрения апелляций на решения Верховного суда, а его собственные решения в некоторых случаях могут быть обжалованы в Судебном комитете Тайного совета.
During the preparation of the case the prosecution usually tells the defence of relevant documents which it is not proposed to put in evidence and discloses them if asked to do so. На этапе подготовки дела обвинение, как правило, сообщает защите о наличии соответствующих документов, которые обвинение не предполагает использовать в качестве доказательств, и по соответствующей просьбе разглашает их содержание.
Actions in the Royal Court are usually begun either by a statement of claim (known as an Order of Justice) or by simple summons served on the defendant by the plaintiff. Процессуальные действия в Королевском суде, как правило, начинаются либо с изложения искового требования (известного как требование правосудия), либо с того, что истец просто извещает ответчика о содержании предъявляемого иска.
Terrorism, interpreted here as the use of covert violence by a group for political ends, is usually directed against a government but is also used against other ethnic groups, classes or parties. Терроризм, трактуемый здесь как использование какой-либо группой завуалированного насилия для достижения политических целей, как правило, направлен против правительства, однако он используется также и против других этнических групп, классов или партий.
This strategy is usually associated with some kind of decentralization, in which indigenous peoples can create districts in which they form the majority and where they can constitute their own social and cultural practices, as well as their own forms of public administration. Данная стратегия, как правило, ассоциируется со своего рода децентрализацией, в рамках которой коренные народы могут образовывать районы, где они составляют большинство и где они могут налаживать свою социальную и культурную практику, а также реализовывать свои собственные формы публичной администрации.
However, the secured credit scheme might be preferable as a policy matter as it would provide the creditor with a deficiency claim, which usually will be more valuable to the seller than a surplus claim. Тем не менее система обеспеченного кредитования может оказаться предпочтительной по принципиальным соображениям, поскольку она обеспечит кредитору возможность предъявлять иски в связи с недостатками, что, как правило, будет представлять больший интерес для продавца, чем возможность предъявления требования о возмещении излишка.
At ESCAP, feedback on press coverage of the regional economic survey shows that broad conclusions on global trends as well as findings of interest to specific countries are usually reflected in the national press. Анализ освещения в печати стран региона проведенного экономического обзора свидетельствует о том, что основные выводы, касающиеся глобальных тенденций и представляющие интерес для конкретных стран, как правило, находят свое отражение в национальной печати.
The quantity of small arms and light weapons, as a rule, tends to be much larger than in crime situations, and the arms are usually diverted from military and other official stockpiles or from former military surplus stocks. Количество оружия, как правило, значительно больше, чем в ситуациях, связанных с преступностью, а оружие обычно забирается из военных и других государственных запасов или со складов, где хранятся бывшие военные запасы.
While mainstreaming sustainable development into women's organizations is usually a success, it is much more difficult to mainstream gender issues into sustainable development organizations. Хотя, как правило, женские организации успешно учитывают вопросы устойчивого развития в своих основных направлениях деятельности, гораздо труднее учитывать гендерные вопросы в деятельности организаций по устойчивому развитию.
Workers with enough margin of savings allowing them to pay additional or higher contributions or premiums usually procure for themselves and their dependents additional health services through health insurance packages offered by various health maintenance organizations. Работники, имеющие возможность делать сбережения, которые позволяют им выплачивать дополнительные и более высокие взносы или страховые премии, как правило, обеспечивают для себя и своих иждивенцев дополнительные медицинские услуги путем приобретения пакетов медицинского страхования, предлагаемых различными медицинскими организациями.
In either event they have great difficulty in obtaining an ICC in order to navigate legally throughout Europe since they usually have no residential status in any European country and ICC is not available in countries outside Europe. В любом случае они сталкиваются с серьезными трудностями при получении МУС для законного плавания в пределах Европы, поскольку они, как правило, не имеют статуса лица, постоянно проживающего в какой-либо европейской стране, и МУС не выдается в странах за пределами Европы.
Voluntary certification schemes, usually initiated by environmental non-governmental organizations or the private sector, and related forest certification standards are being discussed and developed in many countries, and some are already in use. В настоящее время обсуждаются, во многих странах разрабатываются и в некоторых странах уже используются добровольные системы сертификации, которые представляют собой, как правило, инициативу экологических неправительственных организаций или частного сектора, и соответствующие стандарты сертификации лесов.
The Executive Secretary explained that the theme for meetings of the Conference of the Parties was usually developed by the Expanded Bureau in close consultation with the host country, taking into account the views of Parties. Исполнительный секретарь пояснила, что темы совещаний Конференции Сторон, как правило, определяются Расширенным бюро в тесной консультации с принимающей страной с учетом мнений Сторон.
One speaker noted that extrabudgetary funding for emergencies was usually unavoidable, but that it should not apply to emergency preparedness activities or to post-conflict activities, where funding from core was necessary. Один из ораторов указал, что, как правило, нет возможности избежать внебюджетного финансирования деятельности в чрезвычайных ситуациях, однако такой порядок не должен применяться к мероприятиям по обеспечению подготовленности на случай чрезвычайных ситуаций или к постконфликтной деятельности, когда необходимо использовать средства по линии основного финансирования.
However, some street boys become part of a clan whereby the leader, usually one of the older and most aggressive boys, begins to exploit the younger boys' need for protection and takes control of the money that they have earned. Однако некоторые беспризорники становятся частью клана, глава которого, как правило, из числа более сильных ребят старшего возраста, начинает использовать потребность более молодых в защите и присваивает заработанные ими деньги.
In practice, the secretariat provided States parties with a list of the relevant documents in its possession, and missions contacted the secretariat, usually one week before the beginning of a session. На практике секретариат посылает государству-участнику список документов, которые он получил, а представительства государств связываются с секретариатом, как правило, за неделю до начала сессии.
One disadvantage is that the secured creditor usually is or becomes the enterprise's major or even exclusive credit provider and this may affect competition among credit providers and thus negatively affect the availability and the cost of credit to the extent that other creditors are unprotected. Один из недостатков заключается в том, что обеспеченный кредитор, как правило, является или становится основным или даже единственным источником кредита и это может повлиять на конкуренцию между кредиторами и таким образом оказать отрицательное воздействие на наличие и стоимость кредита, поскольку другие кредиторы оказываются незащищенными.
The first is usually secured by the fixed articles in the budgets of foreign affairs or environment ministries, and is related to a voluntary contribution to the UNEP Environment Fund. Первый, как правило, предусматривается в определенных статьях бюджета министерства иностранных дел и министерства по окружающей среде и связан с добровольными взносами в Фонд окружающей среды ЮНЕП.
At present, however, interaction between environment and sectoral ministries usually takes place merely at the communication level and often at a late stage of the consultation process. Однако в настоящее время взаимодействие между министерствами окружающей среды и отраслевыми министерствами, как правило, осуществляется лишь в виде обмена информацией, причем нередко на поздней стадии процесса консультаций.
Many of these crimes refer to graffiti, messages and various types of offensive conduct that can never be connected to an individual or even a group of individuals, meaning there is usually no real possibility of investigating these crimes. Многие из этих правонарушений связаны с графити, сообщениями и другими видами агрессивного поведения, которые никогда не удается ассоциировать с отдельным лицом или даже группой лиц, а это означает, что реальная возможность расследования этих преступлений, как правило, отсутствует.
It was also noted that scientists who took samples without permission from exclusive economic zones were usually prohibited from returning to the area, and scientists who failed to cooperate were sanctioned through alienation from the scientific community. Было также отмечено, что ученым, которые без разрешения ведут пробоотбор в исключительной экономической зоне, как правило, воспрещается возвращаться в этот район, а ученым, отказывающимся сотрудничать, грозят санкции в виде отчуждения от научного сообщества.
Societal norms are not automatically changed through the adoption of international or domestic guarantees of the equal right to education for girls nor are they usually altered through democratic decision-making, in which girls routinely do not have a voice. Социальные нормы поведения автоматически не изменятся путем принятия международных или национальных гарантий по предоставлению девочкам равного права на образование и, как правило, их нельзя изменить в рамках демократического процесса принятия решений, в котором девочки обычно не имеют права голоса.
In other situations, the resident coordinators normally assume the task of the humanitarian coordinators, who usually devote only part of their time to disaster-related issues without always being backed by any full-time specialists. В других ситуациях задачи координаторов по гуманитарным вопросам обычно выполняют координаторы-резиденты, которые, как правило, посвящают вопросам, связанным с бедствиями, лишь часть своего времени и не всегда пользуются поддержкой каких-либо штатных специалистов.
The participation of domestic contractors in the execution of large-scale projects is very limited owing to a lack of qualified personnel to work on these projects, and they are usually carried out by foreign firms. Участие отечественных подрядчиков в реализации крупномасштабных проектов является чрезвычайно ограниченным в связи с нехваткой квалифицированного персонала для выполнения этих проектов, в связи с чем они, как правило, осуществляются иностранными фирмами.