Domestic parliamentary documents and proceedings, for example, are usually public but they are mostly not communicated to other parties to the treaty. |
Например, внутренние парламентские документы и протоколы являются, как правило, открытыми, однако в большинстве случаев они не препровождаются другим участникам договора. |
Although all parties usually have the possibility pursuant to a treaty to participate in a Conference of States Parties, some may choose not to attend the meeting. |
Хотя все стороны, как правило, имеют возможность согласно договору участвовать в конференции государств-участников, некоторые могут решить не присутствовать на совещании. |
Policies of exclusion are often manifested in hostile public statements made by populist politicians, usually in conjunction with incitement to religious hatred in the media. |
Политика социальной изоляции часто проявляется во враждебных заявлениях популистских политиков, как правило, в сочетании с разжиганием религиозной ненависти в средствах массовой информации. |
These child abduction cases cannot be deemed to constitute enforced disappearance because they are mainly the action of individuals and are usually related to child custody disputes. |
Было бы неправомерно приравнивать эти похищения детей к насильственным исчезновениям, поскольку они в основном совершаются частными лицами и, как правило, связаны со спорами о праве на проживание с ребенком. |
However, irrespective of women's earnings, these are lower than men's because women usually work in unregulated sectors of the labor market. |
При этом, что касается доходов женщин, то они, как правило, ниже, чем у мужчин, поскольку женщины обычно работают в нерегулируемых секторах на рынке труда. |
It also said that "pregnancy during the first two years after taking out the insurance is usually not covered". |
В нем также говорится, что расходы по «беременности, наступившей в течение первых двух лет после заключения страхового договора, как правило, не покрываются». |
Primary schools are usually run by local education authorities and are free of charge, although some private schools are owned by enterprises and individuals. |
Начальные школы, как правило, находятся в ведении местных органов управления образованием и обеспечивают бесплатное обучение, хотя есть некоторые частные школы, принадлежащие предприятиям или частным лицам. |
About 10% of the material is usually lost yearly from emptying the store. |
Как правило, за год потери материала при опорожнении навозохранилища не превышают 10%. |
The amount of water applied in solution fertilizers is very small and not usually enough to wash the urea into the soil. |
Количество воды, добавляемой в растворяемые удобрения, является весьма незначительным и, как правило, недостаточным для инфильтрации мочевины в почву. |
Policymakers usually have a wide range of measures to choose from, thus requiring an analysis to select the best option and proper design of the measure. |
Разработчики политики, как правило, имеют в своем распоряжении широкий спектр мер, в связи с чем требуется проводить анализ для выбора наилучшего варианта и подходящей формы соответствующей меры. |
Furthermore, usually there is no clear requirement that in the permitting decision due account is taken of the outcome of OVOS. |
Более того, как правило, отсутствует четкое требование, чтобы в решении о выдаче разрешения надлежащим образом были отражены результаты ОВОС. |
The project proponent/developer is usually not under an obligation, before informing the public, either to notify the potentially affected Party itself or to inform public authorities about the likelihood of a significant adverse transboundary impact. |
На инициатора/разработчика, как правило, не возлагается обязательство перед информированием общественности - либо уведомить потенциально затрагиваемую Сторону, либо информировать государственные органы о вероятном значительном вредном трансграничном воздействии. |
Such limitations are usually compounded by other complex factors including property rights and ownership, increasing urbanization and the economic viability of traditional methods in the face of industrial competition. |
Такие ограничения, как правило, усугубляются другими сложными факторами, связанными с правами собственности и владения, усилением урбанизации и экономической жизнеспособностью традиционных методов перед лицом промышленной конкуренции. |
While there is no formal structure for these meetings, they usually consist of children presenting the key issues and recommendations either orally or through a video. |
Хотя отсутствует какая-либо формальная структура этих встреч, они, как правило, проводятся с участием детей, представляющих ключевые вопросы и рекомендации либо устно, либо через видеосвязь. |
With regard to capacity development, global interventions usually work through regional offices but may be directed to country offices on an exceptional basis. |
Что касается укрепления потенциала, то глобальные мероприятия, как правило, осуществляются через региональные отделения, но в порядке исключения могут переадресовываться страновым отделениям. |
Community-level clinics, where women usually seek their health services, should be amplified to provide patients simple, low-cost methods for diagnosis and treatment of non-communicable diseases. |
Следует расширять медицинские учреждения общинного уровня, в которые, как правило, и обращаются женщины за медицинской помощью, с тем чтобы в этих учреждениях пациентам могли предложить простые и недорогостоящие методы диагностики и лечения неинфекционных заболеваний. |
The age of first marriage or union formation is usually a key determinant of when a woman begins to bear children. |
Одним из ключевых факторов, определяющих, когда женщина начинает рождать детей, является, как правило, возраст вступления в первый брак или внебрачный союз. |
In situations where labour inspectors, prior to taking inspection activities against discrimination requested the complainants to disclose their personal data, employees usually refused. |
В ситуациях, когда инспекторы контроля условий труда до проведения инспекционных мероприятий в целях борьбы с дискриминацией просят заявителей указать персональные данные, работники, как правило, отказываются выполнить эту просьбу. |
Law enforcement officers are trained to deal with such acts whenever they come to their attention and guilty parties are usually brought before the courts. |
Органы правопорядка ориентированы на то, чтобы пресекать самосуд по первому сигналу, а виновные в нем, как правило, предстают перед судом. |
The professionalism of certain officials is usually criticized, even if it is recognized that in some cases it is satisfactory. |
Как правило, профессиональный уровень некоторых должностных лиц вызывает критические замечания, хотя признается и наличие чиновников хорошего уровня. |
Regarding equality data, ECRI recommended gathering data on groups that were usually confronted with racism in key fields, such as housing, education, employment and health. |
Что касается данных о равенстве, то ЕКРН рекомендовала собирать данные о группах, которые, как правило, сталкиваются с расизмом в таких ключевых областях, как жилье, образование, занятость и здравоохранение. |
If they overstay their leave, even for one day, or go on leave without permission, they are usually arrested and detained. |
В случае возвращения из отпуска с опозданием даже на один день или ухода в отпуск без разрешения они, как правило, подвергаются аресту и помещению под стражу. |
While courts are usually seen as independent of political influence, a watchdog organization might, however, be viewed as applying government policies. |
Однако если суды, как правило, являются независимыми от политического влияния, то контролирующая организация может рассматриваться в качестве проводника государственной политики. |
They have usually settled in poor urban areas; |
Как правило, они проживают в обездоленных городских районах; |
Members formally appointed to such committees are usually the senior managers of national statistical agencies, international organizations or regional organizations, given the strategic and organizational nature of the mechanism. |
Членами такого комитета формально назначаются, как правило, старшие руководители национальных статистических учреждений, международных или региональных организаций, поскольку в рамках этого механизма рассматриваются вопросы стратегического и организационного характера. |