Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
Domestic parliamentary documents and proceedings, for example, are usually public but they are mostly not communicated to other parties to the treaty. Например, внутренние парламентские документы и протоколы являются, как правило, открытыми, однако в большинстве случаев они не препровождаются другим участникам договора.
Although all parties usually have the possibility pursuant to a treaty to participate in a Conference of States Parties, some may choose not to attend the meeting. Хотя все стороны, как правило, имеют возможность согласно договору участвовать в конференции государств-участников, некоторые могут решить не присутствовать на совещании.
Policies of exclusion are often manifested in hostile public statements made by populist politicians, usually in conjunction with incitement to religious hatred in the media. Политика социальной изоляции часто проявляется во враждебных заявлениях популистских политиков, как правило, в сочетании с разжиганием религиозной ненависти в средствах массовой информации.
These child abduction cases cannot be deemed to constitute enforced disappearance because they are mainly the action of individuals and are usually related to child custody disputes. Было бы неправомерно приравнивать эти похищения детей к насильственным исчезновениям, поскольку они в основном совершаются частными лицами и, как правило, связаны со спорами о праве на проживание с ребенком.
However, irrespective of women's earnings, these are lower than men's because women usually work in unregulated sectors of the labor market. При этом, что касается доходов женщин, то они, как правило, ниже, чем у мужчин, поскольку женщины обычно работают в нерегулируемых секторах на рынке труда.
It also said that "pregnancy during the first two years after taking out the insurance is usually not covered". В нем также говорится, что расходы по «беременности, наступившей в течение первых двух лет после заключения страхового договора, как правило, не покрываются».
Primary schools are usually run by local education authorities and are free of charge, although some private schools are owned by enterprises and individuals. Начальные школы, как правило, находятся в ведении местных органов управления образованием и обеспечивают бесплатное обучение, хотя есть некоторые частные школы, принадлежащие предприятиям или частным лицам.
About 10% of the material is usually lost yearly from emptying the store. Как правило, за год потери материала при опорожнении навозохранилища не превышают 10%.
The amount of water applied in solution fertilizers is very small and not usually enough to wash the urea into the soil. Количество воды, добавляемой в растворяемые удобрения, является весьма незначительным и, как правило, недостаточным для инфильтрации мочевины в почву.
Policymakers usually have a wide range of measures to choose from, thus requiring an analysis to select the best option and proper design of the measure. Разработчики политики, как правило, имеют в своем распоряжении широкий спектр мер, в связи с чем требуется проводить анализ для выбора наилучшего варианта и подходящей формы соответствующей меры.
Furthermore, usually there is no clear requirement that in the permitting decision due account is taken of the outcome of OVOS. Более того, как правило, отсутствует четкое требование, чтобы в решении о выдаче разрешения надлежащим образом были отражены результаты ОВОС.
The project proponent/developer is usually not under an obligation, before informing the public, either to notify the potentially affected Party itself or to inform public authorities about the likelihood of a significant adverse transboundary impact. На инициатора/разработчика, как правило, не возлагается обязательство перед информированием общественности - либо уведомить потенциально затрагиваемую Сторону, либо информировать государственные органы о вероятном значительном вредном трансграничном воздействии.
Such limitations are usually compounded by other complex factors including property rights and ownership, increasing urbanization and the economic viability of traditional methods in the face of industrial competition. Такие ограничения, как правило, усугубляются другими сложными факторами, связанными с правами собственности и владения, усилением урбанизации и экономической жизнеспособностью традиционных методов перед лицом промышленной конкуренции.
While there is no formal structure for these meetings, they usually consist of children presenting the key issues and recommendations either orally or through a video. Хотя отсутствует какая-либо формальная структура этих встреч, они, как правило, проводятся с участием детей, представляющих ключевые вопросы и рекомендации либо устно, либо через видеосвязь.
With regard to capacity development, global interventions usually work through regional offices but may be directed to country offices on an exceptional basis. Что касается укрепления потенциала, то глобальные мероприятия, как правило, осуществляются через региональные отделения, но в порядке исключения могут переадресовываться страновым отделениям.
Community-level clinics, where women usually seek their health services, should be amplified to provide patients simple, low-cost methods for diagnosis and treatment of non-communicable diseases. Следует расширять медицинские учреждения общинного уровня, в которые, как правило, и обращаются женщины за медицинской помощью, с тем чтобы в этих учреждениях пациентам могли предложить простые и недорогостоящие методы диагностики и лечения неинфекционных заболеваний.
The age of first marriage or union formation is usually a key determinant of when a woman begins to bear children. Одним из ключевых факторов, определяющих, когда женщина начинает рождать детей, является, как правило, возраст вступления в первый брак или внебрачный союз.
In situations where labour inspectors, prior to taking inspection activities against discrimination requested the complainants to disclose their personal data, employees usually refused. В ситуациях, когда инспекторы контроля условий труда до проведения инспекционных мероприятий в целях борьбы с дискриминацией просят заявителей указать персональные данные, работники, как правило, отказываются выполнить эту просьбу.
Law enforcement officers are trained to deal with such acts whenever they come to their attention and guilty parties are usually brought before the courts. Органы правопорядка ориентированы на то, чтобы пресекать самосуд по первому сигналу, а виновные в нем, как правило, предстают перед судом.
The professionalism of certain officials is usually criticized, even if it is recognized that in some cases it is satisfactory. Как правило, профессиональный уровень некоторых должностных лиц вызывает критические замечания, хотя признается и наличие чиновников хорошего уровня.
Regarding equality data, ECRI recommended gathering data on groups that were usually confronted with racism in key fields, such as housing, education, employment and health. Что касается данных о равенстве, то ЕКРН рекомендовала собирать данные о группах, которые, как правило, сталкиваются с расизмом в таких ключевых областях, как жилье, образование, занятость и здравоохранение.
If they overstay their leave, even for one day, or go on leave without permission, they are usually arrested and detained. В случае возвращения из отпуска с опозданием даже на один день или ухода в отпуск без разрешения они, как правило, подвергаются аресту и помещению под стражу.
While courts are usually seen as independent of political influence, a watchdog organization might, however, be viewed as applying government policies. Однако если суды, как правило, являются независимыми от политического влияния, то контролирующая организация может рассматриваться в качестве проводника государственной политики.
They have usually settled in poor urban areas; Как правило, они проживают в обездоленных городских районах;
Members formally appointed to such committees are usually the senior managers of national statistical agencies, international organizations or regional organizations, given the strategic and organizational nature of the mechanism. Членами такого комитета формально назначаются, как правило, старшие руководители национальных статистических учреждений, международных или региональных организаций, поскольку в рамках этого механизма рассматриваются вопросы стратегического и организационного характера.