Furthermore, the role of the Department in responding to natural disasters usually involves the reception and channelling of large contributions, including procurement and transportation of relief goods. |
Кроме того, роль Департамента в реагировании на стихийные бедствия предполагает, как правило, получение и распределение крупных взносов, включая закупку и перевозку предметов помощи. |
Government officials considered that those reports were usually false or inaccurate and intended to create a bad image of the security forces and to try to divide the people. |
По мнению должностных лиц правительства, эти сообщения, как правило, были ложными или неточными и преследовали цель опорочить службу государственной безопасности и попытаться внести раскол в население страны. |
Starting during the second half of the 1980s, SAP began to include a social component - usually but not exclusively through the introduction of a social fund - to compensate those sectors of the population mostly adversely affected by the reforms. |
Начиная со второй половины 80-х годов в ПСП начали включаться социальные компоненты - как правило, но не исключительно - в форме учреждения социального фонда для компенсации тем слоям населения, которые больше всего пострадали от реформ. |
The Committee has received information about a number of cases in which claims were brought by people living in poverty (usually women with children) against government policies which denied the claimants and their children adequate food, clothing and housing. |
Комитет получил информацию о ряде случаев, когда лицами, живущими в условиях бедности (как правило, многодетными матерями), подавались жалобы в отношении проводимой правительством политики, не позволяющей заявителям и их детям иметь достаточное питание, одежду и жилье. |
They might be able to tell us what is happening, but they cannot usually tell us why it is happening. |
Они могут позволить нам установить, что происходит, однако, как правило, они не дают возможности выявить причины происходящего. |
In the past years in Finland there have been some cases where a Roma, a foreigner or a member of another ethnic minority has been refused access to a place of service or entertainment, usually a restaurant. |
За последние годы в Финляндии имели место несколько случаев, когда представителям народа рома, иностранцам или членам этнических групп отказывали в доступе к местам общественного пользования или проведения досуга (как правило, речь шла о ресторанах). |
Non-governmental organizations are usually the indispensable partner without which Governments would find it very difficult, if not impossible, to implement reforms and programmes for the protection of children. |
Как правило, неправительственные организации выполняют роль необходимых партнеров, без которых правительствам было бы весьма сложно, если не невозможно, осуществлять реформы и программы в области защиты детей. |
As to the investigation of cases, it was a rare occurrence because women were usually killed after having been subjected to violence by the armed groups. |
Что касается расследования подобных случаев, то они проводятся крайне редко, поскольку, как правило, после издевательств над женщинами члены вооруженных групп их убивают. |
This is without a doubt the most important of the issues usually grouped under the title "Improved and effective functioning of the Conference", although others such as those raised by the delegation of Chile in late 1997 should also be considered. |
Среди тем, которые мы, как правило, объединяем под заголовком "Совершенствование и повышение эффективности функционирования Конференции", настоящая является, безусловно, наиболее важной, пусть даже нам и приходится заниматься рассмотрением других - например, предложенных делегацией Чили в конце 1997 года. |
Thus far, in negotiations the parties to a conflict were usually accorded equal treatment, regardless of whether they were the representatives of legitimate Governments or illegal military groups. |
Следует отметить, что при проведении переговоров стороны в конфликте, будь то законные представители правительств или незаконные военные формирования, как правило, пользуются равным статусом. |
That meant that the tax dollars of long-term residents of Guam were being spent to educate the children of immigrants who would later emigrate to other places, usually in the United States. |
Таким образом, деньги налогоплательщиков, в течение длительного периода времени живущих в Гуаме, расходуются на образование детей иммигрантов, которые впоследствии эмигрируют в другие места - как правило, в Соединенные Штаты Америки. |
When a legal person, such as a corporation, requested diplomatic protection, claims for compensation were usually brought by the State of nationality on behalf of the legal person. |
Когда юридическое лицо, например корпорация, просит о дипломатической защите, компенсационные требования, как правило, предъявляются от имени этого юридического лица государством гражданства. |
Furthermore, unlike public services that are provided under some form of regulatory oversight by the State, the minerals or other materials extracted or processed by the concessionaire usually become its own property and are in most cases sold freely on the market. |
Кроме того, в отличие от общедоступных услуг, которые предоставляются в рамках определенного режима регулирования со стороны государства, полезные ископаемые и другие материалы, добываемые или производимые концессионером, как правило, становятся его собственностью и во многих случаях реализуются на свободном рынке. |
The possibility of gaining access to capital markets is usually greater for existing public utilities with an established commercial record than for companies specially established to build and operate a new infrastructure and lacking the required credit rating. |
Существующие предприятия общественного пользования с уже устоявшейся коммерческой репутацией, как правило, обладают более широкими возможностями получения доступа на рынки капитала, чем компании, которые специально создаются для сооружения и эксплуатации какой-либо новой инфраструктуры и которые не имеют необходимого рейтинга в плане платежеспособности. |
These institutions and agencies usually require procurement proceedings to be conducted in accordance with their guidelines or requirements, even if national procurement laws differ. |
Такие учреждения и агентства, как правило, требуют, чтобы процедуры закупок проводились в соответствии с их руководящими принципами или требованиями, даже если они отличаются от национальных законов в отношении закупок. |
National laws that deal with selection by negotiation usually establish few rules and procedures governing the process by which the parties negotiate and conclude their contract. |
В национальных законах, регулирующих процесс отбора на основе переговоров, как правило, устанавливаются весьма ограниченные правила и процедуры, регулирующие процесс, в ходе которого стороны обсуждают и заключают договор. |
The activities were usually carried out as part of national projects, such as in Bosnia and Herzegovina, Kyrgyzstan, Mozambique, South Africa and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Эти мероприятия как правило осуществлялись в рамках национальных проектов, в том числе в Боснии и Герцеговине, бывшей югославской республике Македония, Кыргызстане, Мозамбике и Южной Африке. |
Land titles are usually in the communities' names or, as appropriate, in the name of a head of household, whether a man or a woman. |
Земельные участки регистрируются, как правило, на имя общин, а в некоторых случаях на имя главы семьи, будь то мужчина или женщина. |
Since ratification cannot be imposed on States, the attainment of a sufficiently large number of ratifications - if this aim is to be achieved at all - usually tends to be a relatively slow process. |
Поскольку ратификация не может быть навязана государствам, получение достаточно значительного числа ратификаций, если эта цель вообще должна быть достигнута, является, как правило, процессом относительно медленным. |
Competitive selection procedures, such as tendering, are usually prescribed by national laws as the rule for normal circumstances in procurement of goods or construction. |
Для осуществления закупок товаров (работ) в обычных обстоятельствах национальные законы, как правило, предусматривают применение таких конкурентных процедур отбора, как торги. |
The right to operate the infrastructure is in most cases not transferable without the consent of the Government, a circumstance which usually precludes the creation of security interests over the concession or licence. |
Право эксплуатировать инфраструктуру во многих случаях не подлежит передаче без согласия правительства, что, как правило, не позволяет создать обеспечительный интерес в концессии или лицензии. |
In the field of remote sensing, the Space Law Committee usually includes a few comments and ideas concerning the value, in national and international litigation, of data collected by satellites. |
В области дистанционного зондирования Комитет по космическому праву, как правило, высказывает ряд замечаний и соображений в отношении значимости данных, собранных с помощью спутников, в национальных и международных судебных разбирательствах. |
In practice, monitoring is usually initiated individually by the State concerned, and also in many cases by local government, and develops later to a joint effort with the neighbouring States concerned. |
На практике мониторинг, как правило, инициируется на индивидуальной основе заинтересованным государством, а также нередко местным органом власти и затем осуществляется в рамках совместных усилий с заинтересованными соседними государствами. |
The very fact that it is usually the State which constitutes the responsible subject creates a sufficient prerequisite for the feasibility of attaining full and timely compensation in the intent of the legislative regulations given in paragraph 113 of this report. |
Тот факт, что, как правило, именно государство является ответственным субъектом, создает достаточные предпосылки, обеспечивающие возможность предоставления полной и своевременной компенсации с учетом законодательных предписаний, указанных в пункте 113 настоящего доклада. |
The FOB seller usually complies with the requirements of this article 7.7 in that the seller is mentioned as shipper in the document and has accepted the document. |
Продавец на условиях ФОБ, как правило, удовлетворяет требованиям настоящей статьи 7.7, поскольку продавец упоминается в качестве грузоотправителя в документе и принял такой документ. |