These amendments are usually approved and enacted before the Government, with the consent of parliament, can decide to ratify the treaty. |
Эти поправки, как правило, одобряются и принимаются до того, как правительство с согласия парламента, может принять решение о ратификации договора. |
Losses from ammonium nitrate are usually small, often less than 1% of the total nitrogen applied. |
Выбросы, связанные с нитратом аммония, как правило, являются незначительными и зачастую составляют менее 1% от общего количества внесенного азота. |
Women are affected by house demolitions that usually render whole families homeless, with little or no means to rebuild their homes. |
Женщины страдают от практики разрушения домов, в результате которой, как правило, без крова остаются целые семьи, которые практически не располагают никакими средствами для восстановления своих домов. |
This is mainly due to the limits concerning IT mentioned above, but also because a public database usually triggers many requests for additional information from outside which have to be answered by staff. |
Это в основном объясняется ограничениями в области ИТ, упомянутыми выше, однако при этом также и тем фактом, что открытый характер базы данных, как правило, приводит к многочисленным запросам о предоставлении дополнительной информации от внешних пользователей, на которые должны отвечать сотрудники. |
Despite being free, a disincentive to participate in education relates to its potential impact on opportunities for financial remuneration, although minimal, for employment, usually inside the place of detention. |
Несмотря на то, что образование является бесплатным, нежелание участвовать в процессе образования объясняется его потенциальным воздействием на возможности для получения финансового вознаграждения, хотя и минимального, за выполнение работы, как правило, внутри мест лишения свободы. |
The detailed information used at the field level is usually not required at the global level. |
На глобальном уровне, как правило, не требуется детализированная информация, используемая на местном уровне. |
According to one usually reliable source, an estimated 17 journalists were in prison as of 28 November 2001. |
Согласно данным из одного, как правило, надежного источника, по состоянию на 28 ноября 2001 года в тюрьмах находилось 17 журналистов. |
Where assessments have shown high risk, follow-up actions to develop the capacity of partners usually require use of project budget resources. |
В тех случаях, когда оценка показывает повышенную степень риска, на последующие мероприятия по укреплению потенциала партнеров, как правило, требуется финансирование за счет бюджетных средств по проектам. |
Our interest usually does not depend on the format of a meeting, but rather on its substance. |
Наш интерес, как правило, связан не с форматом заседания, а скорее, с ее существом. |
The circumstances that lead to IUU fishing are complex, but in some way or another are usually interrelated and of an economic nature. |
Обстоятельства, приводящие к возникновению НРП, носят комплексный характер, однако так или иначе они, как правило, взаимосвязаны и являются по своей природе экономическими. |
UNCTAD's recent research on developing SMEs in LDCs has revealed that Government initiatives for SMEs have usually not been coordinated with trade, investment and industrial polices. |
Недавнее исследование ЮНКТАД, посвященное развитию МСП в НРС, показало, что правительственные инициативы в этой области, как правило, не согласованы с проводимой торговой, инвестиционной и промышленной политикой. |
The submissions received indicate that, in the countries concerned, the decisions concerning capacity may usually be appealed to a higher court. |
Полученная информация указывает на то, что в соответствующих странах решения, касающиеся дееспособности, как правило, могут быть обжалованы в суде более высокой инстанции. |
Partnership projects - as opposed to strategic global partnerships - often involve only one or a limited number of partners, have well-defined goals and are usually time-bound. |
Проекты, осуществляемые на партнерских началах, в отличие от стратегических глобальных партнерств, часто ограничиваются одним или небольшим количеством партнеров, преследуют четко оговоренные цели и, как правило, ограничены по времени. |
The assistance has usually been offered in the context of the development of broader national drug abuse prevention programmes, and it has varied in accordance with local needs. |
Как правило, такая помощь оказывалась в рамках разработки более широких программ предотвращения злоупотребления наркотиками и варьировалась с учетом местных потребностей. |
The secretariat will usually prepare the following documentation: |
Секретариатом, как правило, подготавливается следующая документация: |
Proof of this is that there is in Europe organic produce and organic produce usually has no problems meeting the requirements for Class II. |
Доказательством этого служит тот факт, что органические продукты продаются в Европе и, как правило, соответствуют требованиям для второго сорта, причем каких-либо особых проблем при этом не возникает. |
Information on unauthorized Web pages is usually passed to the provider who should remove the infringing site, or to the Police for taking appropriate action. |
Информация о наличии несанкционированных веб-страниц, как правило, передается провайдеру, который должен ликвидировать незаконный сайт, или - в органы полиции для принятия соответствующих мер. |
Ms. Schindler said that usually, the residency permit of a foreign spouse would expire on divorce if the couple had no children. |
Г-жа Шиндлер говорит, что, как правило, разрешение на проживание любого из супругов-иностранцев аннулируется в случае развода, если у супружеской пары не имеется детей. |
The section on "factors and difficulties" is usually three paragraphs or less and identifies overarching factors which impede implementation. |
Раздел «Факторы и трудности», как правило, состоит из трех или меньшего числа пунктов, и в нем указываются общие факторы, препятствующие осуществлению Конвенции. |
These reviews are usually of a comprehensive nature and cover the entire outcome document of a particular event, building on the work done by commissions on selected themes. |
Эти обзоры как правило носят всеобъемлющий характер и охватывают весь итоговый документ соответствующего мероприятия на основе работы, которая проводится комиссиями по отдельным темам. |
And, unlike military personnel, those experts are not usually ready and waiting, but rather are employed by authorities and companies. |
В отличие от военного персонала эти специалисты, как правило, не готовы немедленно подключиться к работе, поскольку работают в административных структурах и компаниях. |
DLA usually becomes payable after three months' disability (immediately for some terminally ill people); there is no upper age limit for continuing receipt. |
Как правило, такое пособие выплачивается после третьего месяца инвалидности (и сразу же для неизлечимо больных людей); какого-либо верхнего возрастного предела для получения пособия не существует. |
Costa Rica is extremely concerned at seeing traditional mechanisms being used to dispense justice, for those usually do not include minimum guarantees to protect the basic rights of accused persons. |
Коста-Рика глубоко обеспокоена практикой использования традиционных механизмов отправления правосудия, ибо такие механизмы как правило не предусматривают предоставление минимальных гарантий защиты основных прав обвиняемых. |
Tax and other financial incentives can be minimized, as they usually have little to do with investment decisions and may contribute to non-productive competition among countries. |
Налоговые и прочие финансовые льготы могут быть сведены к минимуму, поскольку, как правило, они мало влияют на принятие инвестиционных решений и могут способствовать непродуктивной конкуренции между странами. |
Since these residential buildings are usually located in towns, they also have good access to service companies and public transport. |
Поскольку эти жилые здания расположены, как правило, в городах, там удобно расположены предприятия сферы обслуживания и общественный транспорт. |