Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
These amendments are usually approved and enacted before the Government, with the consent of parliament, can decide to ratify the treaty. Эти поправки, как правило, одобряются и принимаются до того, как правительство с согласия парламента, может принять решение о ратификации договора.
Losses from ammonium nitrate are usually small, often less than 1% of the total nitrogen applied. Выбросы, связанные с нитратом аммония, как правило, являются незначительными и зачастую составляют менее 1% от общего количества внесенного азота.
Women are affected by house demolitions that usually render whole families homeless, with little or no means to rebuild their homes. Женщины страдают от практики разрушения домов, в результате которой, как правило, без крова остаются целые семьи, которые практически не располагают никакими средствами для восстановления своих домов.
This is mainly due to the limits concerning IT mentioned above, but also because a public database usually triggers many requests for additional information from outside which have to be answered by staff. Это в основном объясняется ограничениями в области ИТ, упомянутыми выше, однако при этом также и тем фактом, что открытый характер базы данных, как правило, приводит к многочисленным запросам о предоставлении дополнительной информации от внешних пользователей, на которые должны отвечать сотрудники.
Despite being free, a disincentive to participate in education relates to its potential impact on opportunities for financial remuneration, although minimal, for employment, usually inside the place of detention. Несмотря на то, что образование является бесплатным, нежелание участвовать в процессе образования объясняется его потенциальным воздействием на возможности для получения финансового вознаграждения, хотя и минимального, за выполнение работы, как правило, внутри мест лишения свободы.
The detailed information used at the field level is usually not required at the global level. На глобальном уровне, как правило, не требуется детализированная информация, используемая на местном уровне.
According to one usually reliable source, an estimated 17 journalists were in prison as of 28 November 2001. Согласно данным из одного, как правило, надежного источника, по состоянию на 28 ноября 2001 года в тюрьмах находилось 17 журналистов.
Where assessments have shown high risk, follow-up actions to develop the capacity of partners usually require use of project budget resources. В тех случаях, когда оценка показывает повышенную степень риска, на последующие мероприятия по укреплению потенциала партнеров, как правило, требуется финансирование за счет бюджетных средств по проектам.
Our interest usually does not depend on the format of a meeting, but rather on its substance. Наш интерес, как правило, связан не с форматом заседания, а скорее, с ее существом.
The circumstances that lead to IUU fishing are complex, but in some way or another are usually interrelated and of an economic nature. Обстоятельства, приводящие к возникновению НРП, носят комплексный характер, однако так или иначе они, как правило, взаимосвязаны и являются по своей природе экономическими.
UNCTAD's recent research on developing SMEs in LDCs has revealed that Government initiatives for SMEs have usually not been coordinated with trade, investment and industrial polices. Недавнее исследование ЮНКТАД, посвященное развитию МСП в НРС, показало, что правительственные инициативы в этой области, как правило, не согласованы с проводимой торговой, инвестиционной и промышленной политикой.
The submissions received indicate that, in the countries concerned, the decisions concerning capacity may usually be appealed to a higher court. Полученная информация указывает на то, что в соответствующих странах решения, касающиеся дееспособности, как правило, могут быть обжалованы в суде более высокой инстанции.
Partnership projects - as opposed to strategic global partnerships - often involve only one or a limited number of partners, have well-defined goals and are usually time-bound. Проекты, осуществляемые на партнерских началах, в отличие от стратегических глобальных партнерств, часто ограничиваются одним или небольшим количеством партнеров, преследуют четко оговоренные цели и, как правило, ограничены по времени.
The assistance has usually been offered in the context of the development of broader national drug abuse prevention programmes, and it has varied in accordance with local needs. Как правило, такая помощь оказывалась в рамках разработки более широких программ предотвращения злоупотребления наркотиками и варьировалась с учетом местных потребностей.
The secretariat will usually prepare the following documentation: Секретариатом, как правило, подготавливается следующая документация:
Proof of this is that there is in Europe organic produce and organic produce usually has no problems meeting the requirements for Class II. Доказательством этого служит тот факт, что органические продукты продаются в Европе и, как правило, соответствуют требованиям для второго сорта, причем каких-либо особых проблем при этом не возникает.
Information on unauthorized Web pages is usually passed to the provider who should remove the infringing site, or to the Police for taking appropriate action. Информация о наличии несанкционированных веб-страниц, как правило, передается провайдеру, который должен ликвидировать незаконный сайт, или - в органы полиции для принятия соответствующих мер.
Ms. Schindler said that usually, the residency permit of a foreign spouse would expire on divorce if the couple had no children. Г-жа Шиндлер говорит, что, как правило, разрешение на проживание любого из супругов-иностранцев аннулируется в случае развода, если у супружеской пары не имеется детей.
The section on "factors and difficulties" is usually three paragraphs or less and identifies overarching factors which impede implementation. Раздел «Факторы и трудности», как правило, состоит из трех или меньшего числа пунктов, и в нем указываются общие факторы, препятствующие осуществлению Конвенции.
These reviews are usually of a comprehensive nature and cover the entire outcome document of a particular event, building on the work done by commissions on selected themes. Эти обзоры как правило носят всеобъемлющий характер и охватывают весь итоговый документ соответствующего мероприятия на основе работы, которая проводится комиссиями по отдельным темам.
And, unlike military personnel, those experts are not usually ready and waiting, but rather are employed by authorities and companies. В отличие от военного персонала эти специалисты, как правило, не готовы немедленно подключиться к работе, поскольку работают в административных структурах и компаниях.
DLA usually becomes payable after three months' disability (immediately for some terminally ill people); there is no upper age limit for continuing receipt. Как правило, такое пособие выплачивается после третьего месяца инвалидности (и сразу же для неизлечимо больных людей); какого-либо верхнего возрастного предела для получения пособия не существует.
Costa Rica is extremely concerned at seeing traditional mechanisms being used to dispense justice, for those usually do not include minimum guarantees to protect the basic rights of accused persons. Коста-Рика глубоко обеспокоена практикой использования традиционных механизмов отправления правосудия, ибо такие механизмы как правило не предусматривают предоставление минимальных гарантий защиты основных прав обвиняемых.
Tax and other financial incentives can be minimized, as they usually have little to do with investment decisions and may contribute to non-productive competition among countries. Налоговые и прочие финансовые льготы могут быть сведены к минимуму, поскольку, как правило, они мало влияют на принятие инвестиционных решений и могут способствовать непродуктивной конкуренции между странами.
Since these residential buildings are usually located in towns, they also have good access to service companies and public transport. Поскольку эти жилые здания расположены, как правило, в городах, там удобно расположены предприятия сферы обслуживания и общественный транспорт.