While the Convention and the Protocol do not exclude the creation of security rights under national law, the international interest they create will usually give the creditor stronger rights than a purely domestic interest. |
Хотя Конвенция и Протокол не исключают появления обеспечительных прав в рамках национального законодательства, международные интересы, которые они порождают, как правило, дают кредитору преимущественные права по сравнению с исключительно внутренними обеспечительными интересами4. |
When a single party has gained a majority in the Council, the Government will usually consist of Ministers drawn from that party alone. |
Когда большинство мест в Совете получают представители одной партии, правительство, как правило, формируется из министров, являющихся членами этой партии. |
The day-to-day administration of the Island is conducted by Committees of the States, comprising a President and usually six other members, all of whom are elected States Members. |
Повседневное управление островом осуществляется комитетами Штатов, каждый из которых включает председателя и, как правило, шесть других членов, которые все являются выборными членами Штатов. |
The emphasis throughout is on differences between countries and regions of the world at the beginning of the decade and the latest available year, which is usually 1997. |
На протяжении всего доклада упор делается на различия между странами и регионами мира, существовавшими на начало десятилетия, и положением в 1997 году, такт как последние данные имеются, как правило, именно за этот год. |
Our program facilitates a connection among girls and young women around the world and supports the efforts of girls in the Partner Classrooms to gain an education, despite what are usually enormous cultural, economic and logistical obstacles. |
Наша программа способствует поддержанию контактов между девочками и молодыми женщинами во всем мире и деятельности девочек по программе «Партнерство школьных классов» для получения образования, несмотря на культурные, экономические и материально-технические барьеры, которые, как правило, являются значительными. |
The deadlines are usually met, the participation is not limited and the results of participation are taken into account. |
Крайние сроки, как правило, соблюдаются, процесс участия не ограничивается какими-либо рамками и результаты участия принимаются во внимание. |
In practice, public authorities usually comply with the obligation to inform in a adequate, timely and effective manner, because courts are very strict and quash decisions violating even one requirement on notification). |
На практике государственные органы, как правило, соблюдают обязательство об адекватном, своевременном и эффективном информировании, поскольку суды придерживаются весьма твердой линии и отменяют решения, нарушающие хотя бы одно из требований об уведомлении). |
The level of participation may vary from technical/expert levels to managerial, usually under an advisory capacity in the context of an advisory body. |
Уровень участия колеблется от технического/экспертного уровня до управленческого уровня, как правило, в качестве консультанта в рамках консультативного органа. |
This figure was higher in comparison with face-to-face training programmes; the share of female participants nominated by their respective Governments was usually between 10 and 15 per cent. |
Эта цифра выше по сравнению с учебными программами, когда участники присутствуют фактически; доля женщин среди кандидатов, назначенных соответствующими правительствами, как правило, составляет 10-15 процентов. |
Energy issues are usually addressed at the national level, but in the present era of globalization there is much to be gained from energy cooperation at the global, regional and subregional levels. |
Вопросы, связанные с энергетикой, как правило, решаются на национальном уровне, однако в нынешнюю эпоху глобализации многого можно добиться от сотрудничества в области энергетики на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
Achieving a balanced participation in Commission meetings among ministers with economic, social and environmental portfolios has traditionally proved difficult, largely due to the fact that most countries usually send only one minister to any given international meeting. |
Обеспечение сбалансированного участия в заседаниях Комиссии министров, отвечающих за экономические, социальные и экологические вопросы, традиционно относилось к числу трудных задач, в основном в связи с тем, что большинство стран, как правило, на ту или иную международную встречу направляет лишь одного министра. |
The sickness benefit is usually based on the hourly income which an employed person would have earned had he/she not been absent because of illness. |
Размер пособия по болезни, как правило, рассчитывается на основе почасового дохода, который работник мог бы получить, если бы он не отсутствовал по причине болезни. |
In addition, the forestry sector faces land-use regulation and other macroeconomic policies that usually favour conversion to other land uses such as agriculture and cattle ranching. |
Кроме того, в секторе лесоводства применяются правила землепользования и другие виды макроэкономической политики, которые, как правило, способствуют изменению форм землепользования в пользу сельского хозяйства и разведения домашнего скота. |
Not all women are disadvantaged (for example middle class women will usually have much greater access to ICT than most poor men), and there are also major differences based on age and ethnicity. |
Не все женщины находятся в неблагоприятном положении (к примеру, женщины среднего класса, как правило, обладают значительно более широкими возможностями в плане доступа к ИКТ, чем большинство мужчин из бедных слоев (кроме того, имеются глубокие различия по возрасту и этнической принадлежности). |
Information would be appreciated on the number of part-time workers who were usually the young, the old or dispatch workers, not covered by the employment insurance scheme. |
Было бы полезно получить информацию о численности трудящихся, занятых неполный день, которые, как правило, являются молодыми лицами, пожилыми лицами или курьерами, не охваченными какими-либо планами страхования занятости. |
Where these types of dual courses are used, international credential evaluation and - where possible - EVC are usually appropriate. |
Как правило, там, где действуют такие комбинированные курсы, целесообразно проводить международную оценку дипломов и, где это возможно, ППО. |
She has learned of many initiatives carried out by the private sector, usually working in conjunction with non-governmental organizations, and is currently seeking to explore further the possibilities in that regard. |
Она ознакомилась с целым рядом инициатив, осуществляемых частным сектором, как правило в сотрудничестве с неправительственными организациями, и в настоящее время намерена продолжить изучение возможностей в этой области. |
The shrimp trawlers in the region, usually under pressure to meet landing targets, had significant by-catches, which they discarded. |
Занимающиеся ловом креветок в регионе траулеры, которые, как правило, должны выполнять целевые показатели сдачи, имеют большие приловы, которые они выбрасывают. |
Although the relevant governmental authority will usually take the lead in ensuring that adequate public education and guidance takes place, the expertise of the legal and business communities can be enlisted in aid. |
Несмотря на то, что процессом обеспечения надлежащего государственного образования и издания директивных указаний руководит, как правило, соответствующее правительственное учреждение, определенную пользу могут принести также специальные знания и опыт правовых и предпринимательских структур. |
As documented by the Special Rapporteur in previous reports, this situation is rapidly changing and many such political organizations have found their way to power as members of governing coalitions usually led by traditionally democratic parties. |
Как отмечал Специальный докладчик в предшествующих докладах, ситуация стремительно изменяется, и многочисленные подобные политические организации пришли к власти в составе правящих коалиций, которые, как правило, возглавляют традиционные демократические партии. |
However, since the level of government funding usually depends on the level of national income, Governments in least developed countries are least likely to be able to afford large outlays for population activities. |
Однако, поскольку объем государственного финансирования зависит, как правило, от уровня национального дохода, правительства наименее развитых стран не могут себе обычно позволить выделять крупные ассигнования на деятельность в области народонаселения. |
Let us remember that States are corporate entities of enormous complexity, differing entirely from the corporate entities of the private sector that are usually of single or limited purpose, and often authoritarian in management styles. |
Не будем забывать, что государства являются чрезвычайно сложными корпоративными образованиями, которые коренным образом отличаются от корпоративных структур частного сектора, создаваемых, как правило, для достижения какой-либо одной или ограниченной цели и нередко характеризующихся авторитарным стилем управления. |
As already mentioned, insolvency law usually respects the pre-commencement priority of a security right, subject to any privileges for other claims that may be introduced by insolvency law. |
Как отмечалось выше, в законодательстве о несостоятельности, как правило, соблюдается приоритет обеспечительного права, существовавшего до открытия производства, с учетом любых привилегий в отношении других требований, которые могут быть предусмотрены в соответствии с законодательством о несостоятельности. |
Self-evaluation studies are usually undertaken once a year, on a rolling basis and are submitted to and discussed in the Joint Advisory Group on the ITC. |
Самооценки проводятся, как правило, один раз в год по скользящему графику, и их результаты представляются Объединенной консультативной группе ЦМТ для обсуждения. |
In one view, the Commission's exclusion, in paragraph 589 of its report, of unilateral acts subject to special treaty regimes was somewhat questionable, since such acts usually involved practical situations that were in particular need of analysis. |
По мнению одной из делегаций, исключение Комиссией в пункте 589 ее доклада односторонних актов, подпадающих под специальные договорные режимы, представляется несколько сомнительным, поскольку такие акты, как правило, связаны с практическими ситуациями, особо нуждающимися в анализе. |