Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
Many developing countries, especially the least developed, generate a disproportionate share of their industrial output from a relatively small group of very large enterprises, usually owned by the state, foreign investors or a few wealthy local entrepreneurs. Во многих развивающихся странах, особенно наименее развитых среди них, несоразмерно большая доля внутреннего промышленного производства приходится на относительно небольшую группу достаточно крупных предприятий, принадлежащих, как правило, государству, иностранным инвесторам или отдельным зажиточным местным предпринимателям.
This follow-up action was of particular importance, since the recommendations were usually made at the end of the Chair's mandate period and tenure on the Security Council. Особое значение при этом имеет последующая деятельность, поскольку рекомендации, как правило, подготавливаются в конце срока мандата Председателя и его пребывания в этой должности в Совете Безопасности.
Ms. Pais (Portugal) explained that, pursuant to a Council of Ministers resolution, advisers were appointed by the Minister and usually came from the technical branch. Г-жа Паиш (Португалия) поясняет, что, во исполнение решения совета министров, консультанты назначаются министром и, как правило, из технических отделов.
In his country's experience, the States negotiating a treaty did not usually think about the consequences of a possible armed conflict on that treaty. Как показывает ее собственный опыт, при заключении договоров государства, как правило, не задумываются о последствиях возможных вооруженных конфликтов для таких договоров.
Information between the parties is also restricted, and accused persons are usually denied the right to communicate with their lawyers, especially when held incommunicado. Ограничивается также обмен информацией между сторонами, а обвиняемым, как правило, отказывают в праве общения со своими адвокатами, особенно когда их содержат под
However, in cases when women inherit land, they inherit it usually from their fathers. Тем не менее в тех случаях, когда женщины наследуют землю, они, как правило, наследуют ее от своих отцов.
Even when land belongs to the woman, it is considered a property of the entire family and women usually are not allowed to administer the land according to their wish. Даже в тех случаях, когда земля принадлежит женщине, она считается собственностью всей семьи, и женщины, как правило, не имеют возможности распоряжаться землей по своему желанию.
Representatives of law themselves confirm that usually women is favored more, because in most cases, the guardianship of a child is given to the women. Представители закона сами подтверждают, что женщины, как правило, оказываются в более благоприятном положении, так как в большинстве случаев право опеки над ребенком предоставляется женщинам.
Mr. VERBERT (Belgium) said that, in cases in which Belgium granted extradition, the handover of the person concerned was usually effected by the police. Г-н ВЕРБЕР (Бельгия) говорит, что в тех случаях, когда Бельгия соглашается на выдачу, передача лица, как правило, совершается полицией.
The delegation was informed in a meeting with the Local Public Prosecution Office in Stockholm that the request does not usually need to be supported by any concrete evidence; a risk that the person might impede investigations suffices. На встрече со Стокгольмской местной прокуратурой делегации было сообщено о том, что, как правило, запрос не должен подтверждаться какими-либо конкретными доказательствами; достаточно указания на опасность того, что соответствующее лицо может препятствовать проведению расследования.
This is usually still the wife, because she still often refrains from working, or working full-time, in order to care for children. Как правило, такой стороной все еще является супруга, поскольку у нее часто прерывается рабочий стаж или она работала неполный рабочий день, чтобы ухаживать за детьми.
In most Liberian homes, the man is considered the provider, and controls the family's income; women usually are not expected to make significant financial decisions. В большей части либерийских домов мужчина считается кормильцем, и именно он контролирует доходы семьи; как правило, не предполагается, что женщины могут принимать серьезные финансовые решения.
In that Convention, judicial cooperation is envisaged, including the requesting and granting of letters rogatory - usually the passing, for judicial purposes, of information held by a party. В этой Конвенции предусматривается судебная взаимная помощь, в том числе запрос и исполнение международного судебного поручения, - как правило, путем передачи находящейся у одной из сторон информации в судебных целях.
It was an industry that had varied and fragmented structures and suffered from an unbalanced distribution of value among the various participants in the industry at the global level, with developing country producers usually on the losing side. Он представляет собой отрасль с разнообразными и фрагментированными структурами, страдающую от несбалансированного распределения стоимости между различными участниками отрасли на глобальном уровне, причем производители в развивающихся странах, как правило, оказываются в числе проигрывающих.
Normally half the Senate retire every three years, and elections for the Senate are usually held at the same time as elections for the House of Representatives. Как правило, половина членов Сената уходит в отставку каждые три года, и выборы в Сенат обычно проводятся одновременно с выборами в Палату представителей.
HRW stresses that the announcement of a foiled plot had usually been followed by waves of arrests of real and perceived opposition politicians, military personnel, their families and friends. ХРУ подчеркивает, что за объявлениями о предотвращении заговора, как правило, следуют волны арестов реальных или мнимых оппозиционных политиков, военных, членов их семей и друзей.
However, the delegation was informed that confession alone is usually not regarded as a sole ground for conviction any more, and that most convictions and sentences (almost 90%) have been decided upon the basis on some evidence other than solely a confession. Наряду с этим делегация была проинформирована о том, что в настоящее время одного лишь признания, как правило, недостаточно для осуждения, при этом большинство осуждений и приговоров (почти 90%) основывалось на каких-либо свидетельских показаниях, а не только на признании.
The proceedings were usually confidential, but the Committee could make a case public with the consent of the Governing Council, the plenary decision-making body of the Inter-Parliamentary Union, as a means of exerting pressure. Как правило, рассмотрение носит конфиденциальный характер, однако в целях оказания давления Комитет может придать дело огласке с согласия Административного совета - пленарного директивного органа Межпарламентского союза.
Men are usually only allowed into a shelter for crisis dialogue but some are allowed to stay. Мужчинам, как правило, разрешается обращаться в приют только за советами относительно того, как выйти из кризисной ситуации, однако некоторым разрешается проживать в нем в течение определенного времени.
Ms. Merlet (Haiti) said that recent data showed that in vocational schools, girls usually chose such subjects as accounting and dressmaking, while boys chose electrical engineering and construction. Г-жа Мерле (Гаити) говорит, что последние данные свидетельствуют о том, что в профессиональных училищах девушки, как правило, останавливают свой выбор на профессиях бухгалтеров и модельеров, в то время как юноши выбирают профессии инженеров-электриков или строителей.
State authorities usually tend to be more sensitive to the interests of a religious majority community and, as a result, minority religions or beliefs may find themselves marginalized or discriminated against. Как правило, государственные власти более чутко относятся к интересам преобладающей религиозной общины и в результате меньшинства, исповедующие иные религии или убеждения, могут подвергаться маргинализации или дискриминации.
On the other hand, the extent of human rights obligations of non-State actors was not clear as they were not usually parties to human rights treaties. С другой стороны, неясен объем правозащитных обязательств негосударственных субъектов, поскольку они, как правило, не являются участниками договоров о правах человека.
When criminalized, irregular migration has proven to be a deterrent, for example, for the child's birth registration, because irregular or undocumented migrants usually fear imprisonment and/or deportation and therefore try to avoid all contact with local authorities. В случае криминализации нелегальная миграция служит сдерживающим фактором, например при регистрации рождения ребенка, поскольку нелегальные и не имеющие документов мигранты, как правило, опасаются тюремного заключения и/или депортации и поэтому стараются избежать каких-либо контактов с местными органами власти.
It should be noted that the above-mentioned reasons for failing to appear are usually recognized as valid by courts in civil proceedings and lead to the rescheduling of the hearing. Следует обратить внимание на то, что приведенные выше причины неявки в суд, как правило, в гражданском процессе признаются судом уважительными и влекут отложение судебного разбирательства.
However, cases relating to situations of legal migration usually also refer to certain very specific problems, such as the deduction of wages in order to pay mediation fees to private recruitment agencies and changes made in host countries to provisions of contracts previously agreed upon. Однако и в рамках легальной миграции, возникает, как правило, ряд весьма специфических проблем, таких, как отчисления из заработной платы для оплаты посреднических услуг частных агентств по найму и внесение в странах приема изменений в положения ранее заключенных контрактов.