| In practice, collective expulsion has usually occurred in relation to several aliens. | На практике коллективная высылка, как правило, имеет место в отношении нескольких иностранцев. |
| The payment was usually equivalent to the mother's full salary. | Размер выплат, как правило, эквивалентен размеру полной заработной платы матери. |
| Roma women from that area were therefore usually in separate rooms because of their beliefs. | Вследствие этого женщины рома из этого района размещаются, как правило, с учетом их вероисповедания, в отдельных палатах. |
| However, a professional qualification usually requires a minimum age, while a person below that age may well have sufficient capacities to qualify for the profession. | Однако профессиональная квалификация предусматривает, как правило, достижение минимального возраста несмотря на то, что лица моложе этого возраста вполне могут иметь достаточные способности для соответствия требованиям той или иной профессии. |
| They usually depend on a narrow range of exports that lose their profitability in the world economy. | Они, как правило, зависят от узкой номенклатуры экспортной продукции, производство которой в рамках мировой экономики теряет свою прибыльность. |
| Thinking big seems inconceivable under such circumstances and therefore is usually not tried, even if sweeping changes are quite feasible. | В таких обстоятельствах широта мышления невозможна, и поэтому никто, как правило, не пытается мыслить широко, даже если радикальные изменения вполне осуществимы. |
| If anything, Cuban mothers were usually overprotective of their children, who were generally cheerful and happy. | Как правило, кубинские матери проявляют даже чрезмерную заботу о своих детях, которые в целом являются жизнерадостными и счастливыми. |
| They usually do not apply equally to all organizations; training management differs from one to the next. | Как правило, они не относятся в равной степени ко всем организациям; Управление профессиональной подготовкой в разных организациях различается. |
| After some time passed, the husband usually invited his wife to return home. | По прошествии определенного времени, как правило, муж предлагает жене вернуться домой. |
| This is particularly the case since these States usually constitute the arena in which the Security Council resolutions are implemented. | Это особенно важно, поскольку именно этих государств, как правило, касаются принимаемые Советом Безопасности резолюции. |
| Those that are completed usually contain many bugs and are difficult to maintain. | Завершенные варианты программного обеспечения, как правило, содержат много ошибок и их трудно использовать. |
| Such grounds usually occur from a thorough review of the case file and all available information concerning the individual's background and temperament. | Как правило, такие основания возникают после тщательного изучения дела и всей имеющейся информации, касающейся личности и темперамента данного лица. |
| UNEP will usually be the lead organization. | ЮНЕП, как правило, будет ведущей организацией. |
| UNEP will usually have the leading role. | ЮНЕП, как правило, играет ведущую роль. |
| The delegation of Spain said that Inshell Pistachios do not usually go to the final consumer before roasting. | Делегация Испании отметила, что фисташковые орехи в скорлупе, как правило, не поставляются конечным потребителям до обжаривания. |
| This accumulation is usually allowed only under special radiation protection controls and/or only when the facility is specifically licensed to do so. | Накопление таких материалов, как правило, разрешается только с соблюдением специальных мер контроля радиационной защиты и/или только в тех случаях, когда предприятие имеет специальную лицензию. |
| That has usually resulted in priorities being designated for a wide range of issues covering almost every programme. | Это, как правило, приводит к тому, что приоритетное значение отводится широкому кругу вопросов, охватывающих почти каждую программу. |
| Registration process takes little time. It usually takes 1 hour for com.ua domains. | Процесс регистрации доменного имени происходит быстро, для доменов com.ua это как правило, 1 час. |
| Patients mainly complain about deformed facial contours, other symptoms are usually not stated. | Пациенты жалуются, главным образом, на деформацию контуров лица, а другие симптомы, как правило, не упоминаются. |
| Prescribed outpatient treatment is usually fully paid by a health care insurance. | Предписанное амбулаторное лечение, как правило, полностью оплачивается медицинской страховой компанией. |
| People usually are attached to their language, wishing to transmit and promote it. | Люди, как правило, дорожат своим языком, желают передавать и распространять его. |
| The main post-office is usually located in the central part of the city and offers nearly all existing types of communication services. | Главное почтовое отделение, как правило, расположены в центральной части города и предлагает практически все существующие типы коммуникационных услуг. |
| Rosacea usually responds satisfactorily to treatment, but improvement is gradual and requires patience as well as perseverance. | Розацеа, как правило, в достаточной степени отвечает на лечение, но улучшение происходит постепенно и требует не только терпения, но и настойчивости. |
| Near daily attacks by armed groups occurred, usually against police and security forces. | Вооружённые группировки совершали нападения почти ежедневно, как правило, на полицию и силовые структуры. |
| Before allotment, women divorced easily and had important political and social status, as they were usually the center of their kin network. | До Выделения женщины разводились легко и имели важное политическое и социальное положение, так как они, как правило, находились в центре родственной сети. |