The reports of States parties are considered by treaty bodies in the order determined by the treaty body concerned, which is usually the order of submission. |
Доклады государств-участников рассматриваются договорными органами в том порядке, который определяется соответствующим договорным органом, как правило, с учетом очередности представления докладов. |
Advertising campaigns usually rely on a few themes: happiness, youth, success, status, luxury, fashion and beauty, and mostly suggest that solutions to human problems are to be found in individual consumption and status symbols. |
В рамках рекламных кампаний, как правило, основное внимание уделяется нескольким темам: счастье, молодость, успех, статус, роскошь, мода и красота, и в большинстве случаев предлагается искать решения человеческих проблем в индивидуальном потреблении и статус-символах. |
In countries experiencing chronic vulnerability owing to recurrent disasters or prolonged crisis, civil society organizations are adept at responding to local needs with culturally relevant approaches to support their communities and are usually integrated into national preparedness and response plans. |
В хронически уязвимых странах, подверженных периодическим бедствиям и затяжным кризисам, организации гражданского общества способны действенно реагировать на потребности на местах с учетом культурных особенностей местного населения, и национальные планы обеспечения готовности и реагирования, как правило, предусматривают их задействование. |
Growth cracks usually follow the long axis of the potato and are a result of internal pressure exceeding the tensile strength of surface tissues during tuber enlargement. |
Ростовые трещины, как правило, формируются по продольной оси картофеля и являются результатом внутреннего давления, превышающего предел прочности на разрыв поверхностных тканей в ходе роста клубня. |
Documents that are received or sent out by the Government Offices and other government agencies, e.g. letters, decisions and inquiries, usually constitute official documents. |
К официальным документам, как правило, относятся документы, получаемые или отправляемые правительственными ведомствами и другими государственными органами, например письма, постановления и запросы. |
In this connection, the Committee was informed that the positions of the heads of the United Nations country teams were usually established at the D-1 or D-2 level. |
В этой связи Консультативный комитет был информирован о том, что временные должности руководителей страновых групп Организации Объединенных Наций, как правило, учреждаются на уровне Д1 или Д2. |
The most effective penalty clauses gave clear, precise and unambiguous circumstances in which penalties would be raised, usually as a result of poor performance against SLAs. |
В наиболее эффективных клаузулах о штрафных санкциях четко, ясно и недвусмысленно определяются условия, когда такие штрафы будут применяться, как правило, вследствие неудовлетворительного исполнения СУО. |
Where no market data is available, the Fund may price positions using its own models, which are usually based on valuation methods and techniques generally recognized as standard within the industry. |
В отсутствие рыночных данных Фонд может определять цены на финансовые инструменты с использованием собственных моделей, основанных, как правило, на методах и приемах стоимостной оценки, которые по всеобщему признанию являются стандартными в данной отрасли. |
A radio broadcast is usually made to inform the public of the main recommendations issued by the treaty bodies and the ways in which they can access the report and the concluding observations. |
Как правило, по радио передается специальное сообщение, в котором перечисляются основные рекомендации договорных органов и сообщается порядок ознакомления с докладом и с заключительными замечаниями. |
In the Supreme Court, criminal trials are by jury whilst in civil cases Judges usually sit alone. |
В Верховном суде слушания по уголовным делам проводятся с участием присяжных, а по гражданским делам - как правило, судьями без участия присяжных. |
If the departure from the financial reporting framework is immaterial, the enforcer sends a notification to the issuer and, usually, this is not made public. |
Если несоответствие системе финансовой отчетности является несущественным, то надзорный орган направляет эмитенту уведомление и, как правило, этот факт не предается огласке. |
Partnering with global communication initiatives allows an organization such as UNCTAD to project messages through world-wide networks and media outlets, which capture a global audience, usually beyond the reach of individual organizations. |
Партнерство с глобальными инициативами в области коммуникации позволяет такой организации, как ЮНКТАД распространять свои идеи через мировые сети и средства массовой информации, которые охватывают глобальную аудиторию, что, как правило, не по силам отдельным организациям. |
They are usually related to large projects funded through project financing, and in addition to advantages, many risks are shared between the public and private sectors. |
Они, как правило, касаются крупных проектов, осуществляемых в рамках проектного финансирования, и многие связанные с этими проектами выгоды и риски распределяются между государственным и частным секторами. |
He receives the shipments, which usually include Kalashnikovs, AK-47s and ammunition, and he sells them in United States dollars and then carries the cash directly to the Office of the President. |
Бекит получает партии, включающие как правило автоматы Калашникова АК-47 и боеприпасы, и продает их за доллары США, а затем передает наличные непосредственно в Канцелярию президента. |
This right usually applies to information held by public authorities, although in some cases the public has a right to obtain information directly from private enterprises. |
Это право, как правило, применяется к информации, которой обладают государственные органы власти, хотя в определенных случаях общественность имеет право на получение информации непосредственно от частных предприятий. |
The reduction in service level agreement C accounts results in the use of generic e-mail accounts for interns instead of individual accounts, since their engagement is usually for 3 months. |
Сокращение числа счетов "С" в контексте соглашения об уровне обслуживания обусловливает необходимость использования стажерами не индивидуальных, а общих ящиков электронной почты, поскольку период их стажировки составляет, как правило, три месяца. |
During the report period, OIOS/IAD and the IGO met regularly, usually monthly, to explore synergies and ways to improve information sharing during both the planning and follow-up of assignments. |
В течение отчетного периода ОВР УСВН и УГИ проводили регулярные, как правило, ежемесячные встречи для изучения возможностей взаимодействия и способов улучшения обмена информацией как во время планирования заданий, так и в рамках принятия последующих мер. |
Given that reparations programmes are usually long-term projects that outlast the commission's life, and that the more complex the programme the heavier its administrative load, there are good reasons behind the continued trend not to make commissions responsible for their implementation. |
Поскольку программы по возмещению ущерба являются, как правило, долгосрочными проектами, более продолжительными, чем сроки работы комиссий, и чем сложнее программа, тем тяжелее административная нагрузка на нее, есть веские основания для сохранения сложившейся тенденции не возлагать на комиссии ответственность за осуществление этих программ. |
Despite the work being done with companies and entrepreneurs, the Government has acknowledged that the main perpetrators of slavery practices are usually private individuals, who are harder to monitor. |
Правительство признало, что, несмотря на работу, проводимую с компаниями и предпринимателями, основными виновниками рабства являются, как правило, частные лица, действия которых труднее отслеживать. |
Most usually disengage from projects after a certain period, which may have negative impacts on the long-term viability of services if no proper sustainability strategy is put in place. |
По истечении определенного времени большинство, как правило, отказываются от проектов, что может иметь негативные последствия для долгосрочной эффективности услуг, если нет надлежащей стратегии по обеспечению устойчивости. |
The expression "general customary international law" is sometimes found, usually in contradistinction to "special" or "regional" customary international law. |
Иногда встречается выражение «общее международное обычное право» - как правило, при его противопоставлении «специальным» или «региональным» нормам международного обычного права. |
The general impression is that those with a combination of problems, usually a combination of drug or alcohol abuse and mental illness, are more likely to be evicted than others. |
Создается общее впечатление, что чаще всего выселение является следствием сочетания различных проблем; как правило, это сочетание злоупотребления наркотиками или алкоголем и психических отклонений. |
Most traditional forms of shifting cultivation involve the cutting of vegetation, usually excluding the larger trees, in the dry season preceding the rains, after which the cut vegetation is left to dry for a few weeks. |
Большинство традиционных форм сменной обработки предусматривает вырубку растительности (как правило, за исключением крупных деревьев) в сухой период, предшествующий сезону дождей, после чего вырубленную растительность оставляют на несколько недель для высыхания. |
Although the choice of a durable solution is, in principle, an individual matter, in practice decisions concerning durable solutions are usually made by families or communities, often marginalizing women's preferences. |
Хотя выбор долгосрочного решения в принципе остается личным делом каждого, на практике варианты долгосрочных решений, как правило, выбираются семьями или общинами, зачастую в ущерб предпочтениям женщин. |
Direct selection, usually by the same authority that establishes the commission's mandate and without a process of formal consultations, has been used in a large number of cases, such as in Argentina, Chile, Peru and Brazil. |
Прямой отбор, осуществляемый, как правило, тем же органом, который определяет мандат комиссии, без проведения каких-либо официальных консультаций, использовался во множестве случаев, например в Аргентине, Чили, Перу и Бразилии. |