Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
The Special Rapporteur also received information that the police, both civil and military, and also the federal police, frequently resorted to torture in much of the country. Contributory factors were the lack of training and the impunity usually enjoyed by those responsible. Специальный докладчик также получил сведения о том, что органы гражданской и военной полиции, равно как и федеральная полиция, нередко прибегают к практике пыток, чему способствуют такие факторы, как отсутствие необходимой подготовки и безнаказанность, которой, как правило, пользуются виновные.
Statistics are usually collected on the basis of household surveys, with the result that individuals within households or individuals with no discernable home can be overlooked. Статистические сведения, как правило, собираются на основе проведения обследований домашних хозяйств, в связи с чем могут остаться без внимания интересы лиц внутри таких домашних хозяйств либо лиц, не имеющих семьи.
Chaining will usually tend to reduce the gap between the Laspeyres and Paasche indexes, possibly quite considerably, as compared with indexes which attempt to make a direct comparison between two periods that are far apart. Построение цепных индексов, как правило, позволяет сократить разницу между индексами Ласпейреса и Пааше, возможно, весьма значительно, по сравнению с индексами, в которых делается попытка проведения прямого сопоставления между двумя весьма удаленными друг от друга периодами времени.
The fact that many CPIs are presumed to have an upward bias reflects the practical point that, in general, the base year for a CPI usually precedes the observation period. Тот факт, что многие ИПЦ исходно страдают систематическим завышением, отражает существующую практику, в соответствии с которой базисный год ИПЦ, как правило, предшествует периоду наблюдения.
Community-based organizations are usually small, covering a single community or a group of individuals within it, yet, when they federate together, they can be powerful actors at the level of the city or the country. Организации на уровне общин, как правило, невелики и охватывают одну общину или группу лиц в рамках этой общины, однако когда они объединяются вместе, они могут стать сильными субъектами деятельности на уровне города или страны.
OIOS found that cash contributions for the Tribunal, as is the case for other trust funds, are usually deposited in New York, and cash receipt vouchers are raised to record the transactions. УСВН установило, что взносы наличностью для Трибунала, как и в другие целевые фонды, как правило, депонируются в Нью-Йорке при регистрации соответствующих операций путем выписки авизо получения денежной наличности.
Note that the trend in most of the competition authorities created in the recent past (usually in developing countries and countries in transition) is to award them as much administrative independence as possible. Следует отметить, что большинству органов по защите конкуренции, созданных в последнее время (обычно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой), как правило, стараются предоставить как можно больше административной самостоятельности.
Note: Meetings shown in bold letters are ones for which documentation for the meeting is usually translated and where there will generally be English, French and/or Russian interpretation available at the meeting. Примечание: Жирным шрифтом выделены совещания, документация для которых обычно переводится на английский, русский и/или французский языки и на которых, как правило, обеспечивается устный перевод на эти языки.
These prisoners were usually kept in solitary confinement for the first year of their sentence, were allowed to leave their cell for only 30 minutes a day and to receive visits only from their lawyers. Как правило, в течение первого года исполнения приговора эти заключенные обычно содержатся в изоляторах, имеют право покидать свою камеру лишь на 30 минут в день, а посещать их могут лишь их адвокаты.
Unemployment is usually higher among women than among men in developing countries; exceptions do exist as in Algeria, Hong Kong Province of China and the Republic of Korea (see table 7.7). В развивающихся странах уровень безработицы среди женщин, как правило, бывает выше, чем среди мужчин; исключение составляют Алжир, Гонконг, провинция Китая, и Республика Корея (см. таблицу 7.7).
On top of static presence at border control posts, the Mission undertakes mobile day and night patrols along the border, usually in close cooperation with the army or police. В дополнение к стационарному присутствию на пунктах пересечения границы Миссия осуществляет дневное и ночное мобильное патрулирование границы, как правило, в тесном сотрудничестве с представителями армии или полиции.
For example, there are satellites that continuously observe the earth's surface, but the images for developing countries are usually not recorded because there are no buyers or users. Так, имеются спутники, которые ведут непрерывное наблюдение за земной поверхностью, однако для развивающихся стран фотографии, как правило, не делаются, поскольку нет ни покупателей, ни пользователей.
At the macro level, the World Bank, IFC and other institutions provide advice on implementing an enabling environment for enterprise development, usually focusing on policy and institutional reforms, and the removal of obstacles to the conduct of business. На макроуровне Всемирный банк, МФК и другие учреждения оказывают консультативную помощь в создании благоприятных условий для развития предприятий, как правило, с заострением внимания на реформах политики и институциональных реформах, а также устранении препятствий, сдерживающих деловую активность.
Nearly all countries have established child health nutrition programmes, which usually include surveillance of malnutrition levels, growth monitoring, information materials directed to mothers, and interventions directed to specific problems. Практически все страны приняли программы питания и охраны здоровья детей, которые, как правило, включают наблюдение за степенью недостаточности питания, контроль роста, информационные материалы для матерей, меры по решению конкретных проблем.
The developed economies that have embraced this policy framework, usually after failures in targeting either money supply or the exchange rate, have in general been successful, as their inflation has remained fairly stable in the last decade. Развитым странам, которые начали проводить этот курс после неудач, которые, как правило, постигали их в деле целевого регулирования денежной массы или валютных курсов, в целом удалось добиться успеха, поскольку инфляция у них оставалась в течение последнего десятилетия на достаточно стабильном уровне.
Governors or Commissioners are appointed by the Crown on the advice of the Foreign Secretary, and retain responsibility for external affairs, defence and, usually, internal security and the public service. Губернаторы или комиссары назначаются Короной по совету министра иностранных дел, и они отвечают за иностранные дела, оборону и, как правило, за внутреннюю безопасность и государственную службу.
Without in any way minimizing the economic and psychological blow that people experience when they lose their jobs, the unemployed in affluent countries still have a safety net, in the form of social security payments, and usually free health care and free education for their children. В любом случае, не минимизируя экономический и психологический удар, который испытывают люди, когда они теряют свои рабочие места, у безработных в богатых странах все же есть подстраховка в форме платежей социального обеспечения и, как правило, бесплатного здравоохранения и бесплатного образования для их детей.
GEF forest project documents do not usually make a reference to existing national forest programmes, indicating a need to foster synergy between GEF and national forest programmes through effective coordination at the national level. В документах по проектам ГЭФ, связанных с лесными ресурсами, как правило, не упоминаются существующие национальные программы в области лесных ресурсов, что свидетельствует о необходимости укрепления синергии между ГЭФ и национальными программами в области лесных ресурсов посредством налаживания тесной координации на национальном уровне.
Moreover, requirements for women to receive social insurance benefits are usually lower than that for men, and there are preferential benefits offered to women to fulfil their maternity function. Кроме того, требования, предъявляемые к женщинам при получении пособий по социальному страхованию, как правило, ниже, чем требования к мужчинам, и женщинам предоставляются более существенные льготы, с тем чтобы они могли выполнять свои материнские функции.
(a) Disease - A monetary subsidy usually attributed for a maximum of 1,095 days, in the amount of 65 per cent of the standard remuneration; а) по болезни - денежное пособие, как правило предоставляемое на период не свыше 1095 дней в объеме 65 процентов от установленной заработной платы;
Information is also lacking on the reproductive health of adolescents and of older men and women, who are usually not the subject of inquiry in demographic and health surveys. Ощущается также нехватка информации о репродуктивном здоровье подростков и более взрослых мужчин и женщин, которые, как правило, не являются объектами демографических и медицинских обследований.
In practice, account must be taken of the State's control over migration and of the fact that the State usually exerts minimal control on the movement of its own citizens while it restricts the admission of foreigners. На практике должны учитываться такие моменты, как контроль за миграцией со стороны государства и тот факт, что государство, как правило, осуществляет минимальный контроль за перемещениями своих граждан, но при этом ограничивает въезд иностранцев.
The possibility was limited to cases in which the State party was eager for the communication to be declared inadmissible and in which it could put forward sound arguments - usually failure to exhaust domestic remedies. Эта возможность предусмотрена для случая, когда государство-участник настаивает на признании сообщения неприемлемым или когда у него имеются убедительные аргументы, как правило, связанные с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты.
Such cases, of which there had been fewer than 10 in the past 10 years, usually involved acts of terrorism or espionage or other acts that raised genuine questions as to a person's allegiance to the French nation and national community. Подобные случаи, которых за последние 10 лет насчитывается менее 10, как правило, связаны с актами терроризма или шпионажа или другими деяниями, которые вызывают сомнения в истинной приверженности того или иного лица идеям государства и общества.
As an objection to introducing liability limits for certification authorities, it was observed that such limits usually existed in fields of activity subject to some form of monopoly, as was the case of postal and telephonic services in a number of countries. В качестве возражения против установления пределов ответственности сертификационных органов было указано, что такие пределы, как правило, устанавливаются в областях деятельности, где в той или иной форме существует монополия, как в случае почтовых и телефонных служб в ряде стран.