Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
"Other courses" are usually obtained from sources outside the Trainmar network, or designed by the centres without strict adherence to the "Trainmar methodology". "Другие курсы", как правило, разрабатываются за пределами сети "Трейнмар", либо самими центрами, но без строгого соблюдения «методологии "Трейнмар"».
The figure includes subject matter areas that are usually regarded as necessary and relevant for education and training in maritime transport and logistics, and indicates the number of courses within each area: На диаграмме отражены те темы, которые, как правило, считаются необходимыми и актуальными при обучении и профессиональной подготовке по вопросам морских перевозок и логистического обеспечения, при этом указано количество курсов по каждой из тем:
The introduction of new services such as the Internet has provided an incentive to these firms to commit different forms of abuse, particularly as they usually continue to maintain their dominant positions in the basic telecommunications sector, especially in the local loop. Внедрение новых услуг, таких, как Интернет, создает для этих компаний соблазн идти на различного рода нарушения, в частности из-за того, что они, как правило, по-прежнему сохраняют доминирующее положение в секторе базовых телекоммуникаций, в особенности в местных сетях.
HCOMs can cover all aspects of investment (ownership and control, hiring of personnel, procurement of inputs, etc.) and usually take the form of either restrictions or performance requirements. ОМПС могут охватывать все аспекты инвестиционной деятельности (право собственности и контроль, наем сотрудников, закупка факторов производства и т.д.) и, как правило, принимают форму либо ограничений, либо требований.
It is usual for young people to leave the Territory at the age of 15 (usually in their third year of secondary schooling) to attend secondary school in New Zealand. Как правило, молодые люди в возрасте 15 лет (обычно на третьем году обучения в средней школе) уезжают с острова в Новую Зеландию для завершения среднего образования.
In the case of a convention, the possibility of changes being made to the uniform text by the States parties is much more restricted; in particular trade law conventions usually either totally prohibit reservations or allow only very few, specified ones. В случае конвенций возможность внесения государствами-участниками изменений в согласованный текст является намного более ограниченной; в частности, конвенции в области торгового права, как правило, либо полностью запрещают оговорки, либо допускают только очень немногочисленные, прямо указанные оговорки.
transfer and receipt of financial resources in cash by a natural or corporate person which usually performs deductions by checks or money orders; с) перевод и получение денежных средств в наличной форме физическим или юридическим лицом, которое, как правило, производит такие расчеты с помощью чеков или денежных переводов;
While technologies can be copied or acquired at some cost whenever the capital is available, social capital is much harder, often impossible, to replicate; and usually takes a long time to develop. В то время как технологии можно скопировать или приобрести за определенную цену в тех случаях, когда имеются средства, социальный капитал гораздо труднее, а зачастую и невозможно скопировать и, как правило, для его развития требуется длительное время.
Multilateral conventions themselves usually include a clause to the effect that, if the modalities governing the offences are not envisaged in bilateral treaties, the text of the convention may be taken as a basis for extradition. Соответствующие многосторонние конвенции, как правило, включают положение, в котором подчеркивается, что если предусмотренные в них виды преступлений не рассматриваются в двусторонних договорах, то эти конвенции будут служить в качестве основы для осуществления выдачи.
The Panel notes that the replacement of armed forces' military equipment is usually carried out as part of an overall equipment strategy, pursuant to which the coherence of items of equipment is critical. Группа отмечает, что оснащение вооруженных сил, как правило, проводится в рамках общей стратегии, причем взаимозаменяемость оборудования в этом случае играет решающую роль.
For this purpose the course material usually consists of a course book for participants, specific guidelines for the instructors and prepared materials in the form of overhead slides, etc. С этой целью материал учебного курса, как правило, состоит из учебника для слушателей, конкретных методических руководств для преподавателей и заранее подготовленных материалов в виде демонстрационных слайдов и т.д.
While the arguments for stimulating industrial research and development in developed countries are very clearly articulated, developing countries are perceived to be mere assemblers, or at best "imitators", of technologies that are usually imported from the developed countries. Хотя аргументы в пользу стимулирования промышленных научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ в развивающихся странах четко сформулированы, развивающиеся страны рассматриваются в качестве простых получателей или в лучшем случае «имитаторов» технологии, которая, как правило, импортируется из развитых стран.
Since such clauses usually specified elements such as the arbitration institution, the relevant legislation, the composition of the tribunal, its seat and the language of the proceedings, that lack of definition could cause problems. Отсутствие этого определения чревато возникновением проблем, с учетом того что в подобных оговорках, как правило, указываются такие элементы, как арбитражное учреждение, соответствующее законодательство, состав арбитражного суда, его местонахождение и язык, который будет использоваться в ходе разбирательства.
The Tribunal, while recognizing that the onus of proof usually fell upon the party making the allegation, felt that that general proposition should be modified when an applicant was denied access to information needed to make his or her case. Трибунал, признав, что, как правило, бремя доказывания ложится на сторону, выдвигающую то или иное утверждение, выразил мнение о том, что эта общая посылка меняется, когда заявителю отказывается в доступе к информации, необходимой для доказывания его версии.
However, since States parties did not usually comply exactly with the reporting deadline, the Committee ran the risk that if it requested the new report in 2010, it might not receive the report until much later. Однако поскольку государства-участники, как правило, не вполне скрупулезно соблюдают предельный срок для представления докладов, может так случиться, что, если Комитет запросит новый доклад в 2010 году, он получит его гораздо позднее.
With reference to question 10, the relevant branch of the executive - usually the Ministry of Justice - regularly assessed the potential risk of human rights violations in the country of return following approval of expulsion, return or extradition orders by the judiciary. Что касается вопроса 10, то соответствующий орган исполнительной власти - как правило, министерство юстиции - регулярно оценивает потенциальный риск нарушений прав человека в стране возвращения после подтверждения судами постановлений о высылке, возвращении или выдаче тех или иных лиц.
At the international level, most countries impose restrictions on the admission of HIV-positive foreigners who intend to remain in the country for extended periods of time, usually three months or longer. На международном уровне большинство стран устанавливают ограничения на въезд для иностранцев, имеющих положительную реакцию на ВИЧ, которые намереваются оставаться в стране в течение длительного периода времени, как правило в течение трех или более месяцев.
The United Nations operational rate of exchange between the Pound and the US$ prevailing in the month of the submission of the proposals (usually February-March of the year before the budget period). Установленный в Организации Объединенных Наций операционный обменный курс доллара США к фунту стерлингов на месяц представления предложений (как правило, февраль-март года, предшествующего бюджетному периоду).
The Philippines' law enforcement community defines terrorism as, "the premeditated use or threatened use of violence or means of destruction perpetrated against innocent civilians or non-combatants, or against civilian and government properties, usually intended to influence an audience. Правоохранительные органы Филиппин определяют терроризм как «преднамеренное применение или угрозу применения насилия или средств уничтожения против ни в чем не повинных гражданских лиц или некомбатантов или против гражданской или правительственной собственности, как правило, рассчитанные на то, чтобы повлиять на поведения населения.
Outcome indicators usually reflect many interrelated processes that collectively determine an outcome, e.g. maternal mortality - an outcome indicator - is influenced by various processes, including maternal health care, sanitation and education. Как правило, показатели последствий отражают многие взаимосвязанные процессы, которые в целом определяют результаты работы; например, на материнскую смертность, являющуюся показателем результата, влияют различные процессы, включая медицинское обслуживание матерей, санитарно-гигиенические условия и уровень образования.
In reply to the questions regarding access by immigrants to the labour market, he pointed out that such access was legal only if legal residency had been established, and that job applications were usually submitted from abroad. Отвечая на вопросы, касающиеся доступа иммигрантов к рынку труда, он указывает, что такой доступ является законным только в случае получения законного вида на жительство и что, как правило, заявки на получение работы направляются из-за рубежа.
As they were negotiated between the Bretton Woods institutions and finance ministers and usually bypassed the legislative system, many programmes were not adopted by elected representatives and there was no accountability to the people on the part of the Bretton Woods institutions or ministers. Поскольку переговоры по таким программам проводятся между бреттон-вудскими учреждениями и министрами финансов, причем, как правило, без участия органов законодательной власти, многие программы не утверждаются избранными представителями, а бреттон-вудские учреждения и министры не подотчетны общественности.
The question whether particular purchases are 'important' within the meaning of Section 8 is usually determined by reference either to purchases made on recurring basis or to purchases that involve considerable quantities of goods, commodities or materials. Вопрос о том, являются ли конкретные закупки «значительными» по смыслу раздела 8, как правило, решается посредством их соотнесения либо с закупками, производимыми на периодической основе, либо с закупками, которые включают значительное количество товаров, предметов или материалов.
At the same time, practice shows that non-legally binding instruments are thoroughly debated during negotiations, which are usually no less lengthy and costly than those for the elaboration of legally binding text. Вместе с тем, как показывает практика, переговоры, на которых детально обсуждаются не имеющие обязательной юридической силы документы, требуют, как правило, не меньше времени и затрат, чем переговоры, на которых вырабатываются тексты, имеющие обязательную юридическую силу.
Unless a third organ, such as an international court, decided the object and purpose of a treaty, it was usually for each individual State to decide such matters. Если только третий орган, такой, как международный суд, не принимает решение относительно объекта и цели договора, как правило, такое решение принимает каждое отдельное государство.