26 For instance, large organizations and federations formed by the urban poor and homeless in Cambodia, Thailand, India, the Philippines, Namibia, South Africa and Zimbabwe have usually grown out of local savings groups. |
26 Например, крупные организации и федерации, сформированные городской беднотой и бездомными в Камбодже, Таиланде, Индии, Филиппинах, Намибии, Южной Африке и Зимбабве, как правило, вышли из местных сберегательных групп. |
Where a case requires the attention of DPP because of its gravity or complexity, a forwarding letter, usually on Police Form 16 (a), is drafted and attached to the file. |
Если дело ввиду своей важности или сложности требует внимания Генеральной прокуратуры, досье направляется туда с сопровождающим письмом, как правило, в виде полицейского формуляра 16 а). |
Only a few banks in developed countries maintain services that could appeal to emigrants - who usually have little or no banking experience, combined, in many cases, with language and communication difficulties. |
Лишь немногие банки в развитых странах предлагают услуги, способные заинтересовать эмигрантов, которые, как правило, не имеют опыта банковских операций и во многих случаях испытывают трудности языкового и коммуникационного характера. |
The delivery of capacity-building in this format is affected, however, by the scarce resources available to the Secretariat, and usually requires that the organizers defray expenses related to the participation of Division experts. |
Однако содействие наращиванию потенциала в этом формате осложняется нехваткой ресурсов, имеющихся в распоряжении Секретариата, и, как правило, требует, чтобы организаторы компенсировали расходы в связи с участием экспертов Отдела. |
There seems to be a tendency for spouses to retire near the same time, with wives retiring earlier as they are usually younger than their husbands. |
Наблюдается тенденция к выходу на пенсию супругов приблизительно в одно время, при этом жены выходят на пенсию в более раннем возрасте, поскольку они, как правило, моложе своих мужей. |
The proponents of an activity or project carry out the environmental impact assessment, usually through an interdisciplinary team, which is appointed specifically to the task and has an appropriate range of scientific, economic and social expertise. |
Оценка экологического воздействия проводится усилиями выступивших с предложением того или иного предприятия или проекта - как правило, с помощью междисциплинарной группы экспертов, назначаемых непосредственно для этой цели и обладающих необходимыми научными и социально-экономическими знаниями. |
Women usually compensate for cutbacks in public welfare expenditure and drops in household earnings by intensifying their unpaid and paid work, especially in the informal sector, where there is little or no protection of their rights. |
Урезание расходов на социальное обеспечение и сокращение доходов домохозяйства сказывается, как правило, на женщинах, которые вынуждены выполнять больше оплачиваемой и неоплачиваемой работы, особенно в неформальном секторе, где их права практически или совсем не соблюдаются. |
Implementing policies with no or little information on women working in the informal sector is difficult, especially since they are usually not enumerated in national employment or enterprise surveys. |
Реализация стратегий без достаточной информации о женщинах в неформальном секторе или вообще без таковой представляет собой сложную задачу, особенно поскольку женщины, занятые в этой сфере, как правило, не учитываются в национальных обследованиях в сфере занятости и обследованиях предприятий. |
Many business panel members noted that the industry, which is kept out of intergovernmental negotiations, is usually sceptical about the capabilities of these processes to develop concrete decisions that would be implemented in the real world. |
Многие участники дискуссии, представлявшие деловые круги, отмечали, что секторы, находящиеся в стороне от межправительственных переговоров, как правило, скептически относятся к способности этих процессов вырабатывать конкретные решения, которые могут быть осуществлены в реальных условиях. |
In the case of a positive outcome of this process, a needs assessment mission is then usually fielded to define priority areas for a possible human rights project, in most cases in cooperation with the United Nations Development Programme. |
В случае принятия положительного решения на место обычно направляется миссия по оценке потребностей для определения приоритетов возможного проекта в области прав человека, как правило совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций. |
Most often these provisions concern the protection of individual genetic data and limitation of access to this data by third parties, usually the employers and insurance industry. |
Чаще всего речь идет о защите индивидуальных генетических данных и ограничении доступа к этим данным для третьих сторон, как правило работодателей и страховых компаний. |
This process of coordination is usually based on the results of the common country assessment, which forms the basis of the United Nations Development Assistance Framework for a country or subregion. |
Данный процесс координации, как правило, осуществляется с учетом результатов общего анализа по стране, которые формируют основу Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития для той или иной страны или субрегиона. |
Dutch websites and providers (and their moderators) usually have their own systems in place e.g. house rules to ensure they are not hosting information that constitutes an offence. |
Голландские веб-сайты и серверы провайдеров (и модераторы таковых), как правило, предусматривают собственную систему внутренних правил, исключающих размещение информации, квалифицируемое в качестве преступления. |
Although women may inherit properties from their fathers, usually the property right belongs to the whole family and they might be perhaps transferred onto the family principal. |
Женщины обычно наследуют собственность своих отцов, однако права собственности, как правило, принадлежат всей семье и могут передаваться главе семьи. |
Household package training differs from minimum package in that it requires a socio-economic baseline survey and setting of household income targets for a specific period of time, usually three years. |
Она отличается от минимальных комплексных программ тем, что предполагает проведение базовых социально-экономических обследований и установление целевых показателей дохода домашних хозяйств на конкретный период времени, как правило, на три года. |
Another obstacle to ICT adoption is that farmers are usually much more prepared to pay for tangible services such as inputs or veterinary service than information, which was often provided for free in the past. |
Другим препятствием на пути внедрения ИКТ является то, что фермеры, как правило, в гораздо большей степени готовы платить за осязаемые услуги, такие как производственные ресурсы или ветеринарные услуги, чем за информацию, которая раньше предоставлялась зачастую бесплатно. |
At each site, the average concentration was skewed by high outliers that usually occurred in the summer and were attributed to current agricultural use of endosulfan. |
В каждом районе средние показатели концентрации искажались пиками высоких значений, которые, как правило, приходились на лето и относились на счет воздействия текущего применения эндосульфана. |
One highlighted the issue of mercury products and waste as a key area of concern to African countries, which were usually at the receiving end as importers of mercury-containing products. |
Один представитель отметил, что проблема содержания ртути в продуктах и отходах вызывает серьезную озабоченность у африканских стран, которые, как импортеры как правило, являются получателями ртутьсодержащих продуктов. |
In return for government subsidies and welfare benefits (usually for a period of nine months), beneficiaries are hired by local governments, public and private firms, or non-governmental organizations. |
В обмен на государственные субсидии и пособия по социальному обеспечению (предоставляемые, как правило, в течение девятимесячного периода) бенефициары нанимаются местными органами управления, государственными и частными фирмами и неправительственными организациями. |
These measures may enable access to technologies to a certain degree but their use is limited to specific circumstances and they are usually more difficult to operationalize in developing countries. |
Эти механизмы могли бы обеспечить, в определенной степени, доступ к технологиям, однако их использование ограничено конкретными условиями и, как правило, их сложнее формально оформить в развивающихся странах. |
The status and role of the NSO is usually enhanced in these circumstances but the challenge to maintain professional autonomy and to be perceived as impartial is also increased. |
Статус и роль НСУ в таких обстоятельствах, как правило, повышаются, также как и сложность отстаивания принципов профессиональной самостоятельности и беспристрастности. |
Separation of activities may be such that trade and administration activities of the group are located in still different countries, usually for minimising taxes by concentrating profits in lower taxation countries. |
При этом деятельность может строиться таким образом, что торговые и управленческие функции группы размещаются в разных странах, как правило для сведения к минимуму налогов путем сосредоточения прибылей в странах с более низкими налогами. |
There is also a high degree of consistency in the elements of the fraud offences, which usually involve dishonesty or deception, economic loss or transfer and the need for a causal connection between the two. |
Прослеживается также высокая степень совпадения составляющих элементов правонарушений в форме мошенничества, которое, как правило, включают недобросовестное поведение и обман, экономический ущерб или передачу прав и необходимость присутствия причинной связи между ними. |
As a result, both public and private schools usually provide foreign language classes such as English, French, Chinese, Japanese, Korean, Thai, Vietnamese, etc. |
Поэтому как в государственных, так и в частных школах, как правило, преподаются и иностранные языки, такие как английский, французский, китайский, японский, корейский, тайский, вьетнамский и другие. |
As for violence against women, she said that in the southern region, family conflicts and acts of physical violence were usually handled by the sharia courts or under customary law. |
Касаясь вопроса о насилии в отношении женщин, г-жа Куисумбинг сообщает, что на юге страны семейные споры и посягательства на личную неприкосновенность регулируются, как правило, на основе норм обычного права или шариата. |