| Cash transfers are usually undertaken by Eritrean diplomats or intelligence officials, often in foreign countries. | Наличные средства лидерам оппозиции, как правило, передаются эритрейскими дипломатами или сотрудниками разведслужб, причем во многих случаях на территории других стран. |
| Moreover, it usually requires specialized infrastructure and facilities, which place additional pressures on already limited resources. | Кроме того, техническое и профессиональное образование и подготовка, как правило, требуют специальной инфраструктуры и помещений, что оказывает дополнительную нагрузку на уже ограниченные ресурсы. |
| Therefore, an area suspected of being contaminated by cluster munition remnants can usually be physically entered during survey activities by qualified technical personnel. | Следовательно, в ходе мероприятий по обследованию квалифицированный технический персонал, как правило, может физически проникнуть в район, предположительно загрязненный остатками кассетных боеприпасов. |
| Tender securities are usually important when the procurement is of high-value goods or construction. | Такое обеспечение, как правило, имеет важное значение в случае закупок товаров или работ высокого стоимостного объема. |
| When these measures take place in the tracing stage, they usually lead to the dissipation of the assets. | Когда это имеет место на стадии отслеживания, то результатом, как правило, является увод соответствующих активов. |
| Resource-rich areas were usually inhabited by indigenous peoples, who were increasingly affected by the exploitation of those areas. | Районы, богатые природными ресурсами, как правило, населены коренными народами, которые во все большей степени испытывают негативные последствия разработки месторождений в этих районах. |
| These persons are usually highly trained and experienced in key areas which contribute significantly to the country's development. | Как правило, это - высококвалифицированные специалисты с опытом работы в ключевых областях, которые вносят значительный вклад в развитие страны. |
| Furthermore, members of private military and security companies operating in foreign countries could not usually be considered to be mercenaries. | Кроме того, сотрудники частных военных и охранных компаний, действующих в зарубежных странах, не могут, как правило, считаться наемниками. |
| Moreover, that obligation was usually a mandatory one, imposed by convention, whereas universal jurisdiction functioned as an entitlement. | Более того, это обязательство, как правило, носит императивный характер и налагается в соответствии с конвенцией, тогда как универсальная юрисдикция действует как предоставляемое право. |
| Both usually have a broad mandate to address human rights violations and should therefore include missing persons within their authorities. | Оба органа, как правило, наделены широкими полномочиями для рассмотрения нарушений прав человека и, таким образом, должны заниматься и проблемой пропавших без вести лиц в рамках своего мандата. |
| National migration laws did not always include a child rights perspective and usually lack specific provisions on children. | В национальных миграционных законодательствах не всегда учитываются права ребенка и, как правило, отсутствуют конкретные положения, касающиеся детей. |
| The people living in these communities are usually very poor and economically and socially marginalized. | Население таких общин, как правило, составляют малоимущие, экономически и социально маргинальные лица. |
| They usually use no protective gear to prevent them from exposure to the hazardous substances contained in medical waste. | Они, как правило, не пользуются никаким защитным снаряжением, чтобы оградить себя от воздействия опасных веществ, содержащихся в медицинских отходах. |
| Information is usually provided by state agencies and/or plant protection product companies and universities or other training facilities. | Распространителями информации, как правило, являются ведомства и/или компании, занимающиеся средствами защиты растений и учебные заведения, в том числе университетского уровня. |
| Obtaining a statistically representative sample of the community is usually the preferred approach. | Как правило, предпочтительным подходом является получение статистически репрезентативного среза сообщества. |
| Therefore, all forms of mercury in the sample are usually reduced to their elemental state prior to analysis. | Поэтому перед проведением анализа все формы ртути в образце, как правило, редуцируются до их элементарного состояния. |
| Make use of an alkaline reagent slurry (usually calcium hydroxide) which is introduced as a spray of fine droplets. | Работают с использованием шлама щелочного реагента (как правило, гидроксида кальция), который вводится в виде аэрозоля из мелких капель. |
| Emission control systems on these, usually larger units, are common and economically feasible. | Системы контроля за выбросами на таких, как правило, крупных установках широко распространены и экономически осуществимы. |
| The energy is usually provided in the form of fossil fuel combustion. | Энергия, как правило, поступает от сжигания ископаемого топлива. |
| In addition, import duties and value-added taxes were usually waived or refunded. | Кроме того, как правило, предоставлялось освобождение от уплаты импортных пошлин и налога на добавленную стоимость или возмещались уплаченные суммы таких пошлин и налогов. |
| The implementation of labour laws, regulations and policies is usually limited in rural areas. | В сельских районах законы и положения о труде, равно как и политика в этой области, как правило, реализуются не в полном объеме. |
| Sociologists maintain that young societies usually face what they call a "revolution of aspirations". | Социологи утверждают, что молодые общества, как правило, переживают так называемую «революцию чаяний». |
| Their lack of governance is sometimes perceived as a barrier for engaging with TNCs, but this is usually not a deal-breaker. | Их недостатки организационного плана иногда воспринимаются как препятствие для взаимодействия с ТНК, однако, как правило, это не препятствует установлению деловых связей. |
| It usually represents the only fuel available or affordable to the poor in many developing regions. | Как правило, она является единственным имеющимся в распоряжении необеспеченных слоев населения или доступным для них в материальном отношении видом топлива во многих развивающихся регионах. |
| Small hydropower is considered critical for many developing countries and is usually reported and tracked separately in policy and market contexts. | Считается, что малая гидроэнергетика имеет критически важное значение для многих развивающихся стран, и, как правило, данные по ней приводятся и отслеживаются отдельно в политическом и рыночном контексте. |