| These hospitals, usually situated within an hour's journey from the regional capital, provide the population with both outpatient and inpatient medical care. | Эти больницы, расположенные, как правило, в пределах часа езды от районного центра, оказывают населению как амбулаторную, так и стационарную медицинскую помощь. |
| BOT projects usually required considerable amounts of funds and often involved foreign investors and contractors. | Проекты СЭП, как правило, требуют мобилизации значительных средств и во многих случаях предполагают участие в них иностранных инвесторов и подрядчиков. |
| The countries most affected by the severe economic crises that started in mid-1997 usually have the weakest political and administrative structures. | Страны, которые в наибольшей степени пострадали от серьезных экономических кризисов, начавшихся в середине 1997 года, как правило, имеют самые слабые политические и административные структуры. |
| The reserves of the lignite deposits are usually reported in tons. | Запасы месторождений лигнита, как правило, исчисляются в тоннах. |
| Responsibility for final disposal usually lies with the waste disposal authorities, typically the municipal government. | Ответственность за окончательное удаление отходов обычно лежит на органах, занимающихся удалением отходов; как правило, это муниципальные органы. |
| The measured reserves concern data which usually derive from the Detailed Exploration Stage of Geological Study. | Объем измеренных запасов, как правило, определяется на основе данных, получаемых на этапе детальной разведки геологической оценки. |
| Restoring communication in disaster-stricken areas was usually the main priority when responding to an emergency. | При организации мероприятий в чрезвычайных ситуациях основной задачей, как правило, является восстановление связи в пострадавших районах. |
| The presence of large chains in the retail market is usually conducive to the improvement of local worker skills, especially in logistics. | Присутствие крупных сетей на рынке розничной торговли, как правило, создает благоприятные условия для повышения уровня квалификации местных работников, особенно в вопросах материально-технического снабжения. |
| Most disturbingly, they may also significantly contribute to the expansion of the informal sector where workers most usually have no protection. | Особенно тревожным является то, что они могут также в значительной степени способствовать расширению неформального сектора, где трудящиеся не имеют, как правило, никакой защиты. |
| If the boys are unsuccessful, they are usually abandoned. | Если же мальчиков постигает неудача, то их, как правило, бросают. |
| The cropland can not usually revert to rangeland, since the indigenous rangeland vegetation may not tolerate such high salinity. | Как правило, пахотные земли обратно нельзя превратить в пастбища, поскольку местная пастбищная растительность может не выдержать такой высокой засоленности. |
| The increase derived, usually, from the greater numbers of divorces and the higher rate of unemployment. | Как правило, этот прирост был вызван увеличением числа разводов и повышением уровня безработицы. |
| The activities usually occurred just after dark, normally between 7 and 10 p.m. | Как правило, встречи происходили после наступления темноты, обычно между 7 и 10 часами вечера. |
| The issue of the admissibility of EDI messages is usually addressed by the parties in their interchange agreement. | Вопрос о допустимости сообщений ЭДИ, как правило, включается сторонами в число вопросов, регламентируемых в их соглашениях об обмене. |
| Hospitals are usually run by international humanitarian organizations, in this case the Norwegian People's Aid. | Как правило, госпитали находятся в ведении международных гуманитарных организаций, в данном случае организации "Помощь норвежского народа". |
| The relationship between the United Nations and regional organizations is complex, usually fruitful, but sometimes difficult. | Взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями являются многосторонними, как правило, плодотворными, но иногда сложными. |
| However, just like their male counterparts, most of the women migrants usually lack permanent migration as an option. | Однако, как и у мужчин-мигрантов, у большинства женщин-мигрантов, как правило, нет возможностей для постоянной миграции. |
| The vast majority of separated children were accompanied by relatives or neighbours, and the parents' whereabouts were usually known. | В огромном большинстве разлученные дети сопровождались родственниками или соседями, и, как правило, местонахождение родителей было известно. |
| Outcomes are usually the result of a number of factors, only one of which is the output produced by the Secretariat. | Результаты, как правило, определяются рядом факторов, лишь одним из которых является мероприятие, осуществляемое Секретариатом. |
| The owners of microenterprises usually had low incomes. | Доходы владельцев микропредприятий были, как правило, низкими. |
| Cartels usually mean agreements or mutual understandings to fix prices and limit the volume of production and sales, among others. | Картели, как правило, представляют собой соглашения или взаимные договоренности с целью, в частности, установления цен и ограничения объема производства и продаж. |
| The number of firms is small - usually between 10 and 30. | Число участвующих фирм, как правило, является небольшим - от 10 до 30. |
| So every message is checked - usually manually - when it is received. | Вследствие этого каждое сообщение проверяется, как правило, вручную по получении. |
| Where Governments feel threatened, the protection of human rights is usually on the line. | В тех случаях, когда правительства ощущают определенную угрозу, это, как правило, сказывается на защите прав человека. |
| The capital and operating costs should be estimated with reasonably accuracy (usually within +- 10%). | Капитальные и эксплуатационные издержки должны оцениваться с достаточной степенью точности (как правило, в диапазоне ±10%). |