Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
These hospitals, usually situated within an hour's journey from the regional capital, provide the population with both outpatient and inpatient medical care. Эти больницы, расположенные, как правило, в пределах часа езды от районного центра, оказывают населению как амбулаторную, так и стационарную медицинскую помощь.
BOT projects usually required considerable amounts of funds and often involved foreign investors and contractors. Проекты СЭП, как правило, требуют мобилизации значительных средств и во многих случаях предполагают участие в них иностранных инвесторов и подрядчиков.
The countries most affected by the severe economic crises that started in mid-1997 usually have the weakest political and administrative structures. Страны, которые в наибольшей степени пострадали от серьезных экономических кризисов, начавшихся в середине 1997 года, как правило, имеют самые слабые политические и административные структуры.
The reserves of the lignite deposits are usually reported in tons. Запасы месторождений лигнита, как правило, исчисляются в тоннах.
Responsibility for final disposal usually lies with the waste disposal authorities, typically the municipal government. Ответственность за окончательное удаление отходов обычно лежит на органах, занимающихся удалением отходов; как правило, это муниципальные органы.
The measured reserves concern data which usually derive from the Detailed Exploration Stage of Geological Study. Объем измеренных запасов, как правило, определяется на основе данных, получаемых на этапе детальной разведки геологической оценки.
Restoring communication in disaster-stricken areas was usually the main priority when responding to an emergency. При организации мероприятий в чрезвычайных ситуациях основной задачей, как правило, является восстановление связи в пострадавших районах.
The presence of large chains in the retail market is usually conducive to the improvement of local worker skills, especially in logistics. Присутствие крупных сетей на рынке розничной торговли, как правило, создает благоприятные условия для повышения уровня квалификации местных работников, особенно в вопросах материально-технического снабжения.
Most disturbingly, they may also significantly contribute to the expansion of the informal sector where workers most usually have no protection. Особенно тревожным является то, что они могут также в значительной степени способствовать расширению неформального сектора, где трудящиеся не имеют, как правило, никакой защиты.
If the boys are unsuccessful, they are usually abandoned. Если же мальчиков постигает неудача, то их, как правило, бросают.
The cropland can not usually revert to rangeland, since the indigenous rangeland vegetation may not tolerate such high salinity. Как правило, пахотные земли обратно нельзя превратить в пастбища, поскольку местная пастбищная растительность может не выдержать такой высокой засоленности.
The increase derived, usually, from the greater numbers of divorces and the higher rate of unemployment. Как правило, этот прирост был вызван увеличением числа разводов и повышением уровня безработицы.
The activities usually occurred just after dark, normally between 7 and 10 p.m. Как правило, встречи происходили после наступления темноты, обычно между 7 и 10 часами вечера.
The issue of the admissibility of EDI messages is usually addressed by the parties in their interchange agreement. Вопрос о допустимости сообщений ЭДИ, как правило, включается сторонами в число вопросов, регламентируемых в их соглашениях об обмене.
Hospitals are usually run by international humanitarian organizations, in this case the Norwegian People's Aid. Как правило, госпитали находятся в ведении международных гуманитарных организаций, в данном случае организации "Помощь норвежского народа".
The relationship between the United Nations and regional organizations is complex, usually fruitful, but sometimes difficult. Взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями являются многосторонними, как правило, плодотворными, но иногда сложными.
However, just like their male counterparts, most of the women migrants usually lack permanent migration as an option. Однако, как и у мужчин-мигрантов, у большинства женщин-мигрантов, как правило, нет возможностей для постоянной миграции.
The vast majority of separated children were accompanied by relatives or neighbours, and the parents' whereabouts were usually known. В огромном большинстве разлученные дети сопровождались родственниками или соседями, и, как правило, местонахождение родителей было известно.
Outcomes are usually the result of a number of factors, only one of which is the output produced by the Secretariat. Результаты, как правило, определяются рядом факторов, лишь одним из которых является мероприятие, осуществляемое Секретариатом.
The owners of microenterprises usually had low incomes. Доходы владельцев микропредприятий были, как правило, низкими.
Cartels usually mean agreements or mutual understandings to fix prices and limit the volume of production and sales, among others. Картели, как правило, представляют собой соглашения или взаимные договоренности с целью, в частности, установления цен и ограничения объема производства и продаж.
The number of firms is small - usually between 10 and 30. Число участвующих фирм, как правило, является небольшим - от 10 до 30.
So every message is checked - usually manually - when it is received. Вследствие этого каждое сообщение проверяется, как правило, вручную по получении.
Where Governments feel threatened, the protection of human rights is usually on the line. В тех случаях, когда правительства ощущают определенную угрозу, это, как правило, сказывается на защите прав человека.
The capital and operating costs should be estimated with reasonably accuracy (usually within +- 10%). Капитальные и эксплуатационные издержки должны оцениваться с достаточной степенью точности (как правило, в диапазоне ±10%).