(c) The Board noted instances where there were duplicate voucher numbers used for different petty cash transactions; |
с) Комиссия отметила случаи, когда ваучеры с повторяющимися номерами использовались для различных операций с малой кассой; |
UNRWA informed the Board that as of the date of the review, daily rotating working sets of back-up tapes that were frequently used were kept out of the safe. |
БАПОР сообщило Комиссии о том, что на дату проведения проверки рабочие комплекты лент-дубликатов, которые ежедневно сменялись и часто использовались, хранились вне сейфа. |
Both the resolution and the matrix were used as guidelines for action during the first half of the "Water for Life" Decade. |
Как это решение, так и матрица использовались в качестве руководящих указаний для действий в ходе первой половины Десятилетия «Вода для жизни». |
As a result, the management has virtually never used the WCF for its programme activities even in years they have not received adequate contributions from the Member States. |
В результате средства фонда никогда не использовались руководством Организации на осуществление ее деятельности по программам даже в те годы, когда взносы государств-членов в адекватном объеме не были получены. |
As of January 2004, 23 of the 34 treaty tables that are in the agreement-in-principle stage of negotiations have utilized treaty-related measures, the most commonly used of which involve land/resource and economic studies. |
По состоянию на январь 2004 года меры, связанные с заключением договоров, использовались в рамках 23 из 34 переговорных процессов, которые вышли на этап переговоров по принципиальным договоренностям. |
Programmable funds and other resources were used more efficiently during the biennium, evidenced by the decrease in months funds remained in their reserves. |
В течение двухгодичного периода средства, которые могут быть выделены на осуществление программ, и другие ресурсы использовались более эффективно, о чем свидетельствует сокращение числа месяцев, в течение которых средства оставались в своих резервах. |
As outlined in paragraph 39 of the statement of the Secretary-General, this differs from the Commission's estimate of $46.8 million owing to the time lag between the two calculations and a difference in the assumptions used. |
Как указывается в пункте 39 заявления Генерального секретаря, эта оценка отличается от оценки Комиссии, составляющей 46,8 млн. долл. США, вследствие разницы во времени между двумя расчетами и того, что в них использовались неодинаковые предположения. |
The demographic assumptions were the same as those used for the 31 December 2007 actuarial valuation, as approved by the Board in 2009, acting on the recommendation of the Committee of Actuaries. |
По рекомендации Комитета актуариев Правление в 2009 году одобрило использование тех же демографических предположений, которые использовались для проведения актуарной оценки по состоянию на 31 декабря 2007 года. |
Some children were also found to be involved with Tarai armed groups as messengers and, in some cases, children were used for cross-border smuggling. |
Удалось установить, что некоторые дети, связанные с вооруженными группировками, действующими в Тараи, использовались ими в качестве посыльных, а в ряде случаев - в целях трансграничной контрабанды. |
Those two States subsequently entered into an arms race in outer space which became an ideological, technological and cultural contest during the cold war, and satellites were used as a means of espionage. |
Эти два государства впоследствии включились в гонку вооружений в космическом пространстве, которая в период «холодной войны» превратилась в идеологическое, технологическое и культурное противоборство и в которой спутники использовались в качестве шпионских средств. |
However, despite the dialogue and regular monitoring of compliance by the parties to the conflict, children were still recruited and used as soldiers as a result of the post-electoral crisis. |
Однако, несмотря на диалог и регулярный контроль за соблюдением соответствующих требований сторонами конфликта, кризис, последовавший за выборами, привел к тому, что дети по-прежнему вербовались и использовались в качестве солдат. |
Workers undertook labour-intensive tasks such as removing and disposing of light debris and garbage found in the streets, and cleaning drainage systems and canals that were used as water evacuation routes. |
Рабочие выполняли такие трудоемкие задачи, как удаление и утилизация легкого строительного мусора и бытовых отходов, валяющихся на улицах, и расчистка дренажных систем и каналов, которые использовались для эвакуации водным путем. |
For the purposes of this analysis, data has been used which was at the disposal of MLSP, as well as data obtained from other sources. |
В целях анализа использовались данные, которые имелись в распоряжении МТСП, а также данные, полученные из других источников. |
Enforced disappearances had been used as a tool of political repression throughout time, to varying degrees, in all regions, often falsely justified in the name of "stability", or, more recently, "counter-terrorism". |
З. Во все времена и во всех регионах насильственные исчезновения в разной степени использовались - часто под предлогом «укрепления стабильности» или, с недавних пор, «борьбы с терроризмом» - в качестве инструмента политических репрессий. |
In countries where performance indicators were not used, the need to do so was stressed by the resident coordinators responding to the questionnaire in preparation of the present report. |
В тех странах, в которых показатели деятельности не использовались, необходимость такого использования подчеркивалась координаторами-резидентами в их ответах на вопросник в ходе подготовки настоящего доклада. |
Indigenous peoples living in coastal areas and marine environments call on governments to invest more in local indigenous low-carbon means of coastal transportation that have been used for millenniums. |
Коренные народы, живущие в прибрежных районах или за счет ресурсов морской среды, призывают правительства увеличивать объем капиталовложений в интересах создания местных традиционных низкоуглеродных транспортных средств для прибрежных районов, которые использовались тысячелетиями. |
The Office has institutionalized these procedures to provide full transparency regarding the statistical sources and measures used in the production of the 2011 and future editions of the Human Development Report. |
Управление внедрило указанные процедуры в целях обеспечения полной транспарентности источников статистической информации и показателей, которые использовались при подготовке доклада о развитии человеческого потенциала за 2011 год и будут использоваться в последующие годы. |
Text messaging to mobile phones, the distribution of health handbooks and educational kits, and public service announcements on buses, in taxis and at airports were some of the tools used in this initiative. |
В рамках этой инициативы использовались такие инструменты, как рассылка сообщений на мобильные телефоны, распространение справочников по вопросам здоровья и просветительских наборов, размещение социальной рекламы в автобусах, такси и аэропортах. |
In Spain during a Pilot Census conducted from 13 April to 31 July 2009 the following two methods were used: |
В Испании в ходе пилотной переписи, проведенной с 13 апреля по 31 июля 2009 года, использовались следующие два метода: |
There is some provision in the United Kingdom Census act to use admin data, although this has not been used before and the full legal implications would need to be explored further. |
В Законе о переписи Соединенного Королевства имеется положение, предусматривающее использование административных данных, хотя они никогда и не использовались ранее и все правовые последствия их использования нуждаются в дополнительном изучении. |
This input has been used as the basis for making tentative estimates of the staffing needs of the residual mechanism(s) for each of the illustrative examples set out below. |
Эти расчетные данные использовались в качестве основы для подготовки ориентировочной оценки потребностей замещающего механизма/замещающих механизмов в персонале, которые рассматриваются ниже в рамках пояснительных примеров. |
Algeria has received nine inspection missions by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, which have taken place under very good conditions and have shown that the Algerian industrial sites inspected were not used for purposes prohibited by the Convention. |
Алжир принял девять инспекционных миссий Организации по запрещению химического оружия, которые проходили в весьма благоприятных условиях и продемонстрировали, что проинспектированные промышленные зоны в Алжире не использовались для целей, запрещенных Конвенцией. |
In nominating an emerging policy issue for consideration by the Conference, a stakeholder would be required to complete a questionnaire incorporating the elements used prior to the informal discussions held in Rome in October 2008 and reflecting the screening criteria developed in those discussions. |
При предложении нового вопроса политики для рассмотрения Конференцией участникам необходимо будет заполнить вопросник, включающий элементы, которые использовались перед неофициальными обсуждениями, состоявшимися в Риме в октябре 2008 года, и отражают критерии отбора, разработанные в ходе этих обсуждений. |
It is estimated that approximately 70 per cent of the 5.2 billion hectares of dry lands used for agriculture are degraded and at risk of desertification. |
Подсчитано, что из 5,2 миллиарда гектаров засушливых земель, которые использовались в сельском хозяйстве, приблизительно 70 процентов площадей подверглись деградации и рискуют превратиться в пустыню. |
The State Oil Fund had been set up to ensure effective management of oil revenues, which were used, inter alia, to finance major nationwide projects for the socio-economic development of the population, including refugees and displaced persons. |
Был создан Государственный нефтяной фонд, чтобы обеспечить эффективное управление нефтяными доходами, которые использовались, среди прочего, для финансирования национальных проектов, нацеленных на социально- экономическое развитие населения, в том числе беженцев и перемещённых лиц. |