The Commission should monitor the implementation of the management measures to ensure that the Programme functioned efficiently and that funds provided were used in the most effective manner. |
Комиссии следует контролировать осуществление мер в области управления, с тем чтобы Программа эффективно выполняла свои функции и чтобы выделенные средства использовались с наибольшей отдачей. |
We appreciate the important role that the International Atomic Energy Agency has been performing over the years to ensure that nuclear technologies and materials are used for peaceful purposes only. |
Мы признательны Международному агентству по атомной энергии за ту роль, которую оно играет на протяжении многих лет в обеспечении того, чтобы ядерные технологии и материалы использовались лишь в мирных целях. |
Much too often, both in history and at the present time, ethnic and religious differences have been used as a justification for brutal conflict, genocide and persecution. |
Чересчур часто как в прошлом, так и в настоящее время этнические и религиозные различия использовались как оправдание жестоких конфликтов, геноцида и преследований. |
However, it is essential that WHO work with national statistical organizations to avoid the situation that has arisen with some projects, such as international surveys, which have used deficient statistical practices and produced data of questionable quality. |
Вместе с тем существенно важно, чтобы ВОЗ совместно с национальными статистическими организациями стремилась не допустить положения, возникшего при осуществлении некоторых проектов, например международных обследований, в рамках которых использовались несовершенные статистические методы и были получены данные сомнительного качества. |
Three challenges must be vigorously addressed in ensuring that chemicals are not weaponized and used in a terror attack: the universalization, strict application and funding of the CWC regime. |
Следующие задачи должны быть энергично рассмотрены для обеспечения того, чтобы химические агенты не были превращены в оружие и не использовались при террористическом нападении: универсализация, строгое применение и финансирование режима КХО. |
The responses set out in para. do, however, give a reasonable idea of the form in which TBFRA and other material is being used, e.g. statistical tables and documents of one kind or another. |
Однако ответы, приведенные в пункте 13, позволяют получить представление о том, как использовались ОЛРУБЗ и другие материалы, например в статистических таблицах и различного рода документах. |
For us, this is a violation of our territorial integrity, our sovereignty and our economic rights. Saint Lucia accepts that it has an obligation to ensure that its financial services are not used by unscrupulous individuals and interests. |
С нашей точки зрения, это нарушение нашей территориальной целостности, нашего суверенитета и наших экономических прав. Сент-Люсия признает, что ее долг - не допускать, чтобы предоставляемые ею финансовые услуги использовались неразборчивыми в средствах лицами и кругами. |
Taking the situation of women as an example, the report notes that women have been used for purposes of propaganda and partisan mobilization, rather than treated as fully fledged citizens. |
В связи с положением женщин в докладе отмечается, что женщины использовались больше с целью пропаганды и мобилизации сторонников, чем как граждане вообще. |
Based on media coverage and diplomatic sources it became known that hand grenades from an Austrian producer had been used in an attack on the Indian Parliament in New Delhi on 13 December 2003. |
Из сообщений средств массовой информации и из дипломатических источников стало известно, что в нападении на парламент Индии в Дели 13 декабря 2001 года использовались ручные гранаты, изготовленные австрийским производителем. |
I will be personally involved in this process, and I assure the Council that it is also in our best interest that investments made by the international community be efficiently used. |
Я буду лично принимать участие в этом процессе и хочу заверить Совет, что мы также заинтересованы в том, чтобы инвестируемые международным сообществом средства использовались на эффективной основе. |
This training is aimed at enabling doctors to identify, on the basis of those injuries observed on the victims, the causes of those injuries and the methods used by the perpetrators. |
Цель это курса на основании анализа полученных потерпевшим повреждений позволить установить причины и средства, которые использовались лицами, совершившими эти деяния. |
In the context of article 15, he asked what legal guarantees existed to ensure that a statement obtained by torture was not used as evidence in a trial. |
В свете положений статьи 15, Содокладчик задает вопрос, какие законодательные гарантии существуют для того, чтобы заявления, сделанные под пыткой, не использовались в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства. |
Many of the coordination and response mechanisms rooted in General Assembly resolution 46/182 were originally developed in the context of natural disasters and have been increasingly used and adapted in cases of complex emergencies. |
Многие механизмы координации действий и оказания помощи, предусмотренные в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, были первоначально разработаны в контексте стихийных бедствий и потом все чаще использовались и адаптировались в сложных чрезвычайных ситуациях. |
Unsatisfied with progress, the Council retained sanctions, by resolutions 1408 and 1478, and extended them to establish audit regimes and to ensure that revenues from shipping and timber were used for legitimate purposes). |
Не удовлетворенный достигнутым прогрессом Совет сохранил санкции посредством резолюций 1408 и 1478 и распространил их с целью создания режимов аудита и обеспечения того, чтобы доходы от судоходства и лесной промышленности использовались в законных целях). |
Ikonos data were used for thematic mapping of stand and structural types of forest through the national project on researching methods of mountain forest management on the principles of sustainable development. |
Данные со спутника Ikonos использовались для составления тематических карт древостоев и структурных типов лесов в рамках национального проекта по изучению методов управления горными лесными массивами на основе принципов устойчивого развития. |
The States are also involved in an ongoing "urban site initiative" aimed at securing the release of previously used land in the built up areas of the island. |
Штаты принимают участие также в осуществлении инициативы "Поиск стройплощадок в городах", цель которой заключается в высвобождении участков, которые раньше использовались в застроенных районах острова. |
The ECA and ESCAP centres are the two newest facilities within the United Nations system most suitable for holding large-scale events but are almost never used for that purpose. |
Конференционные центры ЭКА и ЭСКАТО - два новых подразделения в рамках системы Организации Объединенных Наций, наиболее подходящие для проведения широкомасштабных мероприятий, почти никогда не использовались для этой цели. |
Describing the various types of atrocities which had been committed against innocent civilians since the beginning of the civil war, he stressed that the Government was now determined to ensure that the revenue from the nation's diamonds was used for progress and development. |
Рассказав о различных злодеяниях, совершенных в отношении ни в чем не повинного гражданского населения после начала гражданской войны, он подчеркнул, что правительство сейчас полно решимости добиться того, чтобы доходы от продажи принадлежащих стране алмазов использовались в целях прогресса и развития. |
The OIOS review concluded that, although an evaluation methodology was envisaged in the Secretary-General's report on human resources management reform, it had not been used in recruiting staff for the Department of Peacekeeping Operations during 2001. |
В результате УСВН пришло к выводу, что новые методы оценки, предусмотренные в докладе Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами, при наборе сотрудников для Департамента операций по поддержанию мира в 2001 году не использовались. |
Certain delegations had expressed reservations regarding the adoption of definitions and terminology that had been used elsewhere, especially in instruments to which their Governments were not parties. |
Некоторые делегации высказали оговорки, касающиеся принятия определений и терминологии, которые использовались в других документах, особенно в документах, участниками которых их правительства не являются. |
For Parties that reported on uncertainties qualitatively, the following codes were used: high (H); medium (M); low (L). |
Для Сторон, которые представили информацию о неопределенностях в качественном отношении, использовались следующие коды: высокая (В); средняя (С); низкая (Н). |
However, the proposed addition of an element that would distinguish between bilateral and multilateral agreements might be a source of confusion since State practice in that regard dated back to a time when treaties had not been widely used. |
Однако предлагаемое добавление элемента, проводящего различие между двусторонними и многосторонними соглашениями, может стать источником путаницы, поскольку практика государств в этом отношении восходит ко времени, когда договоры не использовались широко. |
In order to assess chemical status, the following main indicators, best reflecting the quality of water, were used in Lithuania: nutrients and organic substances. |
Для оценки химических параметров в Литве использовались следующие основные показатели, лучше всего отражающие качество воды: содержание биогенных веществ и содержание органических веществ. |
Those savings were utilized in large part to cover the urgent cost of replacing prefabricated buildings used as accommodations, which had exceeded their economic life and deteriorated to the point of becoming a health and safety hazard (ibid., para. 7). |
Эти сэкономленные средства использовались большей частью для покрытия неотложных расходов на замену сборных зданий в целях размещения сотрудников, срок эксплуатации которых был превышен и которые обветшали до такой степени, что стали создавать угрозу здоровью и безопасности персонала (там же, пункт 7). |
In different countries the term "Brown Coal" has been used for the most varied descriptions, and also there is no concise definition using fixed limits that are based on standardized analytical parameters. |
В различных странах термин "бурый уголь" используется для описания самых разнообразных типов углей и, кроме того, не существует четкого определения, в котором использовались бы установленные количественные пределы, основанные на стандартизованных аналитических параметрах. |