This new framework was first introduced in three African countries - the Democratic Republic of the Congo, Uganda and Liberia, with a fourth, Somalia, added later - and was used in Pakistan for the inter-agency response to the October 2005 South Asia earthquake. |
Эти новые рамки были впервые внедрены в трех африканских странах - Демократической Республике Конго, Уганде и Либерии, а затем в четвертой стране - Сомали, а также использовались в Пакистане в процессе принятия межучрежденческих мер по оказанию помощи после землетрясения в Южной Азии в октябре 2005 года. |
The EU considers the Convention a key component of the international disarmament and non-proliferation framework and the cornerstone of efforts to prevent biological agents and toxins from ever being developed and used as weapons. |
ЕС считает Конвенцию одним из ключевых компонентов в международной структуре разоружения и нераспространения и краеугольным камнем в усилиях по предотвращению того, чтобы биологические агенты и токсины когда-либо разрабатывались и использовались в качестве оружия. |
If we look at the purposes to which those resources were assigned, we see that, in the absence of an appropriate source of guidance and advice, remittances are used mostly to purchase household goods and property. |
Если посмотреть, на какие цели были направлены эти средства, то можно увидеть, что в отсутствие должных источников руководства и рекомендаций, денежные переводы в основном использовались для приобретения товаров для дома и семьи, а также собственности. |
Concerning question 10, Mr. Sharafutdinov (Uzbekistan) said that following the Special Rapporteur's visit to Uzbekistan, the latter's recommendations on the question of torture had been used as a basis for drafting human rights legislation and governmental decisions. |
Касаясь вопроса 10, г-н Шарафутдинов (Узбекистан) говорит, что после посещения Узбекистана Специальным докладчиком вынесенные им рекомендации по вопросу о пытках использовались в качестве основы для разработки закона по защите прав человека и принятия правительством соответствующих решений. |
Several national and international experts had helped the steering committee to produce draft documents relating to the entire spectrum of human rights, which had been used in training workshops throughout the country. |
Некоторые национальные и международные эксперты оказали руководящему комитету помощь в подготовке проектов документов по всему спектру вопросов прав человека, которые использовались на учебных семинарах по всей стране. |
At the same time, it assisted the Commission to design election logos and posters that were used during the voter registration exercise, and provided training on the electoral process for national public information staff. |
В то же время она оказывала Комиссии помощь в подготовке агитационных плакатов и других материалов, которые использовались в ходе регистрации избирателей, и организовала учебу по вопросам проведения выборов для сотрудников национальных органов общественной информации. |
CBK also seeks compensation for the cost of emergency supplies of water and fuel purchased after liberation, together with the cost of four satellite dishes used for communication. |
ЦБК также испрашивает компенсацию расходов на закупки в целях создания резервных запасов воды и топлива после освобождения вместе с расходами на четыре спутниковых антенны, которые использовались для связи. |
Thousands of children were used as combatants during the war and, even at present, they are particularly vulnerable to landmines and unexploded ordnance, which contaminate many parts of the countryside. |
Во время войны тысячи детей использовались в качестве комбатантов, и даже в настоящее время дети находятся в особой опасности из-за того, что территории многих сельских районов усеяны наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами. |
In total, China State alleged that it had lost approximately 3,000 items of tangible property, ranging from small domestic appliances which were used by its employees, to large items of construction machinery. |
"Чайна стейт" заявила, что в общей сложности она лишилась примерно 3000 единиц материального имущества, начиная от небольших бытовых приборов, которые использовались ее служащими, и кончая крупной строительной техникой. |
It is desirable that all along harmonized concepts, definitions and methods, developed within the framework of the Fundamental Principles of Official Statistics, are used so as to maximize the collective value of statistical outputs. |
Желательно, чтобы в рамках этой работы использовались согласованные концепции, определения и методы, разработанные в рамках Основных принципов официальной статистики, что позволило бы максимально повысить коллективную ценность статистических результатов. |
The Panel obtained false end-user certificates from Nigeria, used for the delivery of over 200 tons of arms in violation of the arms embargo. |
Группа получила из Нигерии сертификаты конечного пользователя, которые использовались для поставки свыше 200 тонн вооружений и боеприпасов в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
This is compounded by: The need to protect the island's countryside from development which would detract from its character and its value to local residents and the agricultural and tourism industries; The limited ready availability of suitable previously used sites in the built up area. |
Эта проблема осложняется: i) необходимостью охранять сельскую местность острова от ее освоения, которое лишило бы ее самобытности и привлекательности для местных жителей и сельского хозяйства и туризма; ii) ограниченным количеством свободных и пригодных участков, которые ранее использовались в застроенных районах. |
The costs of spare parts are not compensable because they were not used in the oil spill response operations, and there is no evidence that their purchase involved extraordinary expenditure by the Royal Commission. |
Стоимость запасных частей не подлежит компенсации, поскольку они не использовались в операциях по ликвидации нефтяных разливов и нет свидетельств того, что их покупка представляла собой чрезвычайные расходы для Королевской комиссии. |
Accordingly, the competent state authorities have paid particular attention to ensuring that Latvia's credit and financial institutions are not used for illegal financial activities, including development of legal framework and control mechanisms. |
В связи с этим компетентные государственные органы уделяют особое внимание обеспечению того, чтобы кредитно-финансовые учреждения Латвии не использовались для осуществления противозаконной финансовой деятельности, и разрабатывают для этого соответствующую правовую базу и необходимые механизмы контроля. |
Section 3 also imposes on banks, financial institutions, cash dealers and professionals such as accountants, lawyers etc., obligations to take such measures as are reasonably necessary to prevent their services being used as a channel for money-laundering. |
В разделе З также на банки, финансовые учреждения, обменные пункты и специалистов, таких, как бухгалтеры, адвокаты и т.д., возлагаются обязательства принимать такие меры, которые являются разумно необходимыми для предотвращения того, чтобы их услуги использовались в качестве канала для отмывания денег. |
I was disappointed that your response did not address the essential concern of the Government of Liberia with respect to the criteria used by the Security Council in compiling its list of persons affected by said resolution. |
К сожалению, в Вашем ответе не затрагивается серьезная озабоченность правительства Либерии по поводу критериев, которые использовались Советом Безопасности при составлении им списка лиц, затрагиваемых вышеупомянутой резолюцией. |
However, it was in the interests of delegations to ensure that spending reflected priorities and that the Organization's finite resources were used as efficiently as possible. |
В то же время в интересах делегаций было бы обеспечить, чтобы расходование средств отражало существующие приоритеты и чтобы ограниченные ресурсы Организации использовались как можно эффективнее. |
It was vital to ensure that the resources provided by Member States and through voluntary contributions to UNHCR were used effectively and for their intended purpose. |
Жизненно важно обеспечить, чтобы ресурсы, предоставляемые государствами-членами, а также добровольные взносы в УВКБ использовались эффективно и на те цели, для которых они предназначены. |
It was commonly thought in the early nineties that some foreign exchange offices were being used for laundering criminal gains, thereby jeopardising the integrity of the Dutch financial system. |
В начале 90х годов многие считали, что некоторые пункты обмена валюты использовались для отмывания полученных незаконным путем денег, тем самым создавая угрозу для репутации голландской финансовой системы. |
The urgent procedures had been used in the past to send messages to Governments about non-urgent matters, and it was clear that the situation in question was of the utmost urgency. |
В прошлом срочные процедуры использовались для доведения до сведения правительств информации даже о несрочных ситуациях, а в данном случае ясно, что ситуация является крайне срочной. |
Further amendments had been made to prevent evidence being obtained through torture, and to ensure that testimony given in the course of preliminary investigations was not used as evidence during the trial against the will of the defendant. |
Кроме того, внесены поправки, призванные предотвратить применение пыток для получения показаний и обеспечить, чтобы показания, данные в ходе предварительного расследования, не использовались вопреки желанию подзащитного в качестве свидетельств при судебном разбирательстве. |
Pursuant to a new agreement between the State Tax Inspectorate and the Ukrainian Association of Press and Periodical Publishers all inspections would be scheduled in advance in order to ensure that they were no longer used as a form of harassment. |
Согласно новой договоренности между Государственной налоговой инспекцией и Украинской ассоциацией издателей периодической печати все инспекции будут планироваться заранее, с тем чтобы они больше не использовались в качестве одной из форм преследования. |
Ms. Tan asked how the State party planned to ensure that the gender and development budget allocation was actually used for the prescribed purpose and whether there were plans to evaluate the effectiveness of the use of those resources. |
Г-жа Тан спрашивает, как государство-участник планирует обеспечить, чтобы выделяемые из бюджета ассигнования на цели развития и на решение гендерных вопросов в действительности использовались в указанных целях, и планируют ли власти провести оценку эффективности использования выделяемых средств. |
The Government was working with a number of international agencies to ensure that the data provided on female deaths were better than those used in the past, when some 50 per cent of such deaths had been unreported. |
Правительство сотрудничает с рядом международных организаций для обеспечения того, чтобы представленные данные о женской смертности были более достоверными по сравнению с теми, которые использовались в прошлом, когда около 50 процентов таких смертных случаев вообще не фиксировалось. |
One of the most important functions of the audit process was to ensure that funds provided by Member States were used as intended and that projected results had been achieved. |
Одной из наиболее важных функций ревизии является обеспечение того, чтобы предоставляемые государствами-членами средства использовались по назначению, а осуществление проектов приводило к достижению намеченных результатов. |