This bunker also had containers used in the past for the storage of chemical weapon agents, as well as toxic chemicals, such as some 100 tons of cyanides and some tens of kilograms of arsenic salt. |
В этом бункере также находились контейнеры, которые в прошлом использовались для хранения боевых химических агентов, а также токсичных химикатов, таких, как примерно 100 т цианидов и несколько десятков килограмм мышьяковой соли. |
The funds provided by WIPO to support the participation of member States that are developing countries have been used in some cases by such countries to support the participation of leaders of their indigenous or local communities. |
В некоторых случаях средства, предоставленные ВОИС для поддержки участия представителей государств-членов из числа развивающихся стран, использовались странами для содействия участию руководителей их коренных народов или местных общин. |
Nevertheless, at these elections the open lists were also used and joint candidate lists which practically means that the voters could vote for the party and for individual candidates from the list. |
Однако на этих выборах также использовались списки открытого состава и списки объединенных кандидатов, что на практике означало предоставление избирателям возможности голосовать за партию и за индивидуальных кандидатов из списка. |
Specifically, Statistics Canada wanted to ensure that there was no possibility, or a possible perception, that Canadians' census information could go to anyone other than Statistics Canada, and that the digital certificates were not "generic" but used exclusively for the census. |
Конкретно, Статистическое управление Канады хотело исключить возможность попадания переписных данных канадцев кому-либо еще кроме Статистического управления Канады или даже подозрений о возможности этого, а также обеспечить то, чтобы цифровые подтверждения были не "универсальными", а использовались только для переписи. |
The budget for the Nordic-Baltic campaign against trafficking in women was 300,000 Danish kroner, which had been used between April 2002 and December 2003 to organize seminars in schools and for broadcasts to raise awareness of trafficking. |
Бюджет Скандинавско-балтийской кампании по борьбе с торговлей женщинами составляет 300000 датских крон, и в период с апреля 2002 года по декабрь 2003 года эти средства использовались для организации школьных семинаров и радиопередач в целях повышения информированности общественности о проблеме торговли людьми. |
National and international trade and book fairs were used as grounds for promoting rice marketing and nutrition, stimulating interest in various rice technologies, disseminating information to the general public and increasing awareness of the role and importance of rice as a staple food. |
В качестве основы для пропаганды маркетинга риса и его использования для питания, стимулирования интереса к различным технологиям производства риса в целях распространения информации среди широкой публики и повышения информированности о роли и важности риса как основного продукта питания использовались национальные и международные торговые и книжные ярмарки. |
To ensure that the Organization's resources were used as rationally as possible, the results of the various programmes and subprogrammes should be periodically reviewed; and resources should be reallocated, where necessary, to pre-empt supplementary funding requests. |
Для того чтобы ресурсы Организации использовались по возможности рациональнее, необходимо периодически пересматривать результаты различных программ и подпрограмм и осуществлять в случае необходимости перераспределение ресурсов, чтобы избежать запрашивания дополнительных ресурсов. |
In the dissemination of gender statistics both at national and international level the need to develop marketing strategies to reach out to potential users was stressed as was the need to make sure that the outputs are known and used by all types of users. |
Что касается распространения гендерной статистики как на национальном, так и на международном уровнях, то необходимо разработать стратегии маркетинга в целях информирования потенциальных пользователей, а также обеспечить, чтобы материалы были известны всем типам пользователей и использовались ими. |
The Federation expressed the view that the remuneration difference between the United Nations and the World Bank was greater than 28 per cent due to the fact that the 2004 figures were used instead of the 2005 figures. |
По мнению Федерации, разница в размерах вознаграждения между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком в действительности превышает 28 процентов, поскольку при сопоставлении использовались данные не за 2005 год, а за 2004 год. |
Lessons from evaluations were used as input into the preparation of the 2006-2007 workplans and the synthesis of evaluation findings and lessons learned served as input into the Global Environment Facility annual programme review process. |
Уроки, извлеченные по результатам оценок, использовались в качестве вводимых ресурсов при подготовке планов работы на 2006 - 2007 годы, а синтетический анализ результатов оценок и накопленного опыта использовался в качестве вводимых ресурсов в процессе ежегодного обзора осуществления программ Глобального экологического фонда. |
Those countries are engaged in peacebuilding processes and have either taken measures to ensure, or are in the process of ensuring, that diamonds are used for the promotion of development rather than for fuelling conflicts. |
В этих странах происходят процессы миростроительства, и они либо уже предприняли, либо предпринимают меры по обеспечению того, чтобы их алмазы использовались не для разжигания конфликтов, а для содействия развитию. |
Thus, the rates used for the 2007 budget were 1.25 Swiss francs to the US dollar and 0.8 Euros to the US dollar. |
Таким образом, обменный курсы, которые использовались при составлении бюджета 2007 года, составили 1,25 швейцарских франка за 1 американский доллар и 0,8 евро за 1 американский доллар. |
Human, financial and logistics resources were used in partnership with the Government, the private sector, non-governmental organizations and international cooperation agencies and organizations to support relief activities and for prompt restoration of social and road infrastructure destroyed by floods and landslides. |
Людские, финансовые и материально-технические ресурсы использовались в партнерстве с правительством, частным сектором, неправительственными организациями и учреждениями и организациями по международному сотрудничеству в целях оказания поддержки работе, связанной с чрезвычайной помощью, и оперативному восстановлению общественной и дорожной инфраструктуры, разрушенной наводнениями и оползнями. |
Audited accounts must also be enclosed confirming that accounts have been kept for the funds in accordance with generally accepted accounting principles and that the funds have been used as stated in the application. |
Также должны прилагаться копии проверенных счетов, подтверждающие, что счета по этим средствам велись в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учета и что средства использовались согласно соответствующей документации. |
Consistent with approved methodology, in calculating the revised appropriation for 2005, the average 2004 rates of exchange of the Swiss franc and the euro against the dollar were used rather than the rate in effect at the time, which provided the lowest estimates. |
В соответствии с утвержденной методологией при расчете объема пересмотренных ассигнований на 2005 год использовались средние за 2004 год обменные курсы швейцарского франка и евро к доллару США, а не действовавшие на тот момент курсы, что позволило составить наименьшую смету. |
In the event of conviction, the judge may order the confiscation of the items used or prepared for use in the commission of the crime and also the objects resulting from the crime regardless of the owner thereof. |
В случае осуждения судья может отдать приказ о конфискации предметов, которые использовались или предназначались для использования при совершении преступления, а также предметов, связанных с преступлением, независимо от их собственника. |
From mid-August to mid-September, RPA captured some key airstrips, in the east of the Democratic Republic of the Congo, which it alleged were being used by the Government to deliver supplies to armed groups fighting RPA. |
В период с середины августа до середины сентября ПАР захватила некоторые основные взлетно-посадочные полосы в восточной части Демократической Республики Конго, которые, по ее утверждению, использовались правительством для доставки предметов снабжения вооруженным группам, воюющим против ПАР. |
Slovakia continues to view the work of the Agency as truly indispensable for the promotion of the peaceful uses of nuclear energy and for ensuring that its sources are not used for anything other than strictly peaceful purposes. |
Словакия по-прежнему считает, что деятельность Агентства абсолютно необходима для обеспечения использования ядерной энергии в мирных целях, а также того, чтобы ее источники использовались только в мирных целях. |
The legal framework and the verification and valuation methodology applied to the evaluation of the claims in this instalment are the same as that used in earlier "E4" instalments. |
Правовая основа и методология проверки и стоимостной оценки, применявшиеся при оценке претензий данной партии, аналогичны тем, которые использовались в связи с предыдущими партиями претензий "Е4". |
The generally poor human rights record of the country had worsened, minorities had had their lands confiscated by warlords and had lost their means of subsistence, and in some cases minorities were used as forced labourers. |
Общая негативная ситуация с правами человека в стране еще ухудшилась, земли меньшинств конфисковывались полевыми командирами, меньшинства лишались средств к существованию и в ряде случаев, использовались для принудительного труда. |
Indigenous representatives also voiced their opposition to development projects, which they said were used as a justification for controlling areas that belong to their communities, as well as a justification for the presence of large numbers of soldiers on those lands. |
Представители коренных народов также высказывались против осуществления проектов в целях развития, которые, по их словам, использовались в качестве оправдания для установления контроля над районами, принадлежащими их общинам, и предлога для присутствия крупного военного контингента на этих землях. |
It further recommends that the State party explore the possibility of developing central databanks for statistics on children for the mainland and the SARs, so as to ensure that statistical data are used for the development, implementation and monitoring of appropriate policies and programmes for children. |
Он далее рекомендует государству-участнику изучить возможность создания центрального банка данных для хранения статистической информации о детях в континентальной части страны и САР, с тем чтобы статистические данные использовались для разработки, выполнения и мониторинга надлежащей стратегии и программ в интересах детей. |
She also wished to know whether the courts frequently had before them complaints from persons alleging that their confessions had been extracted from them by coercion and what measures were taken to ensure that, in practice, such statements were not used in judicial proceedings. |
Кроме того, г-жа Гаер хотела бы узнать, часто ли суды рассматривают жалобы лиц, сообщающих, что их признания были получены у них путем принуждения, и осведомляется, какие меры приняты для обеспечения того, чтобы заявления подобного типа на практике не использовались в процессах. |
Specialized manuals prepared by the Ministry of Internal Affairs and the OSCE are used for the successful realization of the training, as well as handbooks prepared under the Council of Europe Project "Human Rights and the Police 1997-2000". |
Для успешной подготовки по этим вопросам использовались как специальные руководства, подготовленные министерством внутренних дел в сотрудничестве с ОБСЕ, так и справочники, изданные в рамках проекта Совета Европы "Правоохранительные органы и права человека" на 1997-2000 годы. |
The State party should ensure that provisions of the Criminal Code are not used in such a way as to deter individuals from exercising their right to freedom of expression, in particular human rights defenders from carrying out independent research and publishing the results. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы положения Уголовного кодекса не использовались таким образом, который препятствует осуществлению права на свободу выражения мнений, в частности препятствует правозащитникам в проведении независимых расследований и опубликовании их результатов. |