It has also signed most of the international instruments in this area, in order to help ensure that nuclear materials, chemical substances and biological agents are used for peaceful purposes and, at the same time, to prevent them from being diverted for military purposes. |
Кроме того, она подписала большинство международных документов по этим вопросам, чтобы содействовать тому, чтобы ядерные материалы, химические вещества и биологические агенты использовались в мирных целях, а также предотвращению их использования в военных целях. |
The Committee considers that the State party has failed to justify this power, particularly having regard to the fact that these powers have apparently been used very rarely in England and Wales and in Northern Ireland in recent years. |
Комитет считает, что государство-участник не обосновало это полномочие, особенно в свете того факта, что в последние годы эти полномочия, по всей видимости, использовались очень редко в Англии и Уэльсе, а также в Северной Ирландии. |
The State party should adopt all necessary legislative, judicial or administrative measures to ensure the strict application of article 15 of the Convention and should provide detailed information to the Committee on any cases where such evidence was excluded or used and on measures implemented. |
Государству-участнику следует принять все необходимые законодательные, судебные или административные меры с целью обеспечения строгого соблюдения статьи 15 Конвенции, а также представить Комитету подробную информацию в отношении любых дел, при рассмотрении которых отвергались или использовались подобные доказательства, а также о принятых мерах. |
"Preventive Controls" mean provisions adopted by the Agency to ensure that nuclear material and nuclear facilities are not used for any military or other purpose prohibited under this Convention. |
«Превентивный контроль» означает меры предосторожности, принятые Агентством для обеспечения того, чтобы ядерные материалы и ядерные объекты и установки не использовались в военных или других целях, запрещенных настоящей Конвенцией: |
Donors were informed that funds were fully utilized even when there were balances left for individual projects, which were recovered and transferred to the umbrella project and subsequently used on other UN-Habitat projects in Afghanistan for cross-cutting common services. |
Так, доноры информировались о том, что финансовые средства были освоены в полном объеме даже в тех случаях, когда по отдельным проектам фиксировались остатки средств, которые изымались и переводились на счета комплексного проекта и впоследствии использовались на финансирование общих услуг по другим проектам в Афганистане. |
Stressing the need to ensure that invocation of national security, including counter-terrorism, is not used unjustifiably or arbitrarily to restrict the right to freedom of opinion and expression, |
подчеркивая необходимость добиваться того, чтобы ссылки на государственную безопасность включая борьбу с терроризмом не использовались для необоснованного или произвольного ограничения права на свободу мнений и их свободное выражение, |
The Conduct and Discipline Unit and OHRM are increasing their coordination to ensure that the resources of the Organization are used for those disciplinary cases for which sufficient evidence is available to justify the institution of disciplinary proceedings. |
В настоящее время Группа по вопросам поведения и дисциплины и Управление более тесно координируют свою деятельность, с тем чтобы ресурсы Организации использовались на рассмотрение тех дисциплинарных дел, по которым имеется достаточное количество свидетельств, дающих основания проводить дисциплинарное разбирательство. |
Provisions for the replacement of office furniture and equipment were not utilized, as the existing furniture and equipment were used and no replacement items were purchased during the reporting period. |
Ассигнования, предусмотренные для замены конторской мебели и оборудования, не были задействованы, поскольку использовались имеющиеся мебель и оборудование и в течение отчетного периода не закупались мебель и оборудование для их замены. |
Participants felt that it would be important for these new indicators to be taken as seriously as the unemployment rate and used together with the unemployment rate in assessing the performance of their labour markets. |
По мнению участников, важно, чтобы эти новые показатели учитывались с той же серьезностью, что и показатель уровня безработицы, и использовались в сочетании с этим показателем при проведении оценки состояния рынков труда в их странах. |
At the same meeting, the delegate of Cuba compared the current paperless system with the previous system, in which different coloured binders had been used, and expressed his appreciation of the current system. |
На том же заседании делегат Кубы дал высокую оценку нынешней «безбумажной» системе, сравнив ее с предыдущей, когда использовались различные цветные подшивки. |
(a) Take steps to identify and systematically collect data on refugee, asylum-seeking and migrant children within its jurisdiction who may have been recruited or used in armed conflict; |
а) принять меры по выявлению находящихся в пределах его юрисдикции детей-беженцев, просителей убежища и мигрантов, которые могли быть завербованы для использования или использовались в вооруженных конфликтах, а также осуществлять систематический сбор данных по таким детям; |
The author also contended, and this was not refuted by the State party, that her son's explanations in this respect were not taken into account, and his initial confessions were used by the court in determining his role in the crime. |
Автор также утверждала, и это утверждение не было опровергнуто государством-участником, что разъяснения ее сына в этом отношении не были приняты во внимание, а его первоначальные признательные показания использовались судом для определения его роли в преступлении. |
As a consequence, Parties are providing more detailed and transparent descriptions in their NIRs of the methodologies, emissions factors and activity data used in preparing emissions estimates. |
В результате этого в своих НДК Стороны дают более подробное и траспарентное описание методологий, факторов выбросов и данных о деятельности, которые использовались в ходе подготовки оценок выбросов. |
Systems formerly used at common borders with Austria, Slovenia and Slovakia are planned to get relocated to the passenger traffic control areas at current Community external borders. |
Системы, которые ранее использовались на общих границах с Австрией, Словакией и Словенией, планируется перевести в районы контроля за пассажирооборотом на нынешних внешних границах Сообщества. |
On the basis of this list, the Commission plans to open some 50,000 polling stations, instead of the 31,000 used for the referendum, to ensure that voting is completed in one day. |
С учетом этого списка Независимая избирательная комиссия планирует открыть приблизительно 50000 избирательных участков вместо 31000 участков, которые использовались для проведения референдума, в целях обеспечения проведения голосования за один день. |
Such techniques as following individuals and surveillance of persons and things, among others, have always been used. |
Технические средства всегда использовались, в частности, для слежки за физическими лицами, наблюдения за физическими лицами и объектами. |
The focus of the work will now move to the implementation phase, to ensure that countries can make use of the improved classifications as fast as possible and that classifications providing comparable data around the world are used in major statistical programmes. |
Теперь основное внимание в работе переключается на этап внедрения, с тем чтобы страны могли как можно скорее начать пользоваться усовершенствованными классификациями и чтобы в крупных статистических программах использовались классификации, позволяющие получать сопоставимые данные по всем странам мира. |
It is important that energy data are collected only once and used for different purposes, including the production of primary energy, national accounts, energy accounts, emission statistics and accounts. |
Важно, чтобы сбор данных об энергетике проводился лишь один раз и чтобы они использовались для различных целей, таких, как производство основных источников энергии, национальные счета, энергетические счета, статистика и счета, касающиеся выбросов. |
It was also reported that these techniques were used before prayer times and that in some cases, detainees were not allowed to wash themselves before and therefore were not able to pray. |
Сообщалось также о том, что эти методы использовались перед наступлением времени для молитвы и что в некоторых случаях задержанным не разрешали умыться перед молитвой, и поэтому они не могли помолиться. |
The recommendations of the Committee on the Rights of the Child (CRC) issued in March 2005 were used as reference and benchmarks in assessing progress and challenges that the country is facing to build a functioning child protection system. |
Рекомендации Комитета по правам ребенка (КПР), вынесенные в марте 2005 года, использовались в качестве основы и ориентиров для оценки прогресса и проблем, с которыми сталкивается страна в построении действенной системы защиты детей. |
In the past, the relationship between researchers and policymakers has traditionally been one-way or 'linear in nature': researchers prepare papers and briefs which are then used by policymakers in decision-making and the formulation of policy positions. |
В прошлом взаимоотношения между исследователями и теми, кто разрабатывает политику, традиционно были односторонними, или "линейными по характеру": исследователи готовили документы и материалы, которые затем использовались разработчиками политики при принятии решений и разработке принципиальных позиций. |
However, since direct data was not used in the calculation of indicators for OKVED and, in a number of cases, use was made of estimated data obtained from transition coefficients, a complete balance was not achieved in the initial stage. |
Однако, в силу того, что для расчета показателей в разрезе ОКВЭД использовались не прямые, а в ряде случаев расчетные данные (полученные на основании переходных коэффициентов), на первоначальном этапе полная балансировка не была достигнута. |
These frameworks were used mainly in EU candidate countries (where the PPEs were carried out) but also in some other countries (e.g. Austria, Azerbaijan, Serbia and Montenegro and Ukraine). |
Эти основы использовались главным образом в странах - кандидатах ЕС (в которых проводились ЭППО), но также и некоторых других странах (например, в Австрии, Азербайджане, Сербии и Черногории и Украине). |
While these troops are nominally part of the Sudanese police hierarchy, they can be, and have been, used in joint combat operations under the tactical control of the Sudanese army. |
Хотя эти подразделения номинально являются частью суданской полицейской иерархии, их можно использовать - и они действительно использовались - в совместных боевых операциях под тактическим контролем суданской армии. |
During the reporting period there was evidence to show that both the Sudanese Armed Forces and SPLA were responsible for recruiting and/or using children, and that children were used in the White Army ethnic militias. |
Имеющиеся за отчетный период данные говорят о том, что как Вооруженные силы Судана, так и Народно-освободительная армия Судана вели вербовку детей и/или использовали их в качестве солдат и что дети использовались в сформированных по этническому принципу полувоенных формированиях «Белой армии». |