This dramatic reduction in coffee prices had led to increased poverty in rural areas, the conversion to illegal crops of land previously used for coffee, and the increasing marginalization of coffee producers. |
Резкое снижение цен на кофе привело к увеличению масштабов нищеты в сельских районах, переходу к возделыванию незаконных культур на землях, которые ранее использовались под плантации кофе, и усилению маргинализации производителей кофе. |
A recent estimate of the health effects of air pollutants from traffic and their related costs, where particulate matter was used as an indication of exposure, was carried out in Austria, France and Switzerland, as part of the preparation of the London Conference. |
В рамках подготовки к Лондонской конференции недавно в Австрии, Франции и Швейцарии была произведена оценка воздействия на здоровье загрязнителей воздуха от движения и связанных с ними издержек, в котором в качестве показателя воздействия рисков использовались твердые частицы. |
The goal of the UNF and UNFIP monitoring and evaluation strategy is to ensure that mechanisms to track progress towards achieving the goals in each of the major programmes are used in a cost-effective and efficient manner. |
Цель стратегии ФООН и ФМПООН в области контроля и оценки заключается в обеспечении того, чтобы имеющиеся механизмы контроля за прогрессом в достижении целей по каждой крупной программе использовались рентабельно и эффективно. |
Therefore, when the 2004 version of the IP was prepared in January 2004, the respective statistical programmes of the three main contributors were used as an input to the IP as agreed between them in advance. |
Таким образом, когда в январе 2004 года велась подготовка версии КП 2004 года, соответствующие статистические программы трех основных организаций использовались в качестве основы для подготовки КП, как это было согласовано ранее. |
Some interlocutors, referring to the debt problem, indicated that some of the loans contracted by previous Governments and for which the citizens and Governments are now being held accountable were not used for the benefit of the countries concerned. |
Некоторые из них, ссылаясь на проблему задолженности, указали, что некоторые займы, которые были взяты предыдущими правительствами и ответственность за погашение которых в настоящее время несут население и правительства, не использовались на благо соответствующих стран. |
Some States said that charities were subject to inspection to ensure that assets were being used in accordance with their charters, while others reported that charities were examined only for tax liability. |
Некоторые государства сообщили о том, что деятельность благотворительных организаций является предметом проведения инспекций для обеспечения того, чтобы активы использовались в соответствии с их уставами, в то время как другие сообщили о том, что благотворительная деятельность изучается только в интересах налоговой политики. |
Workshops and seminars Workshops, seminars and conferences have frequently been used as a tool to disseminate the results of special policy studies, mainly on youth needs and gender issues, and to sensitize parliamentarians, religious leaders, and journalists. |
Практикумы, семинары и конференции часто использовались в качестве одного из средств распространения результатов специальных исследований в области политики, посвященных главным образом потребностям молодежи и гендерной проблематике, и ознакомления с ними парламентариев, религиозных лидеров и журналистов. |
The Panel also determines that the claimed items were used in the course of the claimant's business, and that the items were relevant to the claimant's professional standing. |
Группа также считает, что испрашиваемые предметы использовались в ходе профессиональной деятельности заявителя и что они имели отношение к его профессиональной репутации. |
The aim is to present a comprehensive picture of the public finances of East Timor and to ensure that the funds from the various sources are effectively used and that investments complement one another. |
Цель заключается в том, чтобы получить полное представление о государственных финансах Восточного Тимора и обеспечить, чтобы средства из различных источников использовались эффективно и чтобы инвестиции дополняли друг друга. |
Similar definitions have been used as the basis for existing as well as planned surveys, for example, in Canada; Hong Kong, China; the Netherlands; Sweden; the United States; and the European Union. |
Определения, подобные приведенному выше, использовались в качестве основы для проводимых, а также запланированных обследований, например в Гонконге, Канаде, Нидерландах, Соединенных Штатах и Швеции и в Европейском союзе. |
Like the 16 modules used until the end of 2001, the 8 new modules are aspects of the three "Es" that are the Organization's chosen means of working for poverty eradication through industrial development: Competitive Economy, Productive Employment and Sound Environment. |
Подобно тем 16 модулям, которые использовались до конца 2001 года, в новых 8 модулях отражены три компонента, которые Организация избрала в качестве средств для осуществления деятельности по искоренению нищеты на основе промышленного развития: конкурентоспособная экономика, продуктивная занятость и здоровая окружающая среда. |
On the data used in the Bhutan country note, the Regional Director stated that the quality of data varied from sector to sector and that little disaggregated data was available. |
В отношении данных, которые использовались в страновой записке по Бутану, Региональный директор заявил, что качество данных в различных секторах является различным и что лишь небольшая часть информации представляется с разбивкой. |
In addition, the following parameters, as offered by Commission testing countries, were used for making the final selection of indicators: |
Кроме того, для окончательного отбора показателей использовались следующие параметры, предложенные странами, которые проводили опробование показателей Комиссии: |
Both publications were promoted by the Statistics Division and other agencies members of the Task Force on International Merchandise Trade Statistics and used in a series of training workshops for trade statisticians of developing and transitional countries. |
Оба издания активно пропагандировались Статистическим отделом и другими учреждениями, входящими в Целевую группу по статистике международной торговли товарами, и использовались в серии учебных практикумов для специалистов по торговой статистике из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Other forms of abuse, beating and violence are dealt with in articles 240 to 244 of the Penal Code, and they are categorized according to whether they are accidental or intentional and whether weapons or instruments are used and by the damage caused. |
Другие формы жестокого обращения, нанесения побоев и насилия рассматриваются в статьях 240-244 Уголовного кодекса, и в них проводится дифференция в зависимости от того, являются ли они случайными или преднамеренными, использовались ли оружие или инструменты и каковы масштабы причиненного ущерба. |
Given that many countries have limited resources that have to be divided among a range of social sectors, it is important that States use the "maximum of available resources" in such a way that resources are used optimally and focused on meeting clear benchmarks. |
Ввиду того, что многие страны располагают ограниченными ресурсами, которые приходится распределять между целым рядом социальных секторов, важно, чтобы государства распоряжались "максимумом имеющихся ресурсов" таким образом, чтобы они использовались оптимально и были ориентированы на достижение четких контрольных показателей. |
The arrest, detention or imprisonment of a child is in conformity with the law and is used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time; |
арест, задержание или тюремное заключение ребенка осуществлялись согласно закону и использовались лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого соответствующего периода времени; |
8.2 The facility, equipment, material, raw material or means of transportation used for the activities prohibited by Article 4.1 of the present Law shall be expropriated by the State. |
8.2 Государство осуществляет экспроприацию объектов, оборудования, материалов, сырья или транспортных средств, которые использовались для осуществления видов деятельности, запрещенных в статье 4.1 настоящего Закона. |
It is alleged also that in several cases, the method of restraint used on the individual was cruel and resulted in physical injuries and that, on occasion, PNTL failed to intervene to protect mentally ill individuals from abuse. |
Утверждается также, что в некоторых случаях использовались жестокие методы физического сдерживания, что приводило к телесным повреждениям, и что иногда НПТЛ не имела возможности принять меры для защиты психически больных людей от жестокого обращения. |
Salary and staff assessment rates derived from the mission-specific average expenditure by staff category and grade levels in the 2005/06 financial period have been used in the computation of estimated requirements. |
При исчислении сметных потребностей использовались шкала окладов и ставки налогообложения персонала, рассчитанные с учетом средних расходов миссии по категориям персонала и классам должностей в 2005/06 финансовом году. |
It also noted that results from several ICPs and EMEP were used in an assessment report on acidifying pollutants, arctic haze and acidification in the Arctic region prepared for the Arctic Monitoring and Assessment Programme. |
Группа также отметила, что результаты, полученные от ряда МСП и ЕМЕП, использовались в докладе об оценке подкисляющих загрязнителей, арктической дымки и подкисления в арктическом регионе, который был подготовлен для Арктической программы мониторинга и оценки. |
The State party should take measures effectively to ensure that these articles of the Constitution are not used for the purposes of restricting human rights, contrary to article 2 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы эти статьи Конституции не использовались для целей ограничения прав человека в нарушение положений статьи 2 Пакта. |
In addition, ISPs are required to use their best efforts to ensure that their services are not used for any purpose that is "against the public interest, public order or national harmony". |
Кроме того, от ПИУ требуется прилагать все усилия к тому, чтобы их услуги не использовались в каких-либо целях, "противоречащих интересам общественности, публичному порядку или национальному согласию". |
It gives references to the documents used by the Working Group and provides an overall assessment of the progress of its deliberations and of the emerging prospects for the final session of the three-year cycle now under way. |
В нем содержатся ссылки на те документы, которые использовались Рабочей группой, и дается общая оценка прогресса, достигнутого в ходе наших прений, и новых перспектив на заключительную сессию нынешнего трехгодичного цикла. |
Nevertheless, it does contain references to education, health, release of children, return and reintegration, and those references have been successfully used as entry points for a dialogue on children by humanitarian actors on the ground. |
Тем не менее в нем упоминаются образование, здравоохранение, освобождение детей, возвращение и реинтеграция, и эти ссылки успешно использовались в качестве исходных вопросов для завязывания диалога по вопросу о положении детей теми, кто занимается гуманитарной деятельностью на местах. |