Nobody was currently held in the punishment cells which, according to the punishment book, had only been used three times since the beginning of the year. |
На момент посещения никто не содержался и в карцерах, которые, согласно записям в регистрационном журнале, с начала года использовались всего три раза. |
Any listing of a person's ethnic origin was a very sensitive issue in the Czech Republic, as such lists had been used during the Second World War to select the people who were to be sent to death camps. |
К требованию об указании этнического происхождения в Чешском Республике следует подходить с большой деликатностью в силу того, что в ходе Второй мировой войны списки лиц по этническому происхождению использовались для отбора лиц, направляемых в лагеря смертников. |
To this end, bribery, intimidation and blackmail have been used against professionals who travel abroad, as well as intensive and systematic subversive propaganda transmitted by radio from abroad urging people to emigrate. |
Для этого использовались подкуп, запугивание и шантаж выезжавших за границу специалистов, а также интенсивная и систематическая подрывная пропаганда по радио из-за границы, подстрекающая к эмиграции. |
The programme will allow the Guam Environmental Protection Agency to take the lead in locating environmental problems, rather than relying on the formerly used defence sites, as in the past. |
Программа позволит Агентству по охране окружающей среды Гуама взять на себя руководство деятельностью по выявлению экологических проблем, а не полагаться, как ранее, лишь на данные об оборонных объектах, которые до этого использовались инженерным корпусом. |
The report also includes the description of studies that have monitored biodegradation of HCH isomers and situations where landfills have been used for disposal of soil contaminated with HCH isomers. |
В докладе также содержится описание исследований, посвященных биодеградации изомеров ГХГ и ситуаций, когда для удаления почв, зараженных изомерами ГХГ, использовались могильники. |
For planning purposes, a delivery forecast of $840 million and a gross revenue inclusive of services of $66.9 million have been used for 2007. |
Для целей планирования на 2007 год использовались прогнозируемые показатели объема предоставленных услуг - 840 млн. долл. долл. США, соответственно. |
The pressure to leave again tends to be strong when the money sent home by a female migrant has been used in a way other than she anticipated (e.g., spent rather than saved or invested). |
Обычно сильное давление, побуждающее к повторной миграции, оказывается в тех случаях, когда деньги, которые женщина-мигрант направляла домой, использовались не так, как она это предполагала (например, расходовались, а не экономились или инвестировались). |
Ten per cent of the children are as young as 10 years old and were used mainly for logistical support during UFDR operations in 2006 and 2007. |
Из них 10 процентов составляют дети в возрасте не старше 10 лет, которые использовались главным образом для материально-технической поддержки в ходе операций СДСО в 2006 и 2007 годах. |
In other parts of the West Bank, schools have been raided, vandalized and used as military outposts, including those run by UNRWA in refugee camps. |
В других частях Западного берега в школах устраивались облавы и бесчинства, и школьные здания, в том числе школы БАПОР в лагерях беженцев, использовались в качестве военных постов. |
Moreover, good governance and concrete efforts to reduce corruption are required to ensure that scarce financial resources are used effectively and appropriately to fight hunger, poverty and disease. |
Кроме того, благое управление и конкретные усилия по сокращению масштабов коррупции необходимы для того, чтобы ограниченные финансовые ресурсы использовались эффективно и адекватным образом для борьбы с голодом, нищетой и болезнями. |
UNJSPF data, covering a wider scope of staff members than the CEB database, was used mainly to test and validate the reliability of the identified trends. |
Данные ОПФПООН, охватывающие более широкий круг сотрудников, чем данные информационной базы КСР, использовались главным образом для проверки и подтверждения надежности данных о выявленных тенденциях. |
As a result of the discussions, the Committee adopted a set of 16 recommendations that have been widely cited and used when addressing the implementation of child rights with regard to HIV/AIDS. |
В результате дискуссий Комитет принял 16 рекомендаций, которые широко цитировались и использовались при рассмотрении вопросов соблюдения прав ребенка в связи с ВИЧ/СПИДом. |
It noted that rules of ethics in the field of health research were approved by the National Health Council in 1988 and were then used for the accreditation of research centres. |
Оно указало, что этические нормы в области медицинских исследований были одобрены Национальным советом здравоохранения в 1988 году и затем использовались для аккредитации научно-исследовательских центров. |
Actual expenditures averaged $15.75 per person per month compared to the standard cost of $17 used in the cost estimates. |
Фактические расходы в среднем составляли 15,75 долл. США на человека в месяц по сравнению со стандартными расценками в размере 17 долл. США, которые использовались при составлении сметы. |
The Commission's consolidation and comparison of its findings in each of the cases suggest further similarities related to the explosives and to the vehicles used in several of the attacks. |
Обобщение имевшейся в распоряжении Комиссии информации и сопоставление ее выводов по каждому из дел свидетельствуют о схожем характере взрывных устройств и автомашин, которые использовались при совершении ряда нападений. |
In one town visited, Kosovska Mitrovica, where large sections of the town had been burnt and looted, the head of the regional government admitted that the police had cleared many ethnic Albanians out of the city to prevent their homes and shops being used by KLA. |
В одном из посещенных городов (Косовска- Митровица), в котором большая часть районов была сожжена и разграблена, глава районной администрации признал, что полиция "вынудила" многих этнических албанцев покинуть город для предотвращения того, чтобы их дома и магазины использовались ОАК. |
Depositions computed with the EMEP unified model in 1980-2010 on the basis of the baseline current legislation scenario were used |
В данном случае использовались уровни осаждения, рассчитанные с помощью унифицированной модели ЕМЕП |
12.1.2.3 The portable fire extinguishers conforming to the provisions of paragraph 12.1.3.1 above shall be fitted with a seal verifying that they have not been used. |
12.1.3.3 Переносные огнетушители, соответствующие требованиям пункта 12.1.3.1 выше, должны быть снабжены пломбой, свидетельствующей о том, что они не использовались. |
Appointments of limited duration have been used for the recruitment of temporary replacements of Local level personnel in these established missions because such appointments are relatively easier to administer. |
В этих действующих миссиях назначения на ограниченный срок использовались в целях набора персонала для временной замены сотрудников местного разряда, поскольку такие назначения сопряжены с относительно более простыми административными процедурами. |
So far, the consultation mechanisms provided for in the Set have mostly been used, with success, for presentations, the exchange of experiences and discussions on different competition issues. |
Предусмотренные Комплексом механизмы консультаций пока успешно использовались главным образом для представления информации, обмена опытом и проведения обсуждений по различным вопросам конкуренции. |
The Committee noted that data for 128 developing countries had been used for the testing exercise, which also showed that each component had added information reflecting structural handicaps. |
Комитет отметил, что при проведении проверки использовались данные по 128 развивающимся странам и что она позволила получить по каждому компоненту дополнительную информацию о структурных недостатках. |
In a year when private debt flows were used almost entirely for amortization payments, FDI inflows made important contributions to financing the balance-of-payments current account deficit in over half of the countries of the region. |
В течение года, когда кредиты из частных источников почти в полном объеме использовались для выплат в счет погашения задолженности, притоки ПИИ в значительной мере способствовали финансированию дефицита по текущим счетам платежного баланса более чем в половине стран региона. |
With regard to advocacy and awareness-raising to promote gender equality and empowerment of women, the outcomes of the Commission were used extensively by United Nations entities as resource materials in their advocacy campaigns and capacity-building. |
Что касается пропагандистской и просветительской деятельности в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, то решения Комиссии широко использовались подразделениями системы Организации Объединенных Наций в качестве исходных материалов при проведении ими своих пропагандистских кампаний и в работе по наращиванию потенциала. |
What we are referring to here is the credibility of its decisions which, unfortunately, have long been used against the weaker with its policy of double standards. |
Здесь мы говорим об авторитетности его решений, которые, к сожалению, долго использовались против слабых и представляли собой политику двойных стандартов. |
Although the language of religion was not used overtly, the debate in Asia reflected the same fears that science is somehow "out of control" and far too powerful. |
Хотя религиозные доводы и не использовались открыто, дебаты в Азии отражали тот же страх, что наука, каким-то образом, вышла из под контроля и стала слишком могущественной. |