This collaboration was also evident in Somalia, where teaching materials developed for UNESCO's "Education for Peace" initiative were used for Somali refugees in countries of asylum, as well as for UNHCR's cross-border operations in Somalia. |
Это сотрудничество также наглядно проявилось в Сомали, где учебные материалы, разработанные для инициативы ЮНЕСКО "Образование в целях мира", использовались для сомалийских беженцев в странах убежища, а также в связи с трансграничными операциями УВКБ в Сомали. |
Small States such as Andorra must continue to be the ones to steer the great towards dialogue and see to it that unambiguous words and open hands, which are the tools of peace, are used more often, and that the tools of war are laid aside. |
Малые государства, такие, как Андорра, должны и впредь побуждать крупные государства к диалогу, а также следить за тем, чтобы искренние слова и раскрытые ладони - эти орудия мира - использовались как можно чаще и чтобы орудия войны были отложены в сторону. |
Also calls upon Member States to take the necessary measures to ensure that the results of science and technology are used only for the benefit of the human being and do not lead to the disturbance of the ecological environment; |
призывает также государства-члены принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы результаты научно-технического прогресса использовались исключительно на благо человека и не приводили к ухудшению состояния окружающей среды; |
The Committee of Actuaries also recommended that valuations should be made under a number of sets of economic assumptions, including those used in the 1993 valuation designated as the Regular Valuation, as well as several assumptions as to the future growth of participants. |
Комитет актуариев также рекомендовал проводить оценку на основе ряда наборов экономических предположений, включая те, которые использовались при оценке 1993 года, установленной в качестве обычной оценки, а также ряда предположений в отношении будущего роста числа участников. |
Are there mechanisms by which women who believe that they have been unfairly denied a loan can complain, and have these mechanisms been used? |
Существуют ли механизмы, с помощью которых женщины, считающие, что им несправедливо было отказано в получении займа, могли бы обжаловать такие решения, и использовались ли эти механизмы на практике? |
With regard to the requirements for maintenance and spare parts for vehicles, the Advisory Committee had been informed that some of the vehicles provided to the Office had already been used for a period of about four years and consequently needed regular preventive and corrective maintenance. |
Что касается потребностей, связанных с техническим обслуживанием автотранспортных средств и запасными частями для них, то Консультативный комитет был проинформирован о том, что некоторые из автотранспортных средств, предоставленных Канцелярии, уже использовались в течение приблизительно четырех лет и поэтому нуждаются в регулярном профилактическом уходе и ремонте. |
The conversion of workshop space to offices ($125,000) did not proceed as these areas were used extensively by visiting personnel who were planning for the possible withdrawal of UNPROFOR from Bosnia and Herzegovina; |
Переоборудование помещений мастерской в конторские помещения (125000 долл. США) не было осуществлено, поскольку соответствующие площади активно использовались командированными сотрудниками, которые занимались разработкой планов возможного вывода СООНО из Боснии и Герцеговины; |
The new public security doctrine also entailed the abolition of the old security forces (National Guard, Treasury Police and National Police), which were controlled by the Ministry of Defence, received military training and were used for exercising military control over the population. |
Новая доктрина общественной безопасности предусматривает также роспуск прежних органов безопасности - Национальной гвардии, Налоговой полиции и Национальной полиции, которые подчинялись министерству обороны и сотрудники которых проходили военную подготовку и использовались для осуществления контроля со стороны военных над населением. |
(b) combat the practice of non-utilization of budget items earmarked for social expenditure in the State's overall budget and ensure that such appropriations are used for the purposes for which they were budgeted; |
Ь) искоренять практику неиспользования выделенных на социальные нужды бюджетных средств из общего государственного бюджета и обеспечивать, чтобы такие ассигнования использовались в тех целях, для которых они предназначались; |
The potential is estimated at 127 PJ, or 16 per cent of Denmark's gross energy consumption, or about 140 PJ if set-aside land (about 230,000 ha) were also used for bioenergy. |
Потенциал оценивается в 127 ПДж, или 16 процентов от общего объема потребления энергии в Дании, или же приблизительно 140 ПДж в том случае, если бы выделенные участки земли (приблизительно 230000 га) также использовались для производства биоэнергии. |
The Deputy Regional Commander for the Uduayama Regional Military Command and the Regional Military Commander for East Timor confirmed that the facilities at Rumah Merah had been used for the purposes of "rehabilitation" of individuals suspected of supporting the Timorese guerrilla. |
Заместитель Регионального командующего Регионального военного командования Удуайяма и Региональный военный командующий Восточного Тимора подтвердили, что объекты в "Румах мерах" использовались для целей "перевоспитания" лиц, подозревавшихся в поддержке тиморских партизан. |
In constructing an expenditure estimate for the private sector, the UNFPA/UNAIDS/NIDI Resource Flows Project used out-of-pocket health expenditures of households from the national health account figures as collected by the World Health Organization. |
При расчете оценок расходов частного сектора в рамках Проекта оценки динамики ресурсов ЮНФПА/ЮНЭЙДС/НИДИ использовались фактические расходы домашних хозяйств на цели здравоохранения, полученные из национальных данных по счету здравоохранения, которые были собраны Всемирной организацией здравоохранения. |
Based on the approach taken to preparing the previous programme budget, the following methods have been used in preparing the budget proposed for the coming biennium: |
При подготовке предлагаемого бюджета на предстоящий двухгодичный период применялся тот же подход, что и при подготовке предыдущего бюджета по программам, и использовались следующие методы: |
While the draft chapter could provide an indication as to standards of compensation that had been used in practice, it might not be advisable to attempt to formulate precise recommendations as to what those standards should be in the various situations discussed in the draft chapter. |
Хотя в проекте главы может быть приведена информация относительно стандартов компенсации, которые использовались на практике, попытка сформулировать точные рекомендации по вопросу о том, какими должны быть такие стандарты в различных ситуациях, рассматриваемых в проекте главы, будет, возможно, нецелесообразной. |
In particular, police restructuring and reform should be carefully synchronized to ensure that resources for reform are not used for police officers who might no longer be needed after the restructuring of the units to which they belong. |
В частности, следует тщательно согласовывать сроки осуществления перестройки и реформы полицейских служб для обеспечения того, чтобы ресурсы, выделенные на проведение реформы, не использовались для содержания тех полицейских, которые могут больше не потребоваться после реорганизации подразделений, в состав которых они входят. |
Similar results were obtained using sectoral uncertainty factors provided by some Parties, instead of the general uncertainty factors by gas used in the approach mentioned before (see paragraph 56 and table 17 of the same document). |
Аналогичные результаты были получены при использовании секторальных факторов неопределенности, представленных некоторыми Сторонами вместо общих факторов неопределенности в отношении каждого отдельно взятого газа, которые использовались в рамках упомянутого ранее подхода (см. пункт 56 и таблицу 17 этого же документа). |
More and more countries are adopting stricter environmental norms, and therefore the World Trade Organization (WTO), among others, has to ensure that lower environmental standards are not used as a tool for unfair trade. |
Все больше и больше стран принимают более строгие экологические нормы, и поэтому Всемирная торговая организация (ВТО), среди прочего, должна обеспечивать, чтобы заниженные экологические стандарты не использовались в качестве одного из инструментов несправедливой торговли. |
(a) In most places three price indices - consumer, wage or a combination of the two - were variously used for interim adjustment; |
а) в большинстве мест службы для внутренней корректировки по-разному использовались три индекса цен - индекс потребительских цен, индекс заработной платы или их сочетание; |
Stun belts had allegedly already been used as instruments of restraint during judicial hearings in violation of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners which prohibit the use of restraints on prisoners when appearing before a judicial authority. |
Как утверждается, электрошоковые пояса уже использовались в качестве средства физического усмирения в ходе судебных слушаний в нарушение Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, которые запрещают использовать средства усмирения заключенных в суде. |
The 1996 general assessment of harvests also used evaluations by agricultural correspondents and by experts at different levels, reports from national and cooperative units and balance differs slightly from the results of the sample inspections: |
Результаты общего обследования урожайности в 1996 году, в рамках которого, кроме прочего, использовались оценки сельскохозяйственных корреспондентов, экспертные оценки различного масштаба, отчеты государственных предприятий и кооперативов, а также методы прогнозирования балансов, несколько отличались от результатов вышеупомянутого репрезентативного наблюдения: |
The Committee appreciated, in particular, the readiness of WHO to verify that such raw materials were used solely for the production of medicines, provided WHO received additional resources to hire personnel for the assignment and that the free movement of WHO personnel was ensured. |
Комитет высоко оценил, в частности, готовность ВОЗ обеспечить проверку того, чтобы такие сырьевые материалы использовались исключительно для производства медицинских препаратов при условии получения ВОЗ дополнительных средств для набора персонала для выполнения этой задачи и обеспечения свободного передвижения персонала ВОЗ. |
Square segments were used, except in Emilia Romagna, where in 1990 square segments were replaced with segments with physical boundaries, with a methodology similar to the one applied in the United States. |
Для расчетов использовались квадратные сегменты, за исключением области Эмилья-Романья, в которой в 1990 году квадратные сегменты были заменены сегментами с физическими границами при использовании методологии, аналогичной методологии, применявшейся в Соединенных Штатах. |
However, it is equally clear that there is a vast difference between the isolated crimes of individuals and those crimes which are used as tools for the achievement of some collective political aim. |
Однако столь же ясно и то, что существует огромная разница между отдельными преступлениями, совершенными отдельными лицами, и теми преступлениями, которые использовались в качестве инструмента для достижения определенной коллективной политической цели. |
When exporting nuclear material to non-States parties, all States parties to the NPT should strictly abide by the provisions of the Treaty, in particular article III, in order to ensure that the exported items were under IAEA safeguards and were used only for peaceful purposes. |
При экспорте ядерного материала в государства, не являющиеся участниками Договора, все государства-участники должны строго соблюдать положения Договора, в частности положения статьи III, для обеспечения того, чтобы на экспортируемые товары имелись гарантии МАГАТЭ и чтобы они использовались только в мирных целях. |
However, several official documents, including those within the scope of the Institute of Colonization and Agrarian Reform (INCRA), until recently still used terms such as "Head of the Household" to describe the holders of title deeds for the purpose of agrarian reform. |
Однако в ряде официальных документов, в том числе входящих в компетенцию Национального института освоения земель и аграрной реформы (ИНКРА), до недавнего времени все еще использовались такие термины, как "глава домашнего хозяйства", в отношении владельцев титульных актов в целях аграрной реформы. |