Mr. Dennis (United States of America) proposed replacing the words "It was widely felt that", which were used on two occasions, with "It was the unanimous view that". |
Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) предлагает заменить слова "Было высказано общее мнение о том", которые использовались в двух случаях, словами "Было высказано единодушное мнение о том". |
It was noted that UNODC envisaged a gradual move towards ensuring that funds for programme support costs were used only to cover indirect support functions, while the cost of direct support functions for UNODC programmes would be covered by funds from the respective programme budgets. |
Было отмечено, что ЮНОДК предусматривает постепенный переход к обеспечению того, чтобы средства на расходы на вспомогательное обслуживание программ использовались только для финансирования функций опосредованной поддержки, а расходы на функции прямой поддержки для программ ЮНОДК будут покрываться за счет средств из бюджетов соответствующих программ. |
A major way to ensure that these scarce resources are used efficiently is for UNDP to facilitate their replication or up-scaling in some form or the other, whether by UNDP itself or by some other agencies with or without collaboration with UNDP. |
Один из основных путей, позволяющих обеспечить, чтобы ограниченные ресурсы использовались эффективно, заключается в том, чтобы ПРООН содействовала их распространению или расширению их масштабов в той или иной форме либо самостоятельно, либо через посредство каких-либо учреждений, в контексте сотрудничества с ПРООН или без такового. |
The reports were used for: training activities at postgraduate levels (90 per cent); capacity building of development partners (34 per cent); and policy formulation (27 per cent). |
Эти доклады использовались в процессе обучения в аспирантурах (90 процентов), при наращивании потенциала партнеров по развитию (34 процента) и при разработке политики (27 процентов). |
(a) Goal 2. Church buildings of the organization in Kenya, the Sudan and Uganda were used as classrooms and church members volunteered as teachers; |
а) цель 2 - принадлежащие организации здания церквей в Кении, Судане и Уганде использовались в качестве классных комнат, и члены церкви добровольно работали в качестве преподавателей; |
In a separate "Adjustments" chapter of their Informative Inventory Report, or in a separate report, Parties that report adjusted emission estimates shall detail the methodology, data and emission factors for each year used in preparing the adjusted emission estimate. |
В отдельном разделе "Коррективы" их информационного доклада о кадастрах или в отдельном докладе Стороны, представляющие скорректированные расчетные данные о выбросах, должны указать методологию, данные и коэффициенты выбросов для каждого года, которые использовались при подготовке скорректированных расчетных данных. |
It also stated that oftentimes Amerindian villages received a title only to a fraction of their traditional land and that Guyana refused to extend Amerindian villages land rights for untitled land, even if this land was traditionally used and occupied by Amerindian people. |
Они также указали, что часто поселения американских индейцев получают правовой титул только на какую-то часть своих традиционных земель и что Гайана отказывается предоставить поселениям американских индейцев земельные права, не обеспеченные правовыми титулами на землю, даже если эти земли традиционно использовались и были заняты американскими индейцами. |
Other initiatives include: Water Harvesting for Crop Production: Boosting food production through irrigated agriculture projects, Promotion of "Orphan Crops", effective land use to ensure that land is used in a manner that is sustainable and productive. |
Другие инициативы включают: сбор поверхностного стока для производства сельскохозяйственных культур: наращивание производства продовольствия через посредство ирригационных проектов в области сельского хозяйства, содействия выращиванию сельскохозяйственных культур на бросовых землях, эффективного землепользования для обеспечения того, чтобы земли использовались таким образом, какой является устойчивым и производительным. |
The 2008 IOT, specifically the Technical Coefficients Matrix, was used estimate the value of the required inputs of domestic and imported origin and their components of GVA, taxes and subsidies, trade and transport margins and taxes and subsidies of products. |
Таблицы З-В за 2008 год, а именно матрица технических коэффициентов, использовались для оценки стоимостного объема необходимых ресурсов внутреннего и импортного происхождения и компонентов их ВДС, налогов и субсидий, торговых и транспортных наценок, а также налогов и субсидий на продукцию. |
The use of video evidence in criminal proceedings has been permissible in Panama since 2005 and Panama confirmed that such video evidence has been used in criminal proceedings in other States, including the United States. |
Использование видеоматериалов в качестве свидетельств во время уголовного процесса было разрешено в Панаме с 2005 года, и Панама подтвердила, что такие свидетельские видеоматериалы использовались в судах других государств, в том числе Соединенных Штатов. |
(b) Steps have been taken to ensure that psychiatric hospitalization and treatment is not used for punitive reasons, or for any reasons other than medical ones; and |
Ь) были ли приняты меры для обеспечения того, чтобы помещение в психиатрические больницы и лечение там не использовались в целях наказания или в каких-либо иных целях, помимо медицинских показаний; и |
A federal court denied the founding church tax exemption, saying that some of the church's earnings from 1955 to 1959 were used for the personal benefit of private individuals - |
Федеральный суд отказал учредительной организации в освобождении от уплаты налогов, утверждая, что некоторые из доходов церкви с 1955 по 1959 годы использовались для личного обогащения некоторых частных лиц а именно: |
111.23. Strengthen long-term efforts to provide reintegration measures in order to provide all children who have been recruited or used in hostilities with child- and gender- sensitive multidisciplinary assistance for their physical and psychological recovery (Ghana); 111.24. |
111.23 приложить дополнительные долгосрочные усилия для обеспечения мер по реинтеграции, чтобы предоставить всем детям, которые были завербованы или использовались в военных действиях, немедленную и осуществляемую с учетом положения детей и гендерных особенностей многодисциплинарную помощь для их физической и психологической реабилитации (Гана); |
It further calls on the authorities to provide broader support to the Sami language media, including the two smaller Sami languages, and to ensure that subsidies for the Sami language print media are effectively used for the benefit and development of the minority languages. |
Он призвал также власти оказывать более широкую поддержку СМИ, работающим на языке саами, в том числе на двух менее распространенных диалектах, и следить за тем, чтобы субсидии печатным изданиям, выходящим на языке саами, эффективно использовались на цели сохранения и развития языков меньшинств. |
Therefore the contract was never finalized by UNCC and the United Nations Office at Geneva, despite efforts by the Office of Internal Oversight Services to resolve the contract in line with the same procedures used when the same consultant had carried out a previous risk assessment for it. |
В связи с этим этот контракт не был окончательно согласован ККООН и Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, несмотря на усилия Управления служб внутреннего надзора согласовать контракт в соответствии с теми же процедурами, которые использовались при привлечении того же консультанта для проведения предыдущей оценки рисков для Управления. |
To ensure that, by 2020, chemicals are produced, used, released or incorporated into products or articles only in ways in which risks to human health and to the environment are minimized; |
а) обеспечить к 2020 году, чтобы химические вещества производились, использовались, высвобождались или включались в товары и изделия только таким образом, чтобы можно было свести риск для здоровья человека и окружающей среды к минимуму; |
Savings were also reported for operational requirements, such as the acquisition of refrigeration equipment which was provided by the rations contractor, and for the acquisition of water purification equipment since existing water tanks and cisterns were used for the Mission's camps. |
Согласно представленной информации, экономия была также получена по статье оперативных потребностей, таких, как приобретение холодильного оборудования, которое было предоставлено подрядчиком, поставляющим пайки, и по статье, касающейся приобретения водоочистного оборудования, поскольку в лагерях Миссии использовались существующие емкости для воды и цистерны. |
The Data Protection Authority monitors observance of the Personal Data Protection Act, the Data Protection Act and the Municipal Database Act, and checks that personal data is used and protected carefully and that ordinary people's privacy will continue to be safeguarded in the future. |
Управление по защите информации осуществляет надзор за выполнением Закона о личной информации и Закона о защите информации и Закона о муниципальной базе данных и осуществляет проверку того, чтобы личные данные использовались и защищались надлежащим образом и чтобы частная жизнь обычных людей по-прежнему находилась под защитой в будущем. |
As a result, the inclusion of General Service posts would severely skew the result towards a lower number. OIOS acknowledges that both General Service and Professional level posts were used for this analysis. |
Вследствие этого включение должностей категории общего обслуживания существенно исказило бы результат в сторону меньшей цифры. УСВН признает, что для этого анализа использовались как должности категории общего обслуживания, так и должности категории специалистов. |
We are conscious that the primary responsibility for the protection of children and promotion of their welfare lies with the State, and that it is imperative for the State to ensure that children are not in danger and to prevent them from being used as accessories for violence. |
Мы сознаем, что главная ответственность за защиту детей и их благополучие возложена на государство, поэтому настоятельно необходимо, чтобы государство обеспечило, чтобы детям ничто не угрожало и чтобы они не использовались в целях совершения насилия. |
The Customs training approach followed by UNEP has been extensively discussed during network meetings, and recommendations have been used as guidance to improve implementation of national customs training. |
в ходе сетевых совещаний обстоятельно обсуждался подход, применяемый ЮНЕП к профессиональной подготовке сотрудников таможенных служб, при этом в качестве руководства использовались рекомендации в интересах улучшения работы по проведению подготовки национальных кадров таможенных служб; |
The resources for this output were used for implementation of the evaluation of the results of the Department of Peacekeeping Operations report, since the implementation required more resources than anticipated |
Ресурсы, выделенные на эти мероприятия, использовались в целях проведения оценки результатов доклада Департамента операций по поддержанию мира, поскольку для осуществления потребовался больший объем ресурсов, чем предполагалось |
In response to growing drug abuse and HIV/AIDS problems, national assessments of drug abuse patterns and trends for Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, concluded in 2002, were used as a basis to develop plans for national action to address identified problem areas. |
В связи с ростом проблем, сопутствующих злоупотреблению наркотиками и ВИЧ/СПИДу, в 2002 году были проведены национальные оценки форм и тенденций в злоупотреблении наркотиками в Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане и Узбекистане, которые использовались в качестве основы для разработки национальных планов действий по решению выявленных проблем. |
Since no new SRF was approved by the Executive Board in 2004, the 2000-2003 framework was automatically extended by one year and was used in preparing the results oriented annual report for 2004. |
Поскольку в 2004 году Исполнительный совет не утвердил новых ОСР, ориентировочные результаты на 2000 - 2003 годы были автоматически продлены на один год и использовались при подготовке ежегодного ориентированного на результаты доклада за 2004 год. |
Until the adoption of the new legislation, the old laws of the former Socialist Federative Republic of Yugoslavia and the Socialist Republic of Bosnia and Herzegovina were used, and in some instances still are. |
До принятия нового законодательства использовались и в некоторых случаях до сих пор используются старые законы бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии и Социалистической Республики Боснии и Герцеговины. |