The International Monetary Fund and the World Bank had already taken positive practical steps in this direction, and Belarus hoped the trend would be maintained. |
Международный валютный фонд и Всемирный банк уже приняли конкретные позитивные меры для решения этой проблемы, и Беларусь надеется, что эта тенденция продолжится. |
The CARICOM States were concerned about the deteriorating terms of trade for commodities and the debilitating impact of that trend on the performance of commodity-dependent developing countries. |
Государства - члены КАРИКОМ беспокоит ухудшение ситуации в сфере обмена сырьевыми товарами и негативное влияние, которое эта тенденция оказывает на показатели развивающихся стран, зависимых от этих товаров. |
In a worrying trend, individuals are being arrested, detained and interrogated by authorities with no apparent intention of bringing them to trial. |
Проявляется тревожная тенденция к тому, что власти арестовывают, содержат под стражей и допрашивают людей без явного намерения передавать их дела в суд. |
Despite the fact that today's global trend is towards peace and development cooperation, the international situation continues to undergo rapid and complex changes. |
Несмотря на то, что сегодня наблюдается глобальная тенденция к сотрудничеству в целях обеспечения мира и развития, международная обстановка по-прежнему претерпевает быстрые и сложные изменения. |
While the overall trend in the number of armed conflicts worldwide may be downward, global upheavals and uncertainty are on the rise. |
Хотя во всем мире для вооруженных конфликтов характерна тенденция к снижению их числа, глобальные волнения и неопределенность нарастают. |
On the other hand, a more favourable trend requiring lesser increased investment is expected for primary education, water and sanitation and maternal and child care. |
С другой стороны, более благоприятная тенденция, требующая меньшего увеличения капиталовложений, наблюдается в сфере начального образования, снабжения водой и обеспечении санитарно-гигиенических условий и охраны материнства и детства. |
At present, there is a trend of gradual decline in the foreign aid provided to Timor-Leste, which has affected the dynamism of the country's economic growth. |
В настоящее время имеется тенденция постепенного снижения объема иностранной помощи, оказываемой Тимору-Лешти, которая отразилась на темпах экономического роста страны. |
There has also been a trend by States parties to the Convention to review and withdraw any reservations they had initially registered to its provisions. |
Среди государств-участников Конвенции наметилась также тенденция к пересмотру и снятию высказанных ими первоначально оговорок, касающихся ее положений. |
Further exacerbating this situation is the trend to ever more rapid urbanization, particularly in Africa and South-East Asia, and growing poverty in countries with a predominantly rural population. |
Дальнейшему ухудшению подобной ситуации способствует тенденция все более быстрой урбанизации, особенно в Африке и Юго-Восточной Азии, а также увеличение масштабов нищеты в странах с преобладающим сельским населением. |
This trend is expected to continue and strengthen in the future in the interrelated areas of trade, investment, technology, environment and development. |
Ожидается, что эта тенденция сохранится и усилится в будущем во взаимосвязанных областях торговли, инвестиций, технологии, окружающей среды и развития. |
The view was expressed that, for commercial and political reasons, there was a trend towards increasing restrictions on the flow of information and technology. |
Было высказано мнение, что под воздействием коммерческих и политических факторов возникает тенденция к усилению ограничений на передачу информации и технологий. |
This trend is visible first and foremost in the Council's endeavours to become better acquainted with the conflicts of which it is seized. |
Эта тенденция стала явной, во-первых, благодаря усилиям Совета, направленным на то, чтобы лучше разбираться в вопросах, имеющих отношение к конфликтам, которыми он занимается. |
The trend towards a decrease in real terms in financing for technical cooperation activities is not in accord with the growing needs of the developing countries. |
Тенденция к сокращению в реальном выражении финансовых средств на деятельность в сфере технического сотрудничества не согласуется с растущими потребностями развивающихся стран. |
The overall trend in the security situation remained encouraging, as the number of cases of murder, kidnapping, arson and looting continued to decrease. |
Общая тенденция в области безопасности по-прежнему была отрадной, поскольку количество случаев убийств, похищений, поджогов и грабежей продолжало уменьшаться. |
That trend adversely affected the implementation and orientation of programmes, the principle of the collective responsibility of States under the Charter and intergovernmental monitoring of budget performance. |
Такая тенденция негативно сказывается на выполнении и направленности программ, на принципе коллективной ответственности государств по Уставу и межправительственном контроле за исполнением бюджета. |
At the same time, there has been a worrying trend of host countries forcibly returning Kosovo residents with mental illnesses that cannot be treated in Kosovo. |
В то же время прослеживается беспокоящая тенденция принимающих стран насильственно возвращать жителей Косово с психическими заболеваниями, которые не могут получить медицинское обслуживание в Косово. |
What was the impact of that trend on the composition of the ethnic groups living in Ukraine? |
Какое воздействие оказывает данная тенденция на состав этнических групп, проживающих в Украине? |
Along with marginalization, a general trend had emerged that criminalized poor people and denied them their basic rights when they lived in the city. |
Наряду с маргинализацией проявляется общая тенденция, криминализирующая бедноту и лишающая ее основных прав, когда она проживает в городах. |
This trend upsets strategic stability, disrupts arms control processes and increases the risks of further militarization of space and an arms race in outer space. |
Эта тенденция нарушает стратегическую стабильность, расстраивает процессы контроля над вооружениями и повышает риски дальнейшей милитаризации космоса и гонки вооружений в космическом пространстве. |
The report also reflects the encouraging trend in the financial and technical support from Governments, United Nations agencies, transnational companies and other NEPAD stakeholders. |
В настоящем докладе также отражена обнадеживающая тенденция в динамике предоставления правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, транснациональными компаниями и другими заинтересованными сторонами финансовой и технической поддержки НЕПАД. |
At the same time, there is a dangerous trend at work, moving in the opposite direction of safeguarding the NPT and ensuring its universality. |
В то же время набирает силу опасная тенденция, противоречащая необходимости осуществления ДНЯО и обеспечения его универсальности. |
There is an important trend on the part of United Nations specialized agencies and funds to work out a strategy for humanitarian activities. |
Важной является наметившаяся тенденция по разработке и осуществлению специализированными учреждениями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций стратегий осуществления гуманитарной деятельности. |
Another interesting and more encouraging trend observed in the delivery of technical cooperation and capacity building programmes is the evolution of inter-agency cooperation. |
Еще одна интересная и обнадеживающая тенденция, которая прослеживается в процессе осуществления программ в области технического сотрудничества и укрепления потенциала, касается развития сотрудничества между учреждениями. |
This rising trend largely explains the growth in fraudulent trading of metals in the territories controlled by the occupying armies. |
Эта тенденция к росту хорошо объясняет развитие спекуляции этим металлом на территориях, находящихся под контролем оккупационных армий. |
However, the blueprint model was criticized for relying on more traditional verification measures when the current trend is moving away from such systems and their associated high management costs. |
Вместе с тем схематическая модель подверглась критике за то, что она полагается на более традиционные меры проверки, тогда как в настоящее время наблюдается тенденция к отходу от таких систем и сопряженных с ними высоких административных издержек. |