| The International Monetary Fund and the World Bank had already taken positive practical steps in this direction, and Belarus hoped the trend would be maintained. | Международный валютный фонд и Всемирный банк уже приняли конкретные позитивные меры для решения этой проблемы, и Беларусь надеется, что эта тенденция продолжится. |
| The CARICOM States were concerned about the deteriorating terms of trade for commodities and the debilitating impact of that trend on the performance of commodity-dependent developing countries. | Государства - члены КАРИКОМ беспокоит ухудшение ситуации в сфере обмена сырьевыми товарами и негативное влияние, которое эта тенденция оказывает на показатели развивающихся стран, зависимых от этих товаров. |
| In a worrying trend, individuals are being arrested, detained and interrogated by authorities with no apparent intention of bringing them to trial. | Проявляется тревожная тенденция к тому, что власти арестовывают, содержат под стражей и допрашивают людей без явного намерения передавать их дела в суд. |
| Despite the fact that today's global trend is towards peace and development cooperation, the international situation continues to undergo rapid and complex changes. | Несмотря на то, что сегодня наблюдается глобальная тенденция к сотрудничеству в целях обеспечения мира и развития, международная обстановка по-прежнему претерпевает быстрые и сложные изменения. |
| While the overall trend in the number of armed conflicts worldwide may be downward, global upheavals and uncertainty are on the rise. | Хотя во всем мире для вооруженных конфликтов характерна тенденция к снижению их числа, глобальные волнения и неопределенность нарастают. |
| On the other hand, a more favourable trend requiring lesser increased investment is expected for primary education, water and sanitation and maternal and child care. | С другой стороны, более благоприятная тенденция, требующая меньшего увеличения капиталовложений, наблюдается в сфере начального образования, снабжения водой и обеспечении санитарно-гигиенических условий и охраны материнства и детства. |
| At present, there is a trend of gradual decline in the foreign aid provided to Timor-Leste, which has affected the dynamism of the country's economic growth. | В настоящее время имеется тенденция постепенного снижения объема иностранной помощи, оказываемой Тимору-Лешти, которая отразилась на темпах экономического роста страны. |
| There has also been a trend by States parties to the Convention to review and withdraw any reservations they had initially registered to its provisions. | Среди государств-участников Конвенции наметилась также тенденция к пересмотру и снятию высказанных ими первоначально оговорок, касающихся ее положений. |
| Further exacerbating this situation is the trend to ever more rapid urbanization, particularly in Africa and South-East Asia, and growing poverty in countries with a predominantly rural population. | Дальнейшему ухудшению подобной ситуации способствует тенденция все более быстрой урбанизации, особенно в Африке и Юго-Восточной Азии, а также увеличение масштабов нищеты в странах с преобладающим сельским населением. |
| This trend is expected to continue and strengthen in the future in the interrelated areas of trade, investment, technology, environment and development. | Ожидается, что эта тенденция сохранится и усилится в будущем во взаимосвязанных областях торговли, инвестиций, технологии, окружающей среды и развития. |
| The view was expressed that, for commercial and political reasons, there was a trend towards increasing restrictions on the flow of information and technology. | Было высказано мнение, что под воздействием коммерческих и политических факторов возникает тенденция к усилению ограничений на передачу информации и технологий. |
| This trend is visible first and foremost in the Council's endeavours to become better acquainted with the conflicts of which it is seized. | Эта тенденция стала явной, во-первых, благодаря усилиям Совета, направленным на то, чтобы лучше разбираться в вопросах, имеющих отношение к конфликтам, которыми он занимается. |
| The trend towards a decrease in real terms in financing for technical cooperation activities is not in accord with the growing needs of the developing countries. | Тенденция к сокращению в реальном выражении финансовых средств на деятельность в сфере технического сотрудничества не согласуется с растущими потребностями развивающихся стран. |
| The overall trend in the security situation remained encouraging, as the number of cases of murder, kidnapping, arson and looting continued to decrease. | Общая тенденция в области безопасности по-прежнему была отрадной, поскольку количество случаев убийств, похищений, поджогов и грабежей продолжало уменьшаться. |
| That trend adversely affected the implementation and orientation of programmes, the principle of the collective responsibility of States under the Charter and intergovernmental monitoring of budget performance. | Такая тенденция негативно сказывается на выполнении и направленности программ, на принципе коллективной ответственности государств по Уставу и межправительственном контроле за исполнением бюджета. |
| At the same time, there has been a worrying trend of host countries forcibly returning Kosovo residents with mental illnesses that cannot be treated in Kosovo. | В то же время прослеживается беспокоящая тенденция принимающих стран насильственно возвращать жителей Косово с психическими заболеваниями, которые не могут получить медицинское обслуживание в Косово. |
| What was the impact of that trend on the composition of the ethnic groups living in Ukraine? | Какое воздействие оказывает данная тенденция на состав этнических групп, проживающих в Украине? |
| Along with marginalization, a general trend had emerged that criminalized poor people and denied them their basic rights when they lived in the city. | Наряду с маргинализацией проявляется общая тенденция, криминализирующая бедноту и лишающая ее основных прав, когда она проживает в городах. |
| This trend upsets strategic stability, disrupts arms control processes and increases the risks of further militarization of space and an arms race in outer space. | Эта тенденция нарушает стратегическую стабильность, расстраивает процессы контроля над вооружениями и повышает риски дальнейшей милитаризации космоса и гонки вооружений в космическом пространстве. |
| The report also reflects the encouraging trend in the financial and technical support from Governments, United Nations agencies, transnational companies and other NEPAD stakeholders. | В настоящем докладе также отражена обнадеживающая тенденция в динамике предоставления правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, транснациональными компаниями и другими заинтересованными сторонами финансовой и технической поддержки НЕПАД. |
| At the same time, there is a dangerous trend at work, moving in the opposite direction of safeguarding the NPT and ensuring its universality. | В то же время набирает силу опасная тенденция, противоречащая необходимости осуществления ДНЯО и обеспечения его универсальности. |
| There is an important trend on the part of United Nations specialized agencies and funds to work out a strategy for humanitarian activities. | Важной является наметившаяся тенденция по разработке и осуществлению специализированными учреждениями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций стратегий осуществления гуманитарной деятельности. |
| Another interesting and more encouraging trend observed in the delivery of technical cooperation and capacity building programmes is the evolution of inter-agency cooperation. | Еще одна интересная и обнадеживающая тенденция, которая прослеживается в процессе осуществления программ в области технического сотрудничества и укрепления потенциала, касается развития сотрудничества между учреждениями. |
| This rising trend largely explains the growth in fraudulent trading of metals in the territories controlled by the occupying armies. | Эта тенденция к росту хорошо объясняет развитие спекуляции этим металлом на территориях, находящихся под контролем оккупационных армий. |
| However, the blueprint model was criticized for relying on more traditional verification measures when the current trend is moving away from such systems and their associated high management costs. | Вместе с тем схематическая модель подверглась критике за то, что она полагается на более традиционные меры проверки, тогда как в настоящее время наблюдается тенденция к отходу от таких систем и сопряженных с ними высоких административных издержек. |