A recent disturbing trend, which must be addressed, was the shift to temporary migration and an increase in undocumented migrants, which often led to illegal trafficking in human beings. |
Вызывает обеспокоенность и требует рассмотрения недавно возникшая тенденция, состоящая в переходе к временной миграции и увеличении числа мигрантов, не имеющих документов, что зачастую приводит к незаконной торговле людьми. |
There is also a clear trend of non-tariff barriers becoming more stringent, complex and multidimensional (often combining environmental, health, including animal health, safety and social/ labour requirements). |
Также проявляется четкая тенденция к тому, что нетарифные барьеры становятся более жесткими, сложными и многосторонними (они зачастую включают экологические, медико-санитарные, в том числе ветеринарные, требования и требования в отношении безопасности, социальных и рабочих условий). |
Moreover, analyses of findings across the Department have reconfirmed the importance of students and educators as a primary user group of United Nations communications products, a trend expected to continue, in the light of the high level of digital literacy among young people. |
Кроме того, анализы выводов, полученных в рамках всего Департамента общественной информации, вновь подтверждают важную роль студентов и преподавателей как основной группы пользователей коммуникационных продуктов Организации Объединенных Наций, и эта тенденция, надо полагать, сохранится, учитывая высокий уровень компьютерной грамотности среди молодежи. |
The possible impact of that trend on the overall global economy and the fight against poverty has been a source of concern, and even frustration, for pro-development activists and development partners alike. |
Возможный эффект, который эта тенденция может оказать на общее состояние глобальной экономики и борьбу с нищетой, вызывает обеспокоенность и даже разочарование как у активистов движения за разоружение, так и у партнеров по развитию. |
The current rising trend of migration can be attributed to many factors, including rapid globalization, advances in transport, communication and technology, deteriorating political, social and environmental conditions, demographic factors and armed conflicts. |
Нынешняя тенденция роста миграции объясняется множеством факторов, включая быстрые темпы глобализации, достижения в области транспорта, коммуникаций и технологий, ухудшающиеся политические, социальные и экологические условия, демографическую ситуацию и вооруженные конфликты. |
While it is encouraging to learn that the general trend is toward a decreasing number of refugees, the growing number of internally displaced persons continues to challenge efforts being made in the humanitarian field. |
Хотя отрадным является тот факт, что уже налицо общая тенденция к уменьшению числа беженцев, постоянно растущее число перемещенных внутри страны лиц по-прежнему осложняет усилия, которые прилагаются в гуманитарной области. |
The universal trend towards action plans at the local level and devolution of responsibilities to local government and civil society point to the increasing importance of well managed cities and new forms of urban governance. |
Повсеместная тенденция к разработке планов действий на местном уровне и передаче ответственности местным органам государственного управления и гражданскому обществу свидетельствует о возрастающем значении городов с хорошо налаженным управлением и новыми формами руководства городами. |
This trend was accelerated by the International Conference on Child Labour, held in Oslo in 1997, which included civil society actors, such as trade unions, employers and NGOs. |
Данная тенденция ускорилась с проведением в Осло в 1997 году Международной конференции по вопросам детского труда, в которой участвовали движущие силы гражданского общества, как-то профсоюзы, работодатели и НПО. |
Some delegations expressed the view that a trend towards "weaponization" of outer space and towards an arms race in outer space was becoming more obvious. |
Некоторые делегации высказали мнение, что тенденция к "наращиванию вооружений" в космическом пространстве и развертыванию гонки вооружений в космосе становится все более очевидной. |
This trend offers us the means to introduce a new era of cooperation in the Middle East based on mutual recognition, reconciliation and the right of all peoples to live in peace and security. |
Эта тенденция позволяет нам вступить в новую эпоху сотрудничества на Ближнем Востоке на основе взаимного признания, примирения и права всех народов жить в условиях мира и безопасности. |
This trend was very noticeable in the developing economies in Asia, where countries trading and investing more with each other than with countries outside the region suffered the effects of a serious financial crisis. |
Эта тенденция была особенно отчетливой в развивающихся странах Азии, где страны, занимающиеся торговой и инвестиционной деятельностью преимущественно между собой, а не со странами за пределами региона, испытали на себе последствия серьезного финансового кризиса. |
While the general trend is in the direction of FDI liberalization, simply opening up an economy is often no longer enough to attract sustained flows of FDI and to ensure that FDI brings the expected developmental benefits. |
Хотя общая тенденция развивается в направлении либерализации режимов ПИИ, простого открытия экономики зачастую уже недостаточно для привлечения устойчивых потоков ПИИ и обеспечения того, чтобы такие инвестиции способствовали процессу развития. |
The extent to which shipments of contingent-owned equipment were dependent upon air transport was unclear; he wondered whether there was a trend towards greater reliance on surface transport. |
Непонятны масштабы зависимости поставок принадлежащего контингентам имущества от воздушного транспорта; он интересуется, не наблюдается ли тенденция более широкого использования наземного транспорта. |
Another type of informal sector worker had emerged as part of the trend towards globalization, and was more vulnerable to exploitation: the subcontractor who made toys, garments or even electrical products in or near her home. |
Тенденция к глобализации породила другой тип работницы неформального сектора, которая меньше защищена от эксплуатации, - это субподрядчик, производящий у себя дома или близ своего дома игрушки, одежду или даже электроприборы. |
The reverse trend was seen in the age range of 25 to 49, in which illiteracy was greater among women, indicating a direct relationship between level of education and access to employment. |
В возрастной группе 25 - 49 лет наблюдается противоположная тенденция, но при этом число неграмотных женщин превышает число мужчин, что свидетельствует о наличии прямой связи между уровнем образования и доступом к занятости. |
The incremental annual changes are small but a positive trend is visible within certain areas, e.g. the proportion of men taking teacher training programmes has grown by three percentage points since the 2000/01 academic year. |
Совокупные ежегодные изменения невелики, но уже заметна позитивная тенденция в некоторых областях; например, по сравнению с 2000/01 учебным годом на 3 процента возросла доля мужчин, получающих педагогическое образование. |
Over the last ten years, the number of women in executive positions in the administration of justice, primarily in the judiciary, has increased and that trend continues. |
За последние 10 лет число женщин на руководящих постах в области отправления правосудия, главным образом в судебной сфере, возросло, и эта тенденция продолжается. |
Because of increased disparities in development, unbalanced changes in population growth and the multiplication of conflicts, there is a clear trend of increased migratory flows, which must be taken into account in the formulation and implementation of migration policies. |
В результате растущего неравенства в уровнях развития, неравномерных темпов роста численности населения и увеличения числа конфликтов отмечается явная тенденция к увеличению миграционных потоков, что следует учитывать при выработке и осуществлении миграционной политики. |
More specifically, some Caribbean countries witnessed fairly sharp devaluations, and in Jamaica the appreciation of the currency - a trend that had lasted for many years - reversed itself. |
В частности, в некоторых странах Карибского бассейна имела место довольно резкая девальвация валюты, а на Ямайке, курс валюты которой рос на протяжении многих лет, эта тенденция сменилась на обратную. |
He noted that there was a trend against sovereign immunity for commercial activities of States, but that State functions are still immune from acts of other States. |
Он отметил, что в настоящее время существует тенденция, наносящая ущерб суверенному иммунитету в области торговой деятельности государств, но что государственные функции по-прежнему защищены иммунитетом от действий других государств. |
Furthermore, there was a trend in Mexico towards setting up groups of experts independent of the offices of state attorneys-general, as had already occurred in Jalisco and Chihuahua. |
Кроме того, в Мексике прослеживается тенденция к созданию экспертных групп, не зависящих от прокуратур штатов, что уже произошло в Халиско и Чиуауа. |
Primary data from the Cambodia Social and Economic Survey 2003/2004 is not yet available; however, trend on bias or gaps on income between men and women will decline. |
Первичные данные обзора социально-экономического положения Камбоджи за 2003/04 год еще отсутствуют; тем не менее обозначилась тенденция к сокращению перекоса или разрыва в доходах между мужчинами и женщинами. |
Since then, a clear trend had emerged towards recognizing the fact that natural and legal persons had the legal capacity to assert their rights directly before international courts, by virtue of conventions drawn up for that very purpose. |
С тех пор возникла явно выраженная тенденция признавать тот факт, что физические и юридические лица обладают правоспособностью утверждать свои права непосредственно в международных судах в силу конвенций, составленных именно для этой цели. |
Since the 2000 NPT Review Conference, however, a trend of denials has compounded the previous rejection of the inalienable right of States parties to the peaceful uses of nuclear energy. |
Однако после обзорной Конференции ДНЯО 2000 года наметилась тенденция отказов от выполнения решений, что усугубило ранние отказы в неотъемлемом праве государств-участников использовать атомную энергию в мирных целях. |
There is hope that upon completion of the project by the end of 2005, the situation will be positively changed and the dropout trend will be reduced. |
Следует надеяться, что после завершения проекта к концу 2005 года положение в этой области изменится в лучшую сторону и тенденция к отсеву учащихся пойдет на спад. |