Worrying in its own right, this trend also severely undermines health, livelihoods, food production and clean water, and increases the vulnerability of populations to natural disasters and climate change. |
Эта тенденция, сама по себе тревожная, также оказывает негативное влияние на состояние здоровья, уровень жизни, производство продовольствия и доступ к чистой воде и повышает уязвимость населения для стихийных бедствий и изменения климата. |
A similar trend could be observed in the 1990s in a number of developing countries, and the Internet has added a new medium of delivery for the developing world. |
Аналогичная тенденция наблюдалась в 90-х годах в ряде развивающихся стран, и Интернет стал еще одним новым средством доставки этой продукции в развивающемся мире. |
Since 2001, there are indications that United Nations system organizations are increasingly recognizing, facilitating and promoting volunteerism as an integral part of their work, but this trend needs to be reinforced and broadened. |
После 2001 года появились свидетельства того, что организации системы Организации Объединенных Наций все в большей степени признают, содействуют и поощряют добровольчество как составную часть своей работы, однако эта тенденция нуждается в укреплении и расширении. |
The trend towards politicization of the civil service continued with UNMIK finding that there are indications in 22 municipalities that the appointment of senior civil servants has been made predominantly on the basis of political considerations. |
Тенденция к политизации гражданской службы сохраняется, и, по данным МООНК, в 22 муниципалитетах есть признаки того, что назначение старших гражданских служащих осуществляется главным образом по политическим соображениям. |
She also said that the trend of deinstitutionalization in the health-care system (para. 20), which had placed an increased burden on women caregivers in the home, was a policy that should be reconsidered. |
Она также указывает на то, что тенденция к свертыванию государственной системы здравоохранения (пункт 20), которая ведет к повышению бремени женщин по уходу за больными в семье, требует пересмотра проводимой политики. |
It was not certain that that trend would continue, but there were grounds to hope that it would. |
Неясно, сохранится ли эта тенденция в будущем, однако основания надеяться на это имеются. |
This trend continues and through the various media citizens, regardless of their status or gender, are kept abreast of developments in these areas as the Government seeks to foster an atmosphere of national unity. |
Подобная тенденция характеризуется постоянством, и через различные средства массовой информации жителей, независимо от их статуса или пола, постоянно держат в курсе событий в этих областях, поскольку правительство стремится к укреплению атмосферы национального единства. |
This trend could be a result of the fact that these years constitute the middle or the end of programming periods for over 70 per cent of countries. |
Возможно, что такая тенденция сложилась под воздействием того, что эти годы приходятся на середину и конец периодов программирования для более чем 70 процентов стран. |
The trend is clearly for the better, although Ambassador Mahbubani has expressed some views, to which we should remain very attentive, regarding the work of the Security Council. |
Ясно, что наметилась позитивная тенденция, хотя посол Махбубани высказал такие соображения относительно работы Совета Безопасности, которым мы по-прежнему должны уделять большое внимание. |
The trend of fragmentation along sectoral lines that characterizes current institutional frameworks must be addressed as a cross-cutting issue of relevance to all sectors, as well as financial decision-making. |
Тенденция к секторальной фрагментации, которой характеризуются нынешние институциональные рамки, должна стать предметом рассмотрения как междисциплинарный вопрос, имеющий актуальное значение для всех секторов, а также для принятия решений в финансовой сфере. |
On average, in the past several years OHCHR has supported two or three such commissions or investigations per year and the trend is towards an increase. |
В среднем в течение прошлых нескольких лет УВКПЧ ежегодно оказывало поддержку для двух или трех таких комиссий или расследований, и прослеживается тенденция к увеличению объема такой деятельности. |
Nevertheless, he also noted, ships' crews were treated as potential terrorists by some coastal States, a trend that ultimately could work counter to security by discouraging crews to cooperate with the authorities. |
Тем не менее, отметил он также, некоторые прибрежные государства обращаются с экипажами судов как с потенциальными террористами, а эта тенденция может, в конечном счете, лишь подорвать безопасность, поскольку экипажи не будут настроены на сотрудничество с властями. |
Factors such as the falling trend in primary commodity prices, low levels of foreign direct investment, the unsustainable debt burden and agricultural subsidies in developed countries were detrimental to their development efforts. |
Такие факторы, как тенденция к снижению сырьевых цен, низкие объемы прямых иностранных инвестиций, неприемлемо крупное долговое бремя и сельскохозяйственные субсидии развитых стран, наносят ущерб их усилиям в области развития. |
The resource person noted that increased attention was being paid to governance issues by various stakeholders and that the trend towards convergence in disclosure practices in different parts of the world was growing. |
Сотрудник секретариата отметил, что растущее внимание к вопросам управления уделяют различные заинтересованные лица и что усиливается тенденция к сближению практики предания гласности в различных районах мира. |
Although the international community has, at times, imposed external transitional justice solutions, a more open and consultative trend is emerging, visible in places such as Sierra Leone and Afghanistan. |
Хотя международное сообщество иногда предлагало решения вопросов правосудия переходного периода извне, сейчас наблюдается тенденция к принятию решений более открытого характера на основе консультаций, которая проявляется в таких местах, как Сьерра-Леоне и Афганистан. |
While that trend reflects increased confidence in the funding of programmes, it also leaves insufficient core (unearmarked) funds to sustain an adequate infrastructure; |
Хотя эта тенденция свидетельствует о повышении доверия к механизму финансирования программ, она обусловливает также нехватку основных (нецелевых) средств, которые требуются для поддержания соответствующей инфраструктуры; |
CPF members note that the general trend towards enhanced civil society participation in policy processes has gained momentum, although there are still variations in the extent to which all stakeholders are included. |
Члены ПСЛ также отметили, что общая тенденция к более широкому вовлечению гражданского общества в политические процессы набирает силу, хотя по-прежнему наблюдаются различия с точки зрения степени вовлеченности в этот процесс всех участников. |
It is feasible, if this trend continues, that police outposts in Amerindian communities will be largely staffed by Amerindian police officers in the not-too-distant future. |
Если эта тенденция сохранится, то вполне возможно, что в не столь отдаленном будущем отделения полиции в индейских общинах будут в основном укомплектованы сотрудниками полиции индейского происхождения. |
Important recent progress in reducing hunger has been made, but the overall trend is now one of regression, rather than the progressive realization of the right to food. |
В последнее время в сокращении масштабов голода достигнут важный прогресс, однако общая тенденция сейчас характеризуется спадом, а не постепенным осуществлением права на питание. |
That trend is also being maintained in what are traditionally "women's" sectors (health care, education, social services, and cultural activities). |
Эта тенденция сохраняется и в традиционно "женских" отраслях (здравоохранение, образование, сфера социальных услуг, культура). |
The resulting alarming fact is that otherwise direly needed financial resources have been steadily drained from developing countries, and this trend has been on the increase since 1997. |
Ввиду этого тревогу вызывает тот факт, что крайне необходимые финансовые ресурсы постоянно выкачиваются из развивающихся стран и эта тенденция усиливается с 1997 года. |
That long-term trend had an interruption in the years 2001 and 2002, when extrabudgetary contributions either stagnated (2001) or declined (2002). |
Эта долгосрочная тенденция прерывалась в 2001 и 2002 годах, когда внебюджетные взносы либо оставались на прежнем уровне (2001 год), либо сокращались (2002 год). |
Taken together, the 1980s and 1990s have been called the "third wave" of democratization, although there is no evidence that the trend is continuing. |
Взятые вместе, 80е и 90е годы получили название «третьей волны» демократизации, хотя ничто не свидетельствует о том, что подобная тенденция продолжается. |
Prevalence among the general population was stable to decreasing between 1999 and 2001, while there was a constantly decreasing trend among students beginning in 1999. |
Распространенность употребления героина среди населения в целом в период между 1999 и 2001 годами менялась от стабильной к снижающейся, и даже среди учащихся начиная с 1999 года наблюдалась тенденция к постоянному снижению злоупотребления. |
Estimates available for "problem drug use" suggest that the abuse of opioids increased in Western Europe after the mid-1990s, but the trend has stabilized since the period 1998-2000. |
Имеющиеся оценки по употреблению так называемых "проблемных наркотиков" показывают, что злоупотребление опиоидами в Западной Европе выросло во второй половине 1990-х годов, однако начиная с 1998 - 2000 годов эта тенденция стабилизировалась. |