Английский - русский
Перевод слова Trend
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Trend - Тенденция"

Примеры: Trend - Тенденция
While noting that the Executive Board should work on reversing the trend in declining resources for UNFPA and UNDP, the delegation observed that the overall trend in ODA was a matter for the General Assembly and the Economic and Social Council. Отметив, что Исполнительный совет должен работать над обращением вспять тенденции к снижению объема ресурсов для ЮНФПА и ПРООН, эта делегация в то же самое время отметила, что общая тенденция изменения ОПР является вопросом, который должен обсуждаться Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом.
However, peace, stability and cooperation for development continue to mark the prevailing international trend; that trend derives from the age-old aspirations of humankind and, above all, from the pressing demand of all peoples in the face of today's swiftly changing and complex world. Однако мир, стабильность и сотрудничество в целях развития по-прежнему остаются преобладающей международной тенденцией; эта тенденция основывается на извечных чаяниях человечества и, прежде всего, на настоятельном требовании всех народов перед лицом сегодняшнего быстро меняющегося и сложного мира.
Regarding the country's educational policy, the Committee had expressed concern in 1991 regarding the trend towards segregation in schools; at present there was also a general trend against placing white children in schools with immigrants. В связи с политикой страны в области образования Комитет в 1991 году выразил обеспокоенность по поводу тенденции к сегрегации в школах; в настоящее время также наблюдается общая тенденция не направлять белых детей в школы, где учатся иммигранты.
The report states that in the 12 months under review the trend towards a steady increase in the workload of the Council continued, along with an increase in the trend towards transparency. В докладе отмечается, что за рассматриваемый 12-месячный период продолжалась тенденция к стабильному увеличению объема работы Совета наряду с ростом тенденции к транспарентности.
The second trend adversely affecting the Charter does not directly widen the scope of the right to resort to legitimate self-defence, but it is very closely linked to this very issue to demonstrate the importance that this trend has. Вторая тенденция, оказывающая негативное воздействие на Устав, не предполагает непосредственного расширения объема права обращения к законной самообороне, но она очень тесно связана с этим же вопросом.
With decreased liquidity in peacekeeping missions, the need for such cross-borrowing in recent years has increased, although this trend could also reverse if Member States pay their assessments promptly. В условиях сокращения наличности у миссий по поддержанию мира необходимость в таком перекрестном финансировании в последние годы возросла, хотя эта тенденция может смениться и на противоположную, если государства-члены станут быстро уплачивать начисляемые им взносы.
UNIFIL continued to demonstrate a steady trend of improvement in its vacancy rates with respect to all categories of staff as a result of an effective recruitment policy introduced by the Force. В результате введенной Силами эффективной политики найма во ВСООНЛ сохранялась устойчивая тенденция улучшения показателей доли вакантных должностей по всем категориям персонала.
That trend was likely to accelerate in the light of further fiscal tightening in donor countries and the deepening integration of developing countries in global financial markets. По всей видимости, такая тенденция ускорится с учетом ужесточения финансового контроля в странах-донорах и углубления интеграции развивающихся стран в глобальные финансовые рынки.
This remarkable trend shows the indisputable importance given to human rights in the context of the peace and security agenda. Эта отчетливая тенденция говорит о том, что вопросу о правах человека отводится неоспоримо важная роль в повестке дня для мира и безопасности.
From the perspective of fair trial standards, the imposition of the death penalty, especially on civilians, by military courts and tribunals represents a worrying trend. С точки зрения стандартов справедливого судебного разбирательства вынесение военными судами и трибуналами смертного приговора, особенно гражданским лицам, - тенденция весьма тревожная.
One global trend which is expected to interact increasingly with internal displacement is the rapid urbanization being experienced in most parts of the world. Еще одна тенденция, которая, как ожидается, все в большей степени будет взаимосвязана с внутренним перемещением, - это быстрая урбанизация, характерная для большинства регионов мира.
The trend whereby aggressive trade liberalization was promoted through the global value chain arguments was not beneficial for developing countries and should be rethought. Тенденция поощрения агрессивной либерализации торговли на основе аргументов, связанных с существованием глобальных производственно-сбытовых цепочек, не благоприятствуют развивающимся странам, и ее следует переломить.
This trend is borne out by the increase in the caseload since the establishment of the seven regional branches, which has enabled staff to have in-person access to informal conflict resolution resources. Эта тенденция подтверждается увеличением количества дел с момента создания семи региональных отделений, что позволило сотрудникам получить личный доступ к неформальным механизмам урегулирования конфликта.
Given that early labour-market experiences are strong predictors of future earning potential, the trend towards increasing youth unemployment and deficits in decent work experienced by youth has long-term effects on their well-being and skills development. С учетом того, что первый опыт работника на рынке труда в значительной степени предопределяет уровень его будущих заработков, тенденция к повышению уровня безработицы среди молодежи и увеличению дефицита достойной работы для молодежи имеет долгосрочные последствия для благополучия молодых людей и развития их трудовых навыков.
Though its decisions, or lack thereof, will sometimes be controversial, the overall trend has been towards greater Council engagement in responding to situations of human rights violations. В некоторых случаях его решения или отказ от их принятия могут вызывать споры, однако общая тенденция заключается в том, чтобы более широко задействовать Совет в реагировании на случаи нарушения прав человека.
This trend has often been a consequence of recent democratic transitions and certainly responds to the much more active participation of civil society organizations in public life around the world. Эта тенденция во многих случаях является следствием недавних демократических преобразований и, несомненно, откликом на гораздо более активное участие организаций гражданского общества в государственной жизни во всем мире.
In recent years, there has also been a disturbing trend of lowered food imports to offset the cereal shortfalls, thus presenting further challenges for vulnerable groups. В последние годы наблюдается также тревожная тенденция к сокращению объемов импорта продовольствия в целях устранения дефицита зерна, что создает дополнительные проблемы для уязвимых групп населения.
There is a trend whereby the percentage of funding that an association can receive from abroad is limited, in some cases to as low as 10 per cent. Наблюдается тенденция к ограничению объема внешнего финансирования ассоциации, в некоторых случаях 10 процентами.
A recent trend towards integration of specialized minority and ethnic equality bodies into wider human rights institutions has been identified in the European context. В европейских условиях наблюдается тенденция к интеграции специализированных органов по вопросам меньшинств и этнического равенства в более крупные правозащитные институты.
Animals in the coastal environment: status, trend and threat data, and marine mammal information животный мир в прибрежной зоне: нынешняя ситуация, данные о существующих тенденция и угрозах, информация о морских млекопитающих;
This trend is similar in other Latin American countries, with figures ranging between 40 and 75 per cent. Аналогичная тенденция прослеживается и в других латиноамериканских странах, в которых согласно статистическим данным доля таких женщин составляет от 40 до 75 процентов.
In Central and Eastern Europe's transition context, however, the trend towards individualization of social security rights coincides with a trend towards declining employment opportunities and, in some countries, declining labour force participation of women. Однако в условиях центрально- и восточноевропейских стран с переходной экономикой тенденция к индивидуализации прав на социальное обеспечение сопровождается тенденцией к уменьшению возможностей занятости, а в некоторых странах - тенденцией к снижению участия женщин в рабочей силе.
Financial turmoil in the euro zone broke this trend during the second quarter of 2010 (May - June); but the rising trend reformed in the second half of the year. Финансовая сумятица в зоне евро нарушила эту тенденцию во втором квартале 2010 года (май-июнь), однако тенденция роста вновь сформировалась во втором полугодии.
The trend is however very different across countries of the region: in Portugal and Albania the trend was very positive; in Italy and, most significantly, Spain, it was negative. Однако наблюдаемые тенденции очень сильно различаются в разных странах региона: в Португалии и Албании она является весьма позитивной, а в Италии и особенно в Испании тенденция носит отрицательный характер.
The paper highlighted the general trend towards the declining use of IWT, in the context of the rapid expansion of the road transport, and put forward policy recommendations aimed at stopping and reversing this trend. В "Книге" была особо отмечена общая тенденция к сокращению спроса на перевозки ВТТ в результате быстрого расширения автомобильных перевозок и были сформулированы стратегические рекомендации, направленные на то, чтобы остановить и обратить вспять эту тенденцию.