This negative trend was provoked by the financial crisis which began in Mexico in December 1994 with a sharp devaluation of the local currency and a reversal of capital inflows, which soon occurred also in Argentina. |
Эта неблагоприятная тенденция является следствием финансового кризиса, произошедшего в Мексике в декабре 1994 года, который повлек за собой значительную девальвацию национальной валюты этой страны, обращение вспять потоков капитала в эту страну, что также вскоре произошло и в Аргентине. |
During the deliberations of the Conference and the field trip, it became evident that the commercialization of technology involving small satellites was an emerging trend. |
Во время дискуссий на Конференции и выезда на места стало ясно, что все очевиднее проявляет себя тенденция к коммерциализации техники, связанной с малогабаритными спутниками. |
For the developing countries as a whole, but especially for the least developed among them, such a negative trend in official development assistance flows is a matter of deep concern. |
В целом для развивающихся стран, в особенности, для наименее развитых из них такая негативная тенденция, наметившаяся в потоках ресурсов официальной помощи в целях развития, является источником глубокой обеспокоенности. |
The Panel noted that the trend of expanding forest cover in some countries had been or was being achieved as a result of popular movements in conjunction with political and Government support. |
Группа отметила, что в результате деятельности народных движений в сочетании с политической и правительственной поддержкой в некоторых странах сформировалась или формируется тенденция к увеличению площади лесного покрова. |
A trend can also be observed whereby disabled persons are gradually becoming more often involved in cultural life (for example, visiting or participating in cultural manifestations). |
Отмечается также тенденция более активного вовлечения инвалидов в культурную жизнь (например, расширение туризма или участие в культурных мероприятиях). |
The 1990s have seen the trend towards the globalization of environmental legislation and standards in industrialized countries, developing countries and economies in transition. |
В 90-е годы в промышленно развитых странах, развивающихся странах и странах с переходной экономикой наблюдается тенденция к универсализации законодательства и стандартов в области охраны окружающей среды. |
At the national level there appears to be a trend towards a more integrative approach to decision-making, although this has not always taken, and will not necessarily take, the form of comprehensive sustainable development strategies. |
На национальном уровне, как представляется, имеет место тенденция к применению более комплексного подхода к принятию решений, хотя это не всегда принимало - и не обязательно будет принимать - форму всеобъемлющих стратегий устойчивого развития. |
Other delegations commented that the trend was both a recognition of the high quality of work being done by UNFPA and an indication of the seriousness with which countries had taken the commitments they had made at the ICPD in Cairo in 1994. |
Другие делегации высказали мнение о том, что данная тенденция является как признанием высококачественной работы ЮНФПА, так и показателем серьезного отношение, с которым страны подходят к обязательствам, принятым ими на МКНР в Каире в 1994 году. |
The trend towards outsourcing audits of country offices to consulting firms, which began in Asia, extended into Africa, with the Regional Service Centre in Harare contracting an international group for this purpose. |
Возникшая в государствах Азии тенденция передачи функций ревизии страновых отделений фирмам, оказывающим консультативные услуги, проявилась и в Африке - Региональный центр обслуживания в Хараре привлек для этой цели на контрактной основе международную группу. |
The trend towards increased life expectancy at birth is leading to an increase in the proportion of older persons in the population; at present, they account for 5 per cent of Peruvian women, for whom specific, specialized policies and services need to be developed. |
Тенденция к увеличению вероятной продолжительности жизни при рождении приводит к формированию группы населения "третьего возраста", к которой относятся в настоящее время 5% перуанских женщин, нуждающихся в проведении конкретной целенаправленной политики и предоставлении соответствующих услуг. |
The trend towards increased trade liberalization will reduce the export promotional impact of the trade preferences from which LDCs currently benefit as well as the impact upon their imports. |
Тенденция к усилению либерализации торговли снизит стимулирующее влияние на экспорт торговых преференций, которыми пользуются в настоящее время НРС, а также окажет влияние на их импорт. |
Therefore, we must persist in striving more diligently to identify what unites us, because the trend towards cultural fragmentation in a globalized world is the great challenge facing our institution. |
Поэтому мы должны настойчиво стремиться к поиску того, что нас объединяет, так как тенденция к культурной фрагментации в глобализованном мире - это самая главная проблема, стоящая перед этим учреждением. |
It is a general trend in Europe that private surveyors and private surveying firms are given a greater role in land administration. |
Общая тенденция в Европе свидетельствует о том, что частные топографы и частные топографические фирмы играют все большую роль в области землеустроительства. |
A clear trend towards decentralization of governance and increased role and significance of local authorities and NGOs is observed in all countries of the region, which is in line with European good practices. |
Во всех странах региона наблюдается явная тенденция к децентрализации управления и к усилению роли и значимости местных органов власти и НПО, которая согласуется с применяемой в Европе надлежащей практикой. |
It is also worthy of note that the price of DDT has risen over the last couple of years and this may be a trend that persists as a reduced demand erodes the economies of scale in a shrinking production. |
Следует также отметить, что за последние несколько лет цена на ДДТ возросла, и эта тенденция может сохраниться в случае сокращения спроса под воздействием эффекта масштаба в условиях свертывания производства. |
The trend towards higher wages based on steep rises in productivity, which was prevalent in the region as a whole in the early 1990s, also came to a halt. |
Также приостановилась тенденция к повышению заработной платы на базе резкого повышения производительности, которая господствовала в регионе в целом в начале десятилетия. |
Thanks to the above system, perinatal mortality in Slovakia has had a decreasing trend, first having dropped below the 10 per thousand value in 1994. |
Благодаря деятельности вышеупомянутой системы в Словакии наметилась тенденция к снижению уровня перинатальной смертности, который впервые опустился ниже показателя 10:1000 человек в 1994 году. |
The observed trend of a larger increase in minimum than in maximum temperatures is apparently linked to associated increases in low clouds and aerosols and to the enhanced greenhouse effect. |
Наблюдаемая тенденция к более значительному повышению минимальной, а не максимальной температуры связана, по-видимому, с соответствующим увеличением низкой облачности и содержания аэрозолей, а также с усилением парникового эффекта. |
The trend now is towards increasing the share of mass transit and railways in passenger traffic, as well as relying increasingly on railways in freight haulage, particularly over long distances. |
Сейчас наблюдается тенденция к тому, чтобы повышать долю общественного транспорта и железных дорог в пассажирских перевозках, а также активнее использовать железные дороги для грузовых перевозок, особенно на большие расстояния. |
With reference to comments regarding the possibility of UNIFEM becoming an executing agency, he noted that there was not likely to be a huge portfolio of execution owing to the trend in national execution. |
Что касается замечаний в отношении возможности деятельности ЮНИФЕМ в качестве учреждения-исполнителя, то он отметил, что вряд ли у Фонда будет обширный портфель в плане осуществления, поскольку имеется тенденция к осуществлению программ самими странами. |
There appears to be a trend towards ethnic minority children staying in education longer: far more are going on from secondary to higher education than in the past, especially to higher professional education. |
Прослеживается тенденция, которая говорит о стремлении детей из этнических меньшинств продолжать свое образование: по сравнению с прошлым гораздо большее их число после окончания средней школы продолжает учиться, особенно на ступени высшего профессионально-технического обучения. |
However, while a rapidly rising trend was observed throughout the 1990s, preliminary figures for 1998 showed a decrease in that country. |
Тем не менее, хотя на протяжении 90-х годов отмечалась тенденция к быстрому росту объема изъятий, предварительный показатель за 1998 год свидетельствует о сокращении объема изъятий в этой стране. |
The EU-25, on the other hand, have seen a gradually falling trend due to the transfer of processing eastwards and as imports of semi-finished and component products into the EU have increased. |
С другой стороны, в ЕС-25 наблюдалась тенденция к постепенному сокращению этого показателя, которое было вызвано переводом обрабатывающих мощностей на восток и расширением странами ЕС импорта полуфабрикатов и готовых деталей. |
An increase in the number of female heads of household began to be evident in 1980, a trend which intensified during the 1990s as a result of demographic changes and the economic crisis. |
Начиная с 1980 года наметилась тенденция к увеличению числа домохозяйств, возглавляемых женщинами, которая еще более усилилась в 90-х годах в результате демографических изменений и экономического кризиса. |
The report said that about 27 million workers, 90 per cent of them women, were employed in more than 850 EPZs around the world - a trend which has had rapid development in recent decades. |
В докладе говорится, что в более чем 850 ЗЭП занято примерно 27 млн. рабочих, из которых 90% женщины, и в последнее десятилетие эта тенденция стремительно развивается. |