In general, the reviews found the following trend: UNFPA appeared to be narrowing its geographic focus to support innovative or experimental interventions or small activities that would otherwise have been ignored in full-scale programmes. |
В целом, как было установлено в ходе обзоров, имела место следующая тенденция: ЮНФПА, по-видимому, сужал географическую направленность своих мероприятий в целях оказания поддержки новаторским, экспериментальным или маломасштабным мероприятиям, которые в противном случае оказались бы вне поля зрения в рамках полномасштабных программ. |
The same trend is observed for the female literacy standing at 93.25 per cent in the north region and 89.55 in the south-east region. |
Аналогичная тенденция характерна и для грамотности среди женщин, уровень которой составляет 93,25% в северном районе и 89,55% - в юго-восточном районе. |
While some studies still deny the existence of any such rule, the prevailing trend in recent works is more favourable to admitting that some form of immunity - sometimes, even absolute immunity - is part of international law. |
Если в некоторых исследованиях по-прежнему отрицается существование какой-либо нормы такого рода, то в более недавних работах преобладает тенденция в пользу признания того, что в международном праве существует определенная форма иммунитета, порой даже абсолютного. |
In high-income countries, the introduction of antiretroviral therapy has dramatically reduced HIV/AIDS related mortality, although this trend has begun to level off in the past two years. |
В странах с высоким уровнем дохода благодаря антиретровиральной терапии летальность от ВИЧ/СПИДа заметно снизилась, хотя в последние два года эта тенденция начинает сходить на нет. |
In future this trend should increase even further as a result of the full entry into force of the parental leave provisions and the framework law for the realization of an integrated system of social actions and services. |
В будущем эта тенденция должна получить еще большее развитие в результате полного вступления в силу положений о родительских отпусках и рамочного закона о создании комплексной системы социальных мер и услуг. |
In the context of the increasing use of counter-terrorist and security legislation, this trend appears to affect most often those defenders who are advocating for the rights of minority groups or the right to self-determination. |
В контексте ширящегося применения законодательства по борьбе с терроризмом и обеспечению безопасности данная тенденция, по-видимому, чаще всего затрагивает правозащитников, выступающих за права меньшинств или за право на самоопределение. |
For instance, an opposing unilateralist trend has, from the very beginning of this effort, threatened to halt the momentum and shatter the universal consensus, thus undermining the overall and effective fight against terrorism. |
Например, противостоящая односторонняя тенденция с самого начала этих усилий угрожала остановить продвижение вперед и поколебать международный консенсус, тем самым подрывая общую эффективную борьбу с терроризмом. |
That trend appeared to be a manifestation of discrimination against certain minorities in the area of scientific research, and he wondered whether UNESCO had addressed that problem. |
Эта тенденция, как представляется, отражает дискриминацию в отношении определенных меньшинств в области научных исследований, и он спрашивает, рассматривала ли ЮНЕСКО данную проблему. |
In 2003, after the weightings had been updated, that trend was reversed, with the index for single-parent families falling slightly below the CPI, as well as most of the indices for the other groups. |
В 2003 году после обновления весов данная тенденция повернулась вспять и индекс для неполных семей был несколько ниже ИПЦ, а также большинства индексов других групп. |
While this trend will no doubt provide increasing levels of total resources and add to the organization's resource base, regular resources remain crucial to the work of UNDP. |
Хотя эта тенденция, несомненно, позволит увеличить объем общих ресурсов и расширить базу ресурсов организации, регулярные ресурсы по-прежнему сохраняют свое центральное значение для деятельности ПРООН. |
The trend towards decentralization has prompted a shift in how organization approaches support to local development - it is evolving from the traditional series of individual community projects into a strategic package of mutually reinforcing components. |
Тенденция к децентрализации привела к изменению подходов организации к оказанию помощи в области развития на местном уровне с переходом от традиционного набора отдельных проектов в общинах к предоставлению стратегического пакета помощи с взаимоусиливающимися компонентами. |
There is however a trend in some organizations towards giving managers more say in the use of human resources and in particular in the selection of candidates, as illustrated below. |
Однако в некоторых организациях прослеживается тенденция к наделению руководителей бόльшими правами в использовании людских ресурсов, и в частности в подборе кандидатов, что и иллюстрируется ниже. |
The trend could not be justified in terms of national capacity-building, and was as damaging to the human rights edifice as were unchecked proliferation and duplication of mandates. |
Эта тенденция не поддается объяснению с точки зрения создания национального потенциала и причиняет ущерб правозащитной системе, как и бесконтрольное увеличение числа мандатов, дублирующих друг друга. |
The trend of increasing the exploitation of natural resources such as forests, fertile ground, fisheries, wild animal and plant species, has been continued in the past 10 years. |
В течение последнего десятилетия по-прежнему наблюдалась тенденция к активизации эксплуатации таких естественных ресурсов, как леса, плодородные почвы, рыбные популяции, а также животные и растения. |
The mixed attribute measurement model of IFRS and the trend towards more fair value based measurements did not allow for like things to be compared on the same basis. |
Применение Модели смешанных атрибутивных оценок МСФО и наблюдающаяся тенденция к применению справедливых оценок стоимости не позволяют сравнивать одинаковые вещи на одной и той же основе. |
The tendency in the Organization is for political problems to be dealt with bureaucratically and by the Secretariat or by the diplomats - a trend that we are following today. |
В Организации существует тенденция заниматься политическими проблемами бюрократически, причем через Секретариат или дипломатов, - тенденция, которой мы следуем и сегодня. |
As set out in Ambassador Burian's briefing, significant progress has been made this year: new national reports have been received, matrices have been transmitted to States and there is a very clear trend towards intensifying communication and assistance efforts. |
Как следует из брифинга посла Бурьяна, в этом году удалось добиться существенного прогресса: получены новые национальные доклады, переданы таблицы государствам, а также наметилась весьма четкая тенденция к активизации связей и усилий по оказанию помощи. |
Thus, the long-term trend in ODA flows as a percentage of DAC countries' GNP to all developing regions and to Africa in particular has been towards a precipitous decline (see tables 4, 5 and 6). |
Таким образом, налицо долгосрочная тенденция к заметному сокращению доли ОПР для всех развивающихся регионов и для Африки в частности в ВНП стран-членов КСР (см. таблицы 4, 5 и 6). |
We consider that the present trend towards the improvement of North-South relations and reunification is a process that should be valued for the sake of peace and security in North-East Asia as well. |
Мы считаем, что нынешняя тенденция в направлении улучшения отношений между Севером и Югом и процесса воссоединения представляет собой процесс, который также следует расценивать с точки зрения мира и безопасности в Северо-Восточной Азии. |
That trend is best illustrated by the efforts of the international community to establish an International Criminal Court, which most Member States of the United Nations voted for at Rome in 1998. |
Эта тенденция лучше всего представлена усилиями международного сообщества по созданию Международного уголовного суда, за учреждение которого проголосовало большинство государств-членов в Риме в 1998 году. |
The figures and the trend since 2004 are thus deemed not to be alarming, but they do show that this area needs focus also in the future. |
Эти показатели и наблюдаемая после 2004 года тенденция не вызывают особой тревоги, но при этом свидетельствуют о необходимости уделения внимания этому вопросу в будущем. |
Accordingly, the general trend in State legislation and practice had been to turn away from the tradition of absolute immunity and to restrict the civil immunity of States. |
Соответственно, общая тенденция в законодательстве и практике государств состоит в отходе от традиции абсолютного иммунитета и ограничении гражданского иммунитета государств. |
While the experience shows that no single solution fits all services in all countries, the trend in the provision of sustainable infrastructure indicates a gradual withdrawal from centralized government-controlled solutions. |
Хотя, как показывает опыт, не существует единого решения, подходящего для всех услуг во всех странах, тенденция в области создания устойчивой инфраструктуры указывает на постепенное свертывание практики централизованного государственного контроля. |
Turning to the financing of UNIDO programmes, he said that the Group hoped that the trend towards an increase in technical cooperation approvals from all sources of funds would continue. |
Переходя к вопросу о финансировании прог-рамм ЮНИДО, он говорит, что тенденция к росту числа утверждаемых проектов технического сотруд-ничества, финансирование которых осуществляется из всех источников, вероятно, продолжится. |
In 2000, the number of video conferences bringing the United Nations into live contact with students and other members of civil society has more than doubled since 1999, a trend that is likely to continue. |
В 2000 году число видеоконференций, позволяющих Организации Объединенных Наций вступать в прямой контакт с учащейся молодежью и другими членами гражданского общества, по сравнению с 1999 годом более чем удвоилось, и существует вероятность того, что эта тенденция сохранится. |