Although substantial progress had been made in the EU, in some countries there appeared to be a trend to narrow the interpretation of the public concerned as well as the standing criteria for non-governmental organizations. |
Хотя в ЕС был достигнут значительный прогресс в этой области, в ряде стран заметна тенденция к сужению толкования понятия "заинтересованная общественность", а также критериев процессуальной правоспособности неправительственных организаций. |
Across Europe there is a general trend towards reduced pesticide consumption as measured by the mass of active ingredients applied, although this is not necessarily a good guide to the environmental burden imposed. |
Во всей Европе наблюдается общая тенденция к снижению уровня потребления пестицидов, который измеряется применяемой массой активных ингредиентов, хотя это не обязательно является хорошим критерием измерения нагрузки, создаваемой на окружающую среду. |
If a demographic trend relating to racial discrimination did indeed exist, how would the Government address such an issue? |
Если демографическая тенденция, относящаяся к расовой дискриминации, не существует в самом деле, то как решается этот вопрос правительством? |
The trend towards individualization of benefit entitlements and the strengthening of individual as opposed to derived social security rights have been interpreted as potentially beneficial for women because it makes them independent from a husband or other family members. |
Тенденция к индивидуализации пенсионных прав и усилению индивидуальной составляющей системы в противоположность производным правам на социальное обеспечение воспринимается как нечто потенциально выгодное для женщин, поскольку это обеспечивает им независимость от супруга или других членов семьи. |
In contrast, the trend has been in the direction of a decline in IUD use in most of the developed countries. |
В большинстве развитых стран, напротив, отмечалась тенденция к снижению применения ВМС. |
While significant progress was made in the first half of the last decade in reducing military expenditure and production, there seems to be a reversal of this trend in some countries. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в первой половине прошлого десятилетия в области сокращения военных расходов и производства, в ряде стран, как представляется, эта тенденция сменилась на обратную. |
In the United Nations system, particularly in the Security Council, we can observe a significant trend of relying on civil society organizations as a ground-level source of information in the economic, political, security and humanitarian fields. |
В системе Организации Объединенных Наций, особенно в Совете Безопасности, наметилась довольно прочная тенденция опираться на организации гражданского общества в качестве местного источника информации в экономической, политической, и гуманитарной областях, а также в сфере безопасности. |
During the period under review, one of the most significant developments has been the extent of deregulation and restructuring of energy markets, coupled with a strong trend toward regional integration and energy trade. |
Одним из самых замечательных аспектов рассматриваемого периода были масштабы дерегулирования и реорганизации рынков энергоносителей, а также сильная тенденция к региональной интеграции и развитию торговли энергоносителями. |
The trend towards localization can build society's capacity to address sustainability by facilitating government action tailored to the unique social, ecological and economic conditions of each place. |
Тенденция к локализации может способствовать укреплению способности общества устойчиво развиваться благодаря тому, что она облегчает принятие властями мер с учетом социального, экологического и экономического своеобразия каждого отдельного района. |
What is most worrying is that the trend has involved, to a great extent, drug injecting, in particular with regard to the abuse of methamphetamine. |
Самым тревожным является то, что эта тенденция в значительной степени относится к употреблению наркотиков путем инъекций, особенно это касается злоупотребления метамфетамином. |
This trend is a direct reflection of the growing number of complex emergencies in the last few years in which the United Nations is required to provide assistance and protection in situations of armed conflict. |
Эта тенденция является непосредственным отражением увеличения в последние несколько лет количества сложных чрезвычайных ситуаций, в которых Организации Объединенных Наций призвана оказывать помощь и обеспечивать защиту в условиях вооруженного конфликта. |
Otherwise, this trend could also affect the willingness of donors to invest in recovery and reconstruction projects in the region, which is one of the neediest areas of the country. |
С другой стороны, эта тенденция может повлиять на желание доноров инвестировать в проекты по восстановлению экономики и реконструкции в данном районе, который является наиболее нуждающимся районом страны. |
For underground water monitoring, the trend has been towards a decrease in the number of observation stations, from 7,000 in 1991 to 1,400 in 1996 and 1,496 in 2001. |
Для мониторинга подземных вод характерна тенденция уменьшения количества пунктов наблюдений из 7000 в 1991 г. до 1400 и 1496 соответственно в 1996 и 2001 гг. |
Amongst some States, there is a trend of some courts in multinational cases attempting to determine the optimal forum for each case rather than relying on the traditional rules. |
В ряде государств наметилась тенденция, когда некоторые суды применительно к многонациональным делам пытаются определить оптимальное место проведения судебного разбирательства по каждому делу, а не использовать традиционные нормы. |
However, the trend in Europe is for these exchanges to be developed by "for profit" organizations with or without direct electric utility involvement. |
Вместе с тем в Европе наблюдается тенденция к созданию таких бирж "коммерческими" организациями с участием или без участия непосредственно электроэнергетических компаний. |
A positive trend of reducing vacancy rates for all posts and for posts in the Professional and higher categories was registered in 20 departments. |
В 20 департаментах была отмечена положительная тенденция к сокращению доли вакансий среди всех должностей и вакансий среди должностей категории специалистов и выше. |
In Mexico, the use of solar energy has been on the increase in rural areas and the trend is expected to continue in areas where electricity is not available. |
В Мексике расширялось использование солнечной энергии в сельских районах, при этом ожидается, что эта тенденция сохранится в тех местах, где отсутствует электричество. |
During the past 10 years, the trend of participatory processes in agricultural research, extension and community development as well as combating desertification has been positive. |
В течение последних 10 лет наметилась положительная тенденция участия в сельскохозяйственных исследованиях, деятельности по оказанию помощи и развитии общины, а также борьбы с опустыниванием. |
The trend of declining ODA and difficulties of tapping into FDI are disturbing, especially in view of the massive investments that will be required to halve the number of people without safe water supply by 2015. |
Тенденция к уменьшению ОПР и трудности в привлечении ПИИ вызывают обеспокоенность, особенно с учетом того большого объема инвестиций, который потребуется для уменьшения наполовину к 2015 году числа людей, не имеющих доступа к безопасным источникам водоснабжения. |
It nevertheless remains the case that the worldwide trend as regards religion and belief is towards increased intolerance and discrimination against minorities and a failure to take account of their specific requirements and needs. |
Тем не менее в области религии и убеждений в мире в целом наблюдается общая тенденция к нарастанию нетерпимости и дискриминации в отношении меньшинств, и недостаточному учету их специфических черт и потребностей. |
A new trend towards negative rulings on aboriginal and treaty rights, was now eroding the possibility of using the Courts to clarify rights to land and resources. |
В настоящее время существует новая тенденция вынесения отрицательных судебных решений по делам, связанным с правами коренных народов и правами, закрепленными в договорах, что сокращает возможность использования судов для выяснения вопросов о правах на землю и ресурсы. |
That trend probably related to the high opium production level in Afghanistan in 1999 and, to a lesser extent, in 2000. |
Эта тенденция, вероятно, объясняется высоким уровнем производства опия в Афганистане в 1999 году, и в несколько меньшей степени в 2000 году. |
In that regard, the Group of 77 and China welcomed the recent slight upturn in ODA triggered by the Monterrey Consensus and hoped that the trend would continue. |
В этой связи Группа 77 и Китая приветствует некоторое увеличение объема ОПР, наметившееся недавно в результате достижения Монтеррейского консенсуса, и выражает надежду на то, что эта тенденция сохранится. |
If the trend continues, the annual resolutions on oceans and law of the sea will, within a few years, become longer than the Convention itself. |
Если такая тенденция будет продолжаться, то ежегодно принимаемые резолюции по вопросу о Мировом океане и морскому праву через несколько лет окажутся длиннее, чем сама Конвенция. |
A similar trend can be observed in Members' offers: most improvements were made in sectors where high numbers of commitments already exist and fewer in sectors such as to health or education services. |
Аналогичная тенденция прослеживается в предложениях членов: большая часть дополнительных предложений приходится на секторы, где число обязательств уже велико, и их гораздо меньше в таких секторах, как здравоохранение и образование. |