Английский - русский
Перевод слова Trend
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Trend - Тенденция"

Примеры: Trend - Тенденция
A positive trend in the overall level of inter-prisoner violence had been observed, with the number of recorded cases falling from 216 in 2008 to 153 in 2009. В отношении общего уровня внутритюремного насилия наблюдается позитивная тенденция, при которой количество зарегистрированных случаев сократилось с 216 в 2008 году до 153 в 2009 году.
Another noticeable trend is the ascent in the age of women bearing children, mostly due to the rise in the age of marriage. Другая заметная тенденция связана с повышением возраста беременных женщин, прежде всего из-за повышения возраста вступления в брак.
JS 1 further noted that the numerous amendments are characterised by an intensified trend towards control and combating of alleged abuse; security aspects prevail and asylum legislation loses its effectiveness as an instrument designed to protect refugees. В СП 1 далее отмечено, что в многочисленных поправках прослеживается тенденция к усилению противодействия предполагаемым злоупотреблениям и борьбы с ними; в них преобладают аспекты, связанные с обеспечением безопасности, и законодательство об убежище утрачивает свою эффективность в качестве инструмента, призванного защищать беженцев.
With increased liquidity in peacekeeping missions, the need for such cross-borrowing had declined in recent years; that trend could reverse, however, given the unpredictability of receipts. С увеличением средств, выделяемых на операции по поддержанию мира, потребность в таком перекрестном заимствовании в последние годы снизилась; между тем эта тенденция может обернуться вспять с учетом непредсказуемого характера поступлений.
Over the past decade, there has been a broad trend towards the stabilization of crime in some regions of the world, but it is unequally distributed, and crime and violence continue to be major concerns in urban areas, especially in large cities in developing countries. В последнее десятилетие отмечалась широкая тенденция к стабилизации уровней преступности в некоторых регионах мира, однако это происходило весьма неединообразно и преступность, и насилие по-прежнему являются основными предметами обеспокоенности в городских районах, особенно в крупных городах развивающихся стран.
The most promising trend is the improved convergence between the economic and social dimensions, and although this too is partially compromised by rising income inequality, the growth rate remains the strongest predictor of timely achievement of key social targets. Наиболее обнадеживающей является тенденция к улучшению взаимосвязи между экономическим и социальным измерениями, и, хотя даже это улучшение частично нивелируется повышением степени неравенства по доходам, темпы роста по-прежнему остаются самым главным фактором своевременного достижения ключевых целей в социальной области.
Recent trade developments relating to the trade in mercury and mercury compounds reflected increasing environmental awareness, a trend that would have an impact on the regional mining industry. Произошедшие недавно изменения в торговле ртутью и ртутными соединениями явились отражением улучшения понимания вопросов экологии, и эта тенденция окажет воздействие на региональную индустрию добычи полезных ископаемых.
Worldwide consumption of mined commodities has increased steadily in recent years, a trend that is expected to continue, as a result of strong demand in fast-growing developing countries. В последние годы наблюдался неуклонный рост мирового потребления ископаемых сырьевых товаров, и ожидается, что эта тенденция сохранится, с учетом повышенного спроса на них в динамично развивающихся странах.
According to UNDAF, the maternal mortality rate fell between the 1950s and the 1980s but has not improved since then. In fact, the trend is slightly upwards. РПООНПР отметила, что с 1950-х по 1980-е годы уровень материнской смертности снизился, однако с тех пор не отмечалось позитивных изменений и даже наметилась тенденция к небольшому повышению.
According to the territorial Government, tourism had an excellent year in 2008, and the trend appeared to continue in 2009. Согласно информации правительства территории, положение в секторе туризма в 2008 году было весьма благоприятным, и эта тенденция, как представляется, сохранилась и в 2009 году.
In some cases, such practices reveal the persistence in some State institutions of a tendency to abdicate responsibility for the vital task of defending human dignity, a trend that has worsened since the aforementioned disruption of institutional continuity. В некоторых случаях такая практика связана с проявляющимся в ряде государственных институтов перекладыванием на других своей ответственности за выполнение жизненно важной работы по защите человеческого достоинства, причем эта тенденция стала более выраженной после вышеупомянутого нарушения институциональной преемственности.
While there has been a significant increase in the number of outcome evaluations in Europe and the Commonwealth of Independent States since 2007, the trend has been uneven in other regions (see figure 3). Отмечалось значительное увеличение с 2007 года числа оценок общих результатов в Европе и Содружестве Независимых Государств, однако эта тенденция была неравномерной в других регионах (см. диаграмму 3).
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that since the Representative's most recent visit to his country, the number of people in the displaced persons camps had gone down, a trend that would continue. Г-н Кохона (Шри-Ланка) сообщает, что со времени последней поездки в его страну Представителя Генерального секретаря количество содержащихся в лагерях перемещенных лиц снизилось, и такая тенденция сохраняется.
It was appalling that the number of persons in the world who did not have enough food was growing, a trend that had been accelerated by the current economic crisis, which was attributable to structural and systemic weaknesses in the international trade system. Не может не возмущать тот факт, что численность жителей нашей планеты, не имеющих достаточной пищи, продолжает расти, и эта тенденция усугубляется нынешним экономическим кризисом, обусловленным структурными и системными недостатками международной торговой системы.
This potential notwithstanding, Africa largely remains on the sidelines when it comes to foreign direct investment flows, a trend which has been compounded further by the global economic and financial crisis. Несмотря на этот потенциал, Африка в основном остается маргинализированной, когда речь заходит о потоках прямых иностранных инвестиций, и эта тенденция еще больше усугубляется в результате глобального финансово-экономического кризиса.
The new global trend towards decreasing the use of fossil fuel and the encouragement of States to adopt clean-air policies are yet added incentives for the further development of nuclear energy for peaceful purposes. Новая глобальная тенденция в направлении снижения объемов потребления ископаемого топлива и поощрение государств к принятию стратегий борьбы за чистоту воздуха являются дополнительными стимулами для дальнейшего развития ядерной энергетики в мирных целях.
The world economic crisis had an impact on that indicator, but the growth trend is being maintained, and we want to further improve it. Мировой экономический кризис негативно сказался на этом контрольном показателе, но тенденция в плане роста сохраняется, и мы рассчитываем в дальнейшем улучшить его.
Even though the trend has been slightly reversed over the past two years, thanks in particular to the renewed momentum of economic growth, the poverty index is not what we had hoped. Хотя за последние два года тенденция несколько видоизменилась, в частности благодаря обретенной динамике экономического роста, показатели нищеты не те, на которые мы рассчитывали.
A similar observation was made by EEA with regard to the pan-European region, (...) the general trend is an increase in environmental pressures because consumption growth is outweighing gains made through improvements in technology. Аналогичное наблюдение было сделано ЕАОС в отношении общеевропейского региона (...) общая тенденция состоит в усилении давления на окружающую среду, поскольку рост потребления сводит на нет выгоды, которых удалось добиться посредством совершенствования технологии.
However, a recent trend over the last two to three years (2008-2010) indicates that the amount of funding allocated to mine action has been increasing at a slower rate, or even declining. Однако в последние два-три года (2008-2010 годы) наметилась тенденция к замедлению роста или даже сокращению ассигнований на противоминную деятельность.
There are many reasons for this slow but predictable trend towards gradually reduced funding levels: lack of clarity and progress on clearance, the lack of value for funds invested and competition for limited funding. Эта слабо выраженная, но предсказуемая тенденция к постепенному сокращению выделяемых сумм объясняется многими причинами, включая отсутствие ясности и достаточного прогресса в области расчистки заминированных территорий, недостаточный эффект от вложенных средств и конкуренцию за дефицитные финансовые ресурсы.
For those living in urban poverty, inadequate nutrition may be a problem, since food patterns in urban areas increasingly trend towards prepared or processed foods that are higher in calories but lower in micronutrients. Для тех, кто живет в городах в условиях бедности, ненадлежащее питание может быть проблемой, поскольку постепенно усиливается тенденция к потреблению готовых или переработанных продуктов питания, у которых калорийность выше, а содержание питательных микроэлементов ниже.
The positive trend in the payment of assessments for the capital master plan showed the Member States' commitment to that important project, despite the delays in its implementation. Позитивная тенденция в уплате начисленных взносов на финансирование генерального плана капительного ремонта свидетельствует о приверженности государств-членов реализации этого важного проекта, несмотря на отставание от графика работ.
There is a worrying trend for children to be placed in institutions, rather than minimizing the risk of violence against children by ensuring effective prevention. Не может не вызывать тревогу тенденция помещать детей в исправительные учреждения вместо того, чтобы сводить к минимуму угрозу применения к ним насилия посредством профилактической работы.
As noted by the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children there is a worrying trend to criminalize children living and/or working in the streets. Как отметила Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, не может не вызывать тревогу тенденция уголовного преследования детей, живущих и/или работающих на улицах.