Английский - русский
Перевод слова Trend
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Trend - Тенденция"

Примеры: Trend - Тенденция
The trend towards an increasing degree of internationalization will presumably continue, at least in terms of the flow of goods, most services, information and finance. Предполагается, что тенденция к усилению интернационализации будет продолжаться, по крайней мере в отношении потока товаров, большинства услуг, информации и финансов.
Nonetheless, despite the success achieved so far, the end of the 1990s will witness a relatively low average growth rate for the region, as well as a sustained trend of inequality of income distribution. Тем не менее, несмотря на достигнутый к настоящему моменту прогресс, в конце 90-х годов средние темпы роста экономики в этом регионе будут относительно низкими, причем будет наблюдаться устойчивая тенденция неравенства в распределении доходов.
Moreover, the scale of technology is important, and there may already be a trend under way towards smaller-sized technologies utilizing more localized distribution systems. Кроме того, большое значение имеют масштабы производства, и, возможно, уже есть тенденция к уменьшению этих масштабов и применению более локализованных систем распределения.
In the past year, a relatively new trend in settlement activities started to emerge, with the construction of hilltop settlements throughout the West Bank. В прошлом году начала складываться относительно новая тенденция в деятельности в отношении поселений, выражающаяся в строительстве поселений на вершинах холмов на всей территории Западного берега.
Mexico's so-called "Silicon Valley South" companies in Guadalajara have, by their own estimates, already lost more than $500 million worth of projects and approximately 20,000 jobs to Asia, especially to China, and this trend will continue in the short term. Компании так называемой "Южной силиконовой долины" в Гвадалахаре уже потеряли, по их собственным оценкам, более 500 миллионов долларов стоимости проектов и приблизительно 20000 рабочих мест в пользу Азии, в особенности Китая, и в ближайшей перспективе эта тенденция сохранится.
Due to strong job growth, this trend continued through 2003 and 2004 with year over year declines of 7.9 percent and 7.0 percent respectively. Благодаря значительному росту числа рабочих мест эта тенденция сохранялась и в 2003, и в 2004 году, когда эти цифры понизились соответственно на 7,9% и 7,0%.
A notable trend of the past 30 years, however, has been the widening gap between rich and poor, both between and within countries. Однако в течение последних 30 лет наблюдается тенденция к расширению разрыва между богатыми и бедными как между государствами, так и внутри отдельно взятых стран.
A persistent trend has been the active involvement of west African, in particular Nigerian trafficking organizations in transporting heroin into the United States, mainly using couriers travelling by air through western African countries. Отмечается устойчивая тенденция к активному участию в перевозке героина в Соединенные Штаты западноафриканских и особенно нигерийских организаций наркобизнеса, которые главным образом используют курьеров, перевозящих наркотики воздушным путем через страны Западной Африки.
Contraceptive prevalence has been growing in most developing countries, while in the developed countries, the main trend has been towards greater use of modern methods. В большинстве развивающихся стран распространенность контрацепции возрастает, в то время как в развитых странах основная тенденция сводится к более широкому применению современных методов.
The positive trend in employment and private-sector activity was detailed in the latest report submitted by the United Nations Special Coordinator in the territories in September of this year. Наблюдаемая в области занятости и деятельности частного сектора позитивная тенденция подробно излагается в последнем докладе, который был представлен Специальным координатором Организации Объединенных Наций на территориях в сентябре этого года.
A fourth trend, which has emerged in the past years, is related to a growing demand to make democracy more meaningful and to allow for more opportunities of participation in policymaking. Четвертая тенденция, возникшая за последние годы, связана с ростом потребности в наполнении демократии новым содержанием и в расширении возможностей для участия в формировании политики4.
The current trend of high-visibility direct support by States of the region, as noted by the Monitoring Group in the present report, is not new to Somalia. Нынешняя тенденция весьма заметной прямой поддержки, оказываемой сторонам государствами региона, о которой говорится в настоящем докладе, для Сомали не нова.
As regards the roster of consultants, he noted that national consultants should be the first ones to be called upon and observed that increasingly the trend was to use national experts. Относительно реестра консультантов он указал, что национальные консультанты первыми стоят на очереди, и отметил, что расширяется тенденция к использованию услуг национальных экспертов.
This newly developed trend has prompted policy makers of the ESCWA member countries to review their older ideas and tools of environmental management and seek strategies to implement intricate formulas of coordination and integration of environmental issues in development planning. Эта новая тенденция заставляет руководителей стран - членов ЭСКЗА пересматривать свои прежние концепции и механизмы экологического регулирования и разрабатывать стратегии координации и учета экологических проблем в процессе планирования социально-экономического развития.
The Parties express concern at attempts to enlarge and strengthen military blocs, since this trend can pose a threat to the security of individual countries and aggravate tension on a regional and global scale. Стороны выражают озабоченность по поводу попыток расширения и усиления военных блоков, поскольку эта тенденция может вызвать угрозу безопасности отдельных стран, нагнетание напряженности в региональном и глобальном масштабе.
However, the increase in the number of meetings programmed for the biennium 1998-1999 was a trend which did not facilitate conference planning and hampered the effective use of resources. Тем не менее тенденция к увеличению числа заседаний, запланированных на двухгодичный период 1998-1999 годов, затрудняет процесс планирования конференций и снижает эффективность использования ресурсов.
At the same time, there is a somewhat disturbing trend in many of the references to the Ottawa Process we hear in the CD. В то же время во многих заявлениях по поводу "оттавского процесса", которые мы слышали на КР, прослеживалась довольно тревожная тенденция.
However, the trend towards fewer children is evident, since the average referred to above declined, among both urban and rural women, as the age of the interviewees decreased. Однако тенденция к сокращению числа детей очевидна; причем вышеуказанное среднее число уменьшается как для городских, так и сельских женщин по мере снижения возраста опрашиваемых.
On the one hand, there are widespread ripple effects emanating from the end of the cold war, the advent of a single global market and the trend towards democratization and respect for human rights. С одной стороны, наблюдаются широкие последствия, связанные с окончанием "холодной войны", наступление единого глобального рынка и тенденция к демократизации и уважению прав человека.
This trend is certainly right and appropriate, and given the direct relationship between development and international security and stability, it requires increased moral and material support and participation of all parties. Это безусловно правильная и нужная тенденция, и, с учетом прямой взаимосвязи между развитием и обеспечением международной безопасности и стабильности, она влечет за собой необходимость расширения моральной и материальной поддержки и участия всех сторон.
The report also announces that, as of 1997, the healthy trend of enhancing the analytical nature of the description of the Council's tasks will be strengthened. В докладе также говорится, что начиная с 1997 года здоровая тенденция по углублению аналитического подхода к описанию задач, стоящих перед Советом, будет укрепляться.
The growing imbalance, perceived as an inevitable trend, was a concern for his delegation in view of the shortfalls in eradicating poverty and reducing Africa's debt burden. Усиление дисбаланса, воспринимаемое как неизбежная тенденция, вызывает у делегации Папуа-Новой Гвинеи озабоченность ввиду отсутствия прогресса в деле искоренения нищеты и облегчения бремени задолженности африканских стран.
While the international community had managed to arrive at new agreements and while a number of legal instruments had entered into force, the trend towards the degradation of the environment continued. Хотя международному сообществу удалось достичь новых соглашений и некоторые юридические документы вступили в силу, тенденция к ухудшению состояния окружающей среды сохраняется.
The last 10 years have seen a trend of changing demographic indicators; the birthrate per 1,000 population, for example, was 33.5 in 1993, 30.6 in 1997 and 27.1 in 2003. За последние 10 лет отмечается тенденция к изменению демографических показателей, так коэффициент рождаемости на 1000 населения в 1993г. составлял 33,5; в 1997 -30,6; в 2003г.
According to the Organisation for Economic Cooperation and Development/ Development Assistance Committee (OECD/DAC), there is a trend towards better targeting of aid resources in regard to addressing internationally agreed development goals. По данным Организации экономического сотрудничества и развития/Комитета содействия развитию (ОЭСР/КСР), в настоящее время наблюдается тенденция к более четкой ориентации ресурсов, предоставляемых по линии помощи, на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития.