Английский - русский
Перевод слова Trend
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Trend - Тенденция"

Примеры: Trend - Тенденция
Of particular concern is the general trend towards an increased and disproportionate use of force, including the use of live ammunition against protesters, by State authorities and private security guards as a means to control protesters. Особую обеспокоенность вызывает общая тенденция, выражающаяся в более частом и несоразмерном применении силы, включая применение боевых патронов против протестующих, со стороны органов власти и частной охраны для разгона демонстраций.
This trend is in line with a growing emphasis, as a matter of international law, on the responsibility of States to protect their populations in the event of the onset of a disaster. Эта тенденция согласуется с усиливающимся в международном праве акцентом на ответственность государств за защиту своего населения при возникновении бедствия.
Unfortunately, that trend continues to characterize the current state of international relations, to the detriment of the full enjoyment of the right to development, which remains a pipe dream for the world's poor nations. К сожалению, эта тенденция по-прежнему характеризует нынешнее состояние международных отношений, наносит ущерб полной реализации права на развитие, которое остается несбыточной мечтой самых бедных государств нашей планеты.
Mr. Shinyo (Japan) said that international efforts had helped bring about a general improvement in the world human rights situation, which was paralleled by a trend towards democratization and increased respect for the rule of law. Г-н Синё (Япония) заявляет, что международные усилия помогли добиться общего улучшения в области прав человека в мире, чему соответствует тенденция к демократизации и повышению уважения к законности.
It hoped that the current trend of payments would continue and that the project would be implemented with no further delays and in accordance with the decisions of the General Assembly. Она надеется, что существующая тенденция в отношении платежей сохранится и этот проект будет и впредь осуществляться без задержек и в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи.
The trend of increase in the content of particles and nitrite oxides in the air in urban environment has been stated as well as the necessity to take measures for prevention of pollution in certain locations. Была отмечена тенденция к увеличению содержания частиц и оксидов нитритов в воздухе в городской среде, а также необходимость принятия мер по предотвращению загрязнения окружающей среды в некоторых населенных пунктах.
As regards international protection, it should be mentioned that during the period under review, there was a clear downwards trend in the number of decisions awarding refugee status and an increase in the number of applications turned down. В связи с режимом международной защиты следует подчеркнуть, что за рассматриваемый период наблюдалась явная тенденция к снижению числа решений о предоставлении статуса беженца наряду с ростом числа отклоненных ходатайств.
Mr. Rahman (Bangladesh), recalling that his Government contributed over 10,000 personnel to peacekeeping operations, said that the trend towards arbitrary budget cuts, which threatened the implementation of peacekeeping mandates, was regrettable. Г-н Рахман (Бангладеш), напоминая, что правительство его страны предоставляет миротворческим миссиям более 10000 военнослужащих, говорит, что вызывает сожаление наметившаяся тенденция произвольного урезания бюджетов, которая ставит под угрозу выполнение мандатов миротворческими миссиями.
In 2006, for example, the Under-Secretary-General gave more than 80 media interviews, a trend that is expected to continue, in view of the visibility of the programmes and their complexities and challenges. В 2006 году заместитель Генерального секретаря, например, дал более 80 интервью представителям средств информации, и предполагается, что с учетом заметности программ и их сложности и поставленных в их рамках задач эта тенденция будет сохраняться.
Mr. Ehouzou (Benin), speaking on behalf of the African Group, said that African countries had, during the past two decades, moved into an era of democracy and respect for human rights; the trend of democratization was irreversible. Г-н Эхузу (Бенин), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что на протяжении последних двух десятилетий африканские страны совершают переход к эре демократии и уважения прав человека; тенденция к демократизации необратима.
The earlier trend was initially accentuated by the adoption of the United Nations Millennium Declaration, which refers to poverty as living on less than one dollar a day. Наметившаяся ранее тенденция была впервые подчеркнута путем принятия Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой нищета определяется как проживание на менее чем 1 доллар в день.
This unwelcome trend underlines the importance of the need for giving due attention to the causes of insecurity and threat perceptions at the regional and international levels which could lead to the increased build-up of armaments. Эта нежелательная тенденция подчеркивает важность и необходимость уделения надлежащего внимания причинам отсутствия безопасности и усматриваемых угроз на региональном и международном уровнях, которые могут приводить к еще большему наращиванию вооружений.
A total of 425 new cases were opened between January and July 2007, and, if that trend continues, 2007 will show a significant increase. За период с января по июль 2007 года было открыто в общей сложности 425 новых дел, и если эта тенденция сохранится, то можно ожидать существенного увеличения числа дел в 2007 году.
As a multi-ethnic, multicultural and multi-religious country which celebrated 50 years of nationhood of this year, Malaysia understands very well the challenges the world will be confronted with if this dangerous trend is not reversed. Как многоэтническая, многокультурная и многорелигиозная страна, которая в этом году отмечает 50-летие своей государственности, Малайзия хорошо осознает, с какими проблемами придется столкнуться миру, если эта опасная тенденция не будет обращена вспять.
The Secretary-General warns that, if the current trend continues, the Group of Eight (G-8) countries might not be able to fulfil their commitment to double aid to Africa by 2010. Генеральный секретарь предупреждает, что, если нынешняя тенденция сохранится, страны Группы восьми («восьмерка») могут не суметь выполнить своё обязательство удвоить помощь Африке к 2010 году.
And perhaps most importantly, there are no guarantees that the recent positive trend will continue when the Moscow Treaty expires at the end of 2012. И, возможно, самое важное состоит в том, что нет гарантий того, что эта позитивная тенденция, сложившаяся в последние годы, продолжится после того, как в конце 2012 года истечет срок действия Московского договора.
However, caution should be exercised when examining information compiled from responses received from a small number of States in certain subregions (in particular, Oceania and North America), since the trend is highly influenced by the responses of a single country. Однако следует с осторожностью подходить к анализу информации, собранной на основе ответов из субрегионов с ограниченным числом государств (например, из Океании и Северной Америки), поскольку соответствующая тенденция в существенной мере определяется ответом одной отдельной страны.
The overall trend in the area of health care is to enable older persons to stay in their homes as long as possible through programmes of activation and "helping them to help themselves". В сфере здравоохранения сложилась общая тенденция предоставлять пожилым людям возможность как можно дольше самостоятельно проживать у себя дома, благодаря программам "повышения активности" и принципу "помощи в целях самопомощи".
Ms. Begum noted with concern that increasing numbers of the most qualified health-care professionals were working in the private sector, a trend that was raising the cost of health care for low-income, divorced, elderly and migrant women. Г-жа Бегум с обеспокоенностью отмечает, что все большее число высококвалифицированных медицинских работников уходят в частный сектор и эта тенденция приводит к удорожанию стоимости медицинского обслуживания для малоимущих, разведенных и пожилых женщин, а также женщин-мигрантов.
However, as the religious composition of the Swiss population has changed considerably in recent years, a trend can be seen in many cantons towards religious neutrality in education. Хотя религиозная принадлежность швейцарцев претерпела в последние годы серьезные изменения, во многих кантонах отмечается тем не менее, тенденция к нейтралитету в конфессиональном отношении процессу обучения.
We are pleased to witness that the positive, progressively evolving trend of universalization is continuing, as Indonesia has recently become the 153rd State to formally accept to be bound by the Convention. Нам приятно видеть, что продолжается позитивная, поступательно эволюционирующая тенденция в русле универсализации, ибо недавно Индонезия стала 153м государством, официально согласившимся быть связанным Конвенцией.
In distribution services it is important to avoid a market situation in which the product or service of several sellers is sought by only one buyer - a trend that emerged in wholesale services in Ecuador. В сфере сбытовых услуг важно избегать возникновения на рынке такой ситуации, когда товар или услуга нескольких продавцов пользуется спросом только одного покупателя - тенденция, которая возникла в оптовой торговле Эквадора.
Another significant trend regarding BITs is that countries are increasingly embarking on the renegotiation of their existing treaties, as these reach their expiration date, or because of changed circumstances. Другая важная тенденция в отношении ДИД заключается в том, что все больше стран приступает к процессу пересмотра своих существующих договоров либо в связи с истечением срока их действия, либо в связи с изменившимися обстоятельствами.
The total number of such cases is on the decline, a trend supported by the following statistics. Общее количество подобных случаев снижается, о чем свидетельствует тенденция, подкрепляемая приводимыми ниже статистическими данными:
General-purpose fund contributions to the drug programme have been declining for years, both in absolute terms and relative to the earmarked contributions, a trend which is evident throughout the United Nations system. Величина взносов на программу по наркотикам по линии средств на общие цели сокращается на протяжении многих лет, как в абсолютном выражении, так и в соотношении с величиной зарезервированных средств, и эта тенденция отмечается в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций.