The Group trusts that, with the support of the international financial community, this trend will soon be reversed, thus bolstering efforts to attain the Millennium Development Goals (MDGs). |
Группа считает, что при поддержке международного финансового сообщества эта тенденция в скором времени будет обращена вспять, укрепив тем самым усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
As noted by the representative of Chile in his intervention on behalf of the Rio Group, we hope that this trend of decreasing flows of financial resources towards our region will be reversed shortly. |
Как говорил в своем заявлении от имени Группы Рио представитель Чили, мы надеемся, что такая тенденция сокращения потоков финансовых поступлений в наш регион будет остановлена в ближайшее время. |
As a result of the region's combined efforts across many fronts, the HIV epidemic in the Caribbean continues to show definite signs of stabilization - a trend that was first recognized in 2004. |
В результате предпринимаемых на многих направлениях совместных усилий стран региона появляются все новые четкие указания на то, что эпидемию ВИЧ в карибских странах удалось стабилизировать - эта тенденция впервые наметилась в 2004 году. |
However, with the continuing trend towards globalization and the development of its industries, intermodal transport services involving road-rail transhipment operations will increasingly be required to facilitate international transport and trade in this region and with neighbouring countries. |
Однако продолжающаяся тенденция к глобализации и развитие промышленности все чаще будут требовать интермодальных транспортных услуг с использованием автомобильно-железнодорожных перевалочных операций для облегчения международных перевозок и торговли в этом регионе, а также с соседними странами. |
Contrary to the sulphur influence, their magnitude is less predictable and unambiguous, but there is always a general trend that is valid for all engines. |
В отличие от влияния содержания серы, значение этих характеристик является менее предсказуемым и определенным, однако во всех случаях наблюдается общая тенденция по всем типам двигателей. |
However, this trend experienced a relative slow-down, starting from the second part of 2009, and is expected to remain at the level of 95,000 visitors in each year of the biennium 2012-2013. |
Вместе с тем, начиная со второй половины 2009 года, эта тенденция стала замедляться и предполагается, что на протяжении двухгодичного периода 2012 - 2013 годов ежегодное количество экскурсантов останется на уровне 95000 человек. |
Although it remains concerned by the persistent high vacancy rates in a number of departments and offices, the Committee welcomes the improvement in the overall vacancy rate for Professional posts and expects that this trend will continue. |
Хотя Комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющейся высокой долей вакансий в ряде департаментов и управлений, он с удовлетворением отмечает сокращение общей доли вакантных должностей категории специалистов и выражает надежду на то, что эта тенденция сохранится. |
In many countries, the trend towards lower fertility has now stalled, or reversed, because women do not have access to the contraceptives or services they desperately want. |
Во многих странах тенденция к снижению рождаемости сейчас затормозилась или даже повернула вспять, поскольку женщины не имеют доступа к противозачаточным средствам или услугам, в которых они столь остро нуждаются. |
In reviewing regional progress in achieving the above-mentioned commitments, the Commission noted that the overall trend in the region had been positive, with most national HIV epidemics having stabilized during the preceding five years. |
Рассматривая региональный прогресс в деле выполнения упомянутых выше обязательств, Комиссия отметила, что общая тенденция в регионе носит позитивный характер: в большинстве стран на протяжении последних пяти лет произошла стабилизация эпидемии ВИЧ. |
Overall delegations continued to express their concern that the trend of diminishing core resources could become an obstacle to UNDP's ability to fulfil its mandate and recommended intensifying and broadening resource mobilization efforts. |
В целом делегации продолжали высказывать обеспокоенность тем, что тенденция сокращения основных расходов может не позволить ПРООН выполнять свой мандат, и рекомендовали активизировать и расширить усилия по мобилизации ресурсов. |
The trend of increased inclusiveness of students in higher education is similar to that of secondary education. |
Аналогично картине, которая наблюдается в системе среднего образования, в системе высшего образования отмечается тенденция повышения ее открытости для студентов. |
The fourth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change predicted that 30 per cent of our planet's species would be at an increasing risk of extinction if the current global warming trend continued. |
В четвертом докладе об оценке, подготовленном Межправительственной группой экспертов по изменению климата, содержится прогноз о том, что 30 процентов видов на нашей планете подвергнутся растущей угрозе вымирания, если сохранится нынешняя тенденция к глобальному потеплению. |
There was a marked trend towards capacity-building and accreditation of social workers, as well as a shift towards a more comprehensive approach to family support and alternative care of children, including the development of integrated service packages. |
В течение отчетного периода наметилась тенденция к созданию потенциала и аккредитации социальных работников, а также к переходу на более комплексный подход к вопросам семейной поддержки детей и альтернативного ухода за ними, включая разработку пакетов комплексных услуг. |
However, the trend will only help recover some of the ground lost in 2009 when the financial crisis triggered a 13.1 per cent contraction in the volume of global trade. |
Тем не менее эта тенденция позволит восстановить лишь часть того, что было утрачено в 2009 году, когда финансовый кризис привел к сокращению объема мировой торговли на 13,1 процента. |
With respect to decent jobs, the country is showing a rising trend in the labour participation rate (that is, the percentage of working age persons who are employed), which is particularly notable among women. |
Что касается обеспечения достойной занятости, то в стране наблюдается тенденция к увеличению доли экономически активного населения (т.е. доля лиц трудоспособного возраста, выходящих на рынок труда), которая особенно заметна среди женщин. |
As demonstrated by an evaluation, a favourable trend has manifested itself: a relatively large number of fathers do take advantage of part-time work, even though their number remains low. |
Как свидетельствует проведенная оценка, проявляется благоприятная тенденция: относительно большое число отцов пользуются преимуществом работы неполный рабочий день, хотя их количество и остается низким. |
The positive trend in the direction of universal primary education is observable from the net enrolment ratio, which is an indicator of Millennium Goal 2. |
Позитивная тенденция к универсализации начального образования в Венесуэле проявляется в динамике чистого уровня охвата образованием на этом уровне - показателя, относящегося к цели 2 целей развития тысячелетия. |
This trend towards greater income and wealth inequality that has characterized the region over the last two or three decades has been due to a weakening in all three of the pillars underlying its equitable growth model. |
Эта тенденция к усилению неравенства по доходам и имуществу, которая стала характерна для региона в последние два - три десятилетия, вызвана ослаблением действия всех трех принципов, лежащих в основе модели справедливого роста. |
However, since then the trend had stalled and the levels of funding reached were still not sufficient to cover the estimated costs of implementing the Programme of Action and achieving the Millennium Development Goals in regard to reproductive health. |
Однако с тех пор эта тенденция застопорилась, и достигнутые уровни финансирования остаются недостаточными для покрытия сметных расходов на осуществление Программы действий и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в отношении репродуктивного здоровья. |
Looking at the ratio of girls to boys enrolment at secondary level (refer to Figure 43), the trend is reversed with enrolment dominated by females. |
Анализ соотношения девочек и мальчиков, посещающих среднюю школу (см. рисунок 43), показывает, что тенденция в этой области в корне изменилась и среди учащихся преобладают девочки. |
Significant strides have been made in all three indicators of Millennium Development Goal 4 and if the trend continues, the country will meet the 2015 target well ahead of schedule. |
Крупных успехов удалось добиться в отношении всех трех показателей цели 4, сформулированной в Декларации тысячелетия, и, если эта тенденция сохранится, страна достигнет поставленной на 2015 год цели со значительным опережением. |
Between January 2003 and April 2007, pay continued to trend upward in both nominal and real terms: |
С января 2003 по апрель 2007 года сохранялась тенденция к росту как номинальной, так и реальной заработной платы. |
This trend shows clearly that the Government's efforts to promote literacy have been successful, taking into account the rapid population growth rates observed during the same period. |
Эта тенденция убедительно показывает, что усилия правительства по борьбе с неграмотностью велись успешно и с учетом активного прироста населения, наблюдавшегося в указанный период. |
If the current regulatory framework remains unchanged, this trend will be exacerbated by the HCFC accelerated phase-out which is forcing both developed and developing countries to quickly move into HCFC alternatives - often high-GWP HFCs. |
Если нынешняя система регулирования останется неизменной, эта тенденция будет усугублена ускоренным прекращением отказа от ГХФУ, что вынуждает как развитые, так и развивающиеся страны быстро перейти к альтернативам ГХФУ, часто ГФУ с высоким ПГП. |
Global heroin seizures rose moderately in 2007, after remaining relatively stable throughout the period 2004-2006, and seizures in Europe followed the same trend. |
В 2007 году объем изъятий героина в мире несколько возрос после относительно стабильных показателей в течение 2004-2006 годов, и эта же тенденция была характерна и для изъятий в Европе. |