Английский - русский
Перевод слова Trend
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Trend - Тенденция"

Примеры: Trend - Тенденция
Ms. Gaspard, noting the increase in women's participation in political affairs, asked whether the same trend had been seen in the recent local elections. Г-жа Гаспар, отмечая увеличение числа женщин, участвующих в политической жизни, спрашивает о том, была ли такая тенденция отмечена в ходе последних местных выборов.
According to figures by the United Nations Children's Fund (UNICEF) the numbers of single mothers had risen from 39 to 71 per cent between 1990 and 2003, and that trend had exacerbated the child labour situation. Согласно данным Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), численность матерей-одиночек возросла в период с 1990 по 2003 год с 39 до 71 процента, и эта тенденция усугубила положение на рынке детского труда.
The decline in international cooperation assistance from the most developed countries and the clear trend towards eliminating or reversing some of the basic principles and commitments formulated five years ago in Istanbul jeopardize these achievements. Снижение объемов международное помощи, оказываемой большинством развитых стран, и явная тенденция к отказу от некоторых основных принципов и обязательств, сформулированных пять лет назад в Стамбуле, ставят эти достижения под угрозу.
Whatever the reasons, it can also be argued that this trend thwarts the overall aim of a multilingual organization and may seriously limit the effective participation/contribution of some Member States to the legislative process. Какими бы ни были причины, можно также сказать, что эта тенденция противоречит главной цели многоязычной организации и может серьезно ограничивать эффективное участие/вклад ряда государств-членов в процесс принятия решений.
Although there is a certain trend in contemporary international law in this direction, it seems that this practice has met important opposition within the international community. Хотя в современном международном праве наблюдается тенденция в этом направлении, представляется, что такая практика встречает серьезные возражения в международном сообществе.
In general, when each of the institutions significantly expanded its offerings or enhanced its visitors' experience, a trend in visitation, as described below, was observed. В целом, когда эти учреждения существенно расширяли объем услуг для посетителей или совершенствовали формы обслуживания посетителей, наблюдалась тенденция, которая описывается ниже.
Since then, because of the movements of our population for economic reasons, both inside and outside of the country, there has been a trend towards a slow increase in infection. С тех пор на фоне миграции населения как внутри, так и за пределами страны, вызванной причинами экономического характера, наблюдается тенденция постепенного роста заболеваемости.
The Organization's increased resort to information technology was an irreversible trend, as was the desire to re-engineer work practices as part of the broader reform effort. Все более широкое внедрение в Организации информационной технологии - это уже необратимая тенденция, равно как и необходимость перестроить методы работы в рамках более широкого процесса реформ.
He noted with satisfaction the surplus of 2.92 per cent recorded as at 31 December 2001 and agreed with the Chairman of the United Nations Joint Staff Pension Board that the positive trend observed over the past three years was encouraging. Делегация Таиланда с удовлетворением отмечает зарегистрированное по состоянию на 31 декабря 2001 года положительное сальдо в размере 2,92 процента и разделяет мнение Председателя Объединенного пенсионного фонда о том, что позитивная тенденция, отмечаемая на протяжении трех лет, является обнадеживающей.
This worrisome trend underlines the need for decisive, credible and sustainable steps towards the establishment of an enabling environment to attract foreign investment and to mobilize local private capital, where possible. Эта тревожная тенденция подчеркивает необходимость принятия решительных, вселяющих доверие и устойчивых мер по созданию благоприятных условий для привлечения иностранных инвестиций и, где это возможно, мобилизации местного частного капитала.
That is double the increase for developed countries, where the same ratio rose from 18 to 23 per cent, and the trend continued during the slowdown. Этот прирост вдвое выше, чем в развитых странах, где тот же показатель возрос с 18 до 23 процентов, и эта тенденция сохранялась в период экономического спада.
We welcome the fact that through the 1267 Committee, the Security Council has strengthened human rights and due process considerations in United Nations sanctions regimes, and we hope that that trend will continue. Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что через работу Комитета 1267 Совет Безопасности укрепляет аспекты, касающиеся прав человека и соблюдения надлежащей правовой процедуры, в режимах санкций Организации Объединенных Наций, и мы надеемся, что эта тенденция будет продолжаться.
This trend is most pronounced in the more developed countries, but is seen in many less developed countries as well. Хотя эта тенденция больше всего характерна для более развитых стран, она наблюдается также во многих менее развитых странах.
The trend across the globe so far has amply demonstrated that individual countries recognize that it is their primary responsibility to have their economies integrated into the world economy. Преобладающая во всем мире на сегодня тенденция исчерпывающим образом демонстрирует, что отдельные страны признают, что на них возложена основная ответственность за интеграцию их экономики в мировую экономику.
In addition, continuing the past trend, a significant share of programme expenditure in 2000 was in the areas of basic education and water and environmental sanitation. Сохранилась также тенденция к увеличению и без того высокой доли расходов на программы в области базового образования, водоснабжения и санитарии.
It would be particularly welcome in that connection if the General Assembly took a clear stance against the ongoing trend towards discriminating against people based on ethnic or religious affiliation. Именно поэтому необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея недвусмысленно высказалась против дискриминации по этническому или религиозному признаку, тенденция к которой, как представляется, наметилась в настоящее время.
Since 2000, Afghans have seen a steady drop in the infant mortality rate and the maternal mortality rate, a trend which continues. С 2000 года в Афганистане наблюдается устойчивое снижение младенческой смертности и материнской смертности, и эта тенденция сохраняется.
Apart from this type of initiative, the current trend is to use traditional public spaces, such as churches, schools and rallying points, for consciousness-raising. Помимо таких инициатив, наметилась тенденция использовать традиционные места скопления людей, такие как церкви, школы и избирательные участки, для пропагандистской работы.
The trend is worrying not only for members of the Conference on Disarmament but also for the international community as that is the single multilateral negotiating forum on disarmament issues. Эта тенденция вызывает обеспокоенность не только у членов Конференции по разоружению, но и у международного сообщества, поскольку Конференция является единственным форумом для многосторонних переговоров по вопросам разоружения.
DEI noted that, after major efforts had been made in the 1990s to bring domestic legislation into line with the Convention on the Rights of the Child, the trend today appears to be reversed. МДЗД отметило, что после 90-х годов прошлого века, когда прилагались серьезные усилия для обеспечения соответствия национального законодательства положениям Конвенции о правах ребенка в настоящее время, как представляется, проявляется противоположная тенденция.
The colony reached its largest population in the 1840-50s, after which an economic downturn increased emigration and the population dropped, a trend that continued until after the islands' purchase by the United States. Колония достигла наибольшей численности населения в 1840-1850-х годах, после чего из-за экономического спада увеличилась эмиграция и население сократилось; эта тенденция продолжалась вплоть до покупки островов Соединёнными Штатами.
During 2006, 62.7% of all visitors stayed one night or longer, which is a trend reflecting Hong Kong's increasing importance as a regional transport hub. В 2006 году 62,7% всех посетителей остались одну ночь или более, что тенденция отражает растущее значение Гонконга в качестве регионального транспортного узла.
In recent years, there has been a trend of repression of all other trading ports because of an increase in exports of coal and a number of other mineral resources, which only Murmansk has the necessary reception and storage infrastructure. В последние годы наблюдается тенденция вытеснения Торговым портом всех остальных из-за увеличения экспорта каменного угля и ряда других минеральных ресурсов, для приёма и хранения которых Мурманск имеет необходимую инфраструктуру.
The same trend projections of past events in modern life emerged in the last one-act ballet "Waltz of Hope." Эта же тенденция проекции событий прошлого в современную жизнь проявилась в последнем одноактном балете «Вальс надежды».
The trend for modern-style cinemas was continued by the Bahrain Cinema Company, which opened cinema complexes at Seef Mall in 1998 and in Saar in 2000 respectively. Тенденция открытия современных кинотеатров была продолжена Бахрейнской Кинокомпанией, которая открыла комплексы в Шиф Мале в 1998 году и в Сааре в 2000 году.