Английский - русский
Перевод слова Trend
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Trend - Тенденция"

Примеры: Trend - Тенденция
The report concludes by confirming the global trend towards abolition of the death penalty, the important role played by moratoriums in those States that seek to abolish it and possibilities for further work on the issue. В заключительной части доклада подтверждается общемировая тенденция к отмене смертной казни, важная роль, которую играют моратории в тех государствах, которые планируют отменить ее, и наличие возможностей для дальнейшей работы над этим вопросом.
A further trend, and one that is identified by a number of contributions to the present report, is that of the process whereby States arrive at abolishing the death penalty. Другая тенденция, на которую указывает ряд материалов, представленных для нужд настоящего доклада, имеет отношение к тому пути, которым государства приходят к идее отмены смертной казни.
Once a trend is established, UNPA will estimate the new level of contingent liability in coordination with the Office for Programme Planning, Budget and Accounts, which will then be brought to the attention of the General Assembly. Как только такая тенденция установится, ЮНПА в координации с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам проведет оценку новой величины условных обязательств, которая будет затем доведена до сведения Генеральной Ассамблеи.
This trend, along with the recent signature of a peace agreement, nurtures hope for the resumption of economic activity and for the return of IDPs and refugees, should insecurity be brought under control. Эта тенденция, наряду с недавним подписанием мирного соглашения, вселяет надежду на то, что, если взять под контроль ситуацию в области безопасности, это позволит возобновить экономическую деятельность и будет содействовать возвращению внутренне перемещенных лиц и беженцев.
Thus there seems to be an unambiguous trend to reform the aid architecture, as underscored by several of the keynote speakers and panellists at the session. Поэтому, по всей видимости, складывается неоднозначная тенденция реформирования архитектуры оказания помощи, что отмечали некоторые ключевые ораторы и ведущие участники дискуссий в ходе сессии.
It is not only during states of emergency that States suspend or limit rights; there is a worrisome trend towards the restriction of rights in the name of defending national security, combating terrorism and controlling immigration. Государства не только приостанавливают или ограничивают права в условиях чрезвычайного положения; наблюдается вызывающая тревогу ограничительная тенденция в контексте защиты национальной безопасности, борьбы с терроризмом и контроля за иммиграцией.
We know that although there has been a highly positive trend in progress to reduce the scale and impact of this pandemic in our country, we cannot feel fully satisfied. Мы знаем, что, хотя в нашей стране и наблюдалась весьма позитивная тенденция по сокращению уровня и масштабов этой пандемии, у нас нет оснований для полного удовлетворения.
The text claims that there is a trend towards abolition and substantiates that argument on the basis of the Secretary-General's report, which relies on unauthenticated information and noticeably lacks a clear methodology. В тексте отмечается тенденция к ее отмене, а также приводится аргумент на основе доклада Генерального секретаря, который опирается на неподтвержденную информацию и в котором явно отсутствует четкая методология.
Meanwhile, the trend towards the prepayment of Paris Club debt has continued in the last 12 months, with Peru and the former Yugoslav Republic of Macedonia prepaying US$ 2.5 billion and US$ 104 million respectively. Вместе с тем на протяжении последних 12 месяцев продолжала наблюдаться тенденция по погашению задолженности перед Парижским клубом, в частности Перу и бывшая югославская Республика Македония выплатили соответственно 2,5 млрд. и 104 млн. долл. США.
According to anthropometric indicators, the nutritional state of 6 to 59 months old children shows that undernourishment rates have been on a decreasing trend in the period 1998-2001. В положении с питанием детей в возрасте от 6 до 59 месяцев, определяемом на основе их антропометрических показателей, в 1998-2001 годах наметилась тенденция к сокращению масштабов недоедания.
More stringent measures should be considered to reduce the number of critical use exemptions if the current trend of reductions failed to continue; если нынешняя тенденция к сокращениям не продолжится, следует рассмотреть более строгие меры по сокращению количества исключений в отношении важнейших видов применения;
Reiterates its concern that the continuous trend of hiring staff retirees for extended periods of time increased in the last biennium; З. вновь с озабоченностью заявляет, что за прошедший двухгодичный период усилилась сохраняющаяся тенденция к найму на длительный срок вышедших на пенсию сотрудников;
I am deeply disturbed by the trend of politically or criminally motivated targeting of humanitarians, which is most evident in Somalia, where, during the reporting period, 18 NGO staff members were murdered. Меня глубоко тревожит тенденция к нападению по политическим и уголовным мотивам на работников гуманитарных организаций, которая наиболее отчетливо проявляется в Сомали, где в течение отчетного периода было убито 18 сотрудников НПО.
He also welcomes the trend of including legislators as members of national delegations to important United Nations meetings and events and hopes that this will become a more regular and systematic practice. Он также приветствует тенденцию включать законодателей в состав национальных делегаций, принимающих участие в важных совещаниях и мероприятиях Организации Объединенных Наций, и надеется, что эта тенденция приобретет более регулярный и систематический характер.
Globally, the trend to evict communities in the name of city beautification, urban renewal, industrialization and development-based activities, including mining or the building of dams and other infrastructures, has been accelerating. В мире наблюдается ускоренная тенденция к выселению общин во имя облагораживания и благоустройства городов, индустриализации и проектов развития, включая добычу полезных ископаемых или строительство плотин и других инфраструктурных объектов.
This trend has more or less eradicated the difference in unemployment rates between immigrant men and immigrant women (8.4 compared with 8.3 per cent). Эта тенденция помогла в большей или меньшей степени устранить разницу в показателях занятости между иммигрантами-мужчинами и иммигрантами-женщинами (соответственно, 8,4 и 8,3 процента).
Even if the trend seems to have changed in the second half, rubber prices remain very high (about 40 per cent above their 2005 level). Хотя во втором полугодии тенденция, как представляется, изменилась, цены на каучук все равно остаются весьма высокими (примерно на 40% превосходят отметку 2005 года).
In the UK and Sweden in particular, where liberalization was achieved with full unbundling across the gas and electricity industry supply chain, a worrying trend towards vertical reintegration has appeared - although not involving the full supply chain. В частности, в Соединенном Королевстве и Швеции, где либерализация была достигнута с помощью полного разукрупнения на протяжении всей производственно-сбытовой цепочки в газовой и электроэнергетической отраслях, возникла тревожная тенденция к вертикальной реинтеграции, которая, правда, охватила не всю производственно-сбытовую цепочку.
It is anticipated that this trend will continue over the next few years as a result of the implementation by countries of the renewed WHO policy recommendations for malaria vector control. Ожидается, что данная тенденция будет продолжаться на протяжении следующих нескольких лет в результате выполнения странами обновленных рекомендаций ВОЗ по политике в отношении борьбы с переносчиками малярии.
The Secretary-General also indicates that once a trend emerges from the implementation of the new policy, it will be possible to determine the appropriate level of contingent liability. Генеральный секретарь также отмечает, что, как только в проведении новой политики проявится определенная тенденция, можно будет с точностью определить соответствующую величину условных обязательств.
The report concludes by confirming the global trend towards abolition of the death penalty, the important role played by moratoriums in those States that seek to abolish it and possibilities for further work on the issue. В заключительной части доклада подтверждается общемировая тенденция к отмене смертной казни, важная роль, которую играют моратории в тех государствах, которые планируют отменить ее, и наличие возможностей для дальнейшей работы над этим вопросом.
A further trend, and one that is identified by a number of contributions to the present report, is that of the process whereby States arrive at abolishing the death penalty. Другая тенденция, на которую указывает ряд материалов, представленных для нужд настоящего доклада, имеет отношение к тому пути, которым государства приходят к идее отмены смертной казни.
Once a trend is established, UNPA will estimate the new level of contingent liability in coordination with the Office for Programme Planning, Budget and Accounts, which will then be brought to the attention of the General Assembly. Как только такая тенденция установится, ЮНПА в координации с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам проведет оценку новой величины условных обязательств, которая будет затем доведена до сведения Генеральной Ассамблеи.
This trend, along with the recent signature of a peace agreement, nurtures hope for the resumption of economic activity and for the return of IDPs and refugees, should insecurity be brought under control. Эта тенденция, наряду с недавним подписанием мирного соглашения, вселяет надежду на то, что, если взять под контроль ситуацию в области безопасности, это позволит возобновить экономическую деятельность и будет содействовать возвращению внутренне перемещенных лиц и беженцев.
Thus there seems to be an unambiguous trend to reform the aid architecture, as underscored by several of the keynote speakers and panellists at the session. Поэтому, по всей видимости, складывается неоднозначная тенденция реформирования архитектуры оказания помощи, что отмечали некоторые ключевые ораторы и ведущие участники дискуссий в ходе сессии.