| Despite the increased demands in connectivity, the global cost per transaction has been reduced, and this trend is expected to continue. | Несмотря на возросшие потребности в обеспечении связи, в глобальном масштабе расходы на одну операцию были снижены, и, как ожидается, эта тенденция сохранится. |
| What has been the trend with regard to illicit drug crop cultivation in your country during the reporting year? | Какая тенденция в области незаконного культивирования наркотических культур была отмечена в вашей стране в отчетном году? |
| The number of fixed telephone subscribers has either stagnated or decreased across the region, while the trend toward mobile and broadband use and development has accelerated. | Рост числа абонентов фиксированной телефонной связи в регионе либо остановился, либо сократился, в то время как тенденция к использованию и развитию мобильных и широкополосных сетей стала набирать обороты. |
| This trend in governance is seen as a response by civil society to public concern about deforestation and forest governance. | Эта тенденция в области лесопользования, видимо, отражает реакцию гражданского общества на озабоченность общественности по поводу обезлесения и неудовлетворительного состояния управления лесным хозяйством. |
| An emerging trend that could create a substantial shift in the governance of forests in the future is that of payments for environmental services. | Новая формирующаяся тенденция, которая в будущем может вызвать резкий поворот в развитии лесного хозяйства, заключается во введении практики возмещения затрат на экологические услуги. |
| If this trend continues, it is likely that the gap in content availability between English and the other official languages will increase. | Если эта тенденция сохранится, то, вероятно, еще более увеличится разница в показателях наличия материалов на английском языке, с одной стороны, и на других официальных языках, с другой стороны. |
| The trend of using consensus as a tool to thwart the progress of a negotiating process runs counter to the multilateralism that we all invoke and aspire to. | Тенденция прибегать к консенсусу в качестве инструмента блокирования прогресса в переговорном процессе противоречит принципу многосторонности, к применению которого мы все призываем и стремимся. |
| Child mortality in the ECE region is the lowest in the world, and there is an overall trend towards achieving the related Millennium Development Goal target. | Показатели детской смертности в регионе ЕЭК являются самыми низкими в мире, и наблюдается общая тенденция к выполнению соответствующей задачи, связанной с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| Resolution 53/13 Use of "poppers" as an emerging trend in drug abuse in some regions | Резолюция 53/13 Употребление "попперсов" как новая тенденция в области злоупотребления наркотиками в некоторых регионах |
| In recent years, there has been a clear trend towards the involvement of large companies in long-term, rather than one-off, social projects. | В последние годы прослеживается четкая тенденция внедрения большими коммерческими компаниями долговременных социальных проектов вместо проведения одноразовых социальных акций. |
| However, the decreasing trend, observed since 2000, in the annual number of domestic adoptions ceased in 2006. | Однако уже в 2006 г. была остановлена тенденция ежегодного уменьшения количества национальных усыновлений, которое прогрессировало с 2000 г. |
| The positive trend towards fewer abortions among under age girls confirms the effectiveness of the Government's strategy and of the activities of the family planning service. | Наблюдается положительная тенденция уменьшения количества абортов у несовершеннолетних девушек, что свидетельствует о правильности государственной стратегии и эффективности деятельности службы планирования семьи. |
| The trend, followed in previous years, of aligning domestic legislation with the Optional Protocol and the other international instruments ratified by Ukraine continues. | В Украине сохраняется тенденция предыдущих лет относительно приведения национального законодательства в соответствие с нормами Факультативного протокола и международных документов, которые она ратифицировала. |
| If the current trend continues linearly, 100% coverage is expected to be achieved by 2015, thus surpassing the target. | Если нынешняя тенденция будет продолжать носить линейный характер, 100-процентный охват, как ожидается, будет достигнут к 2015 году, что превышает целевой показатель. |
| This trend was influenced by the significant increase in employment of women in certain industries that normally hire more women (retail, hospitality and tourism etc.). | Эта тенденция связана с заметным увеличением занятости женщин в тех отраслях, которые традиционно больше ориентируются на женскую рабочую силу (розничная торговля, гостиничная индустрия и туризм и т.д.). |
| Albeit some family members cling to stereotyped women's roles, there is currently a general trend in Omani society towards equality in gender roles. | Хотя члены некоторых семей придерживаются традиционного понимания роли женщины, в настоящее время в оманском обществе намечается общая тенденция к установлению равенства гендерных ролей. |
| Afghan National Security Forces continue to be in the lead in Kabul City and Province, and there was a decreasing trend in insurgent activity during the quarter. | Афганские национальные силы безопасности по-прежнему контролируют город и провинцию Кабул, и в течение отчетного квартала отмечалась тенденция к сокращению масштабов деятельности мятежников. |
| Basic social protection for all is essential at a time of regular global crisis, with increased economic insecurity and the accompanying trend towards informal and casual labour. | Базовые социальные гарантии для всех важны во время регулярных глобальных кризисов, когда растет экономическая нестабильность и проявляется сопутствующая тенденция роста теневой экономики и временной занятости. |
| On the other hand, there has been a decreasing trend in acid violence. | С другой стороны, отмечается тенденция к уменьшению количества нападений с применением кислоты. |
| In Belarus, as in many European countries, there is a trend among women to postpone marriage and the birth of children somewhat. | Для Беларуси, как и для ряда европейских государств, характерна тенденция к увеличению среднего возраста женщины при вступлении в брак и рождении ребенка. |
| The second trend is less positive, in that space has also grown increasingly militarized as states have learned just how useful satellites are for conducting Earth-based military operations. | Вторая тенденция носит менее позитивный характер, ибо космос еще и становится предметом все большей милитаризации по мере того, как государства узнают, как полезны спутники для ведения наземных военных операций. |
| That trend was likely to gather momentum as the Moroccan Government made strenuous efforts to improve the human rights training of judges. | Эта тенденция, как ожидается, будет проявляться все сильнее, так как марокканское правительство предпринимает значительные усилия для повышения уровня подготовки судей в области прав человека. |
| I am pleased to observe that the trend of resorting to alternative modalities for debates in the Council has continued, with the active support of my office. | Мне приятно отметить, что тенденция использования альтернативных условий проведения прений в Совете сохранилась при активной поддержке моего Управления. |
| Clearly, there is a trend towards the reproduction in the markets of developing countries of the oligopoly structure observable in the United States of America and the European Union. | Ясно, что существует тенденция в направлении воспроизводства на рынках развивающихся стран олигопольной структуры, наблюдаемой в Соединенных Штатах Америки и Европейском союзе. |
| But this trend can be reversed by the effects of the HIV/AIDS to the extent that women are more vulnerable to its effects and have higher mortality rates. | Однако эта тенденция может измениться под воздействием ВИЧ/СПИДа, поскольку женщины более уязвимы к последствиям этого заболевания и в их случае выше коэффициент смертности. |