The mission notes that despite the many concurrent challenges that remain, there has been a steady positive trend in the promotion of regional security. |
Миссия отмечает, что, несмотря на сохранение многих схожих проблем, просматривается устойчивая позитивная тенденция к укреплению региональной безопасности. |
Despite the leading efforts of the Norwegian police in victim identification, the general trend is that cases take several years before they reach the courts. |
Несмотря на ведущую роль норвежской полиции в выявлении жертв, общая тенденция состоит в том, что проходит несколько лет, прежде чем дела начинают рассматриваться в судах. |
The trend towards economic liberalization that characterized the 1990s also brought about a movement to take the social dimension into account in economic and structural adjustment policies. |
Характерная для 90х годов тенденция к экономической либерализации породила также попытки учета социального измерения в контексте стратегий экономической и культурной перестройки. |
However, in North America and Western Europe the economic growth still couples with waste generation, and a comparable trend is developing in countries of Central and Eastern Europe. |
Однако в Северной Америке и Западной Европе экономический рост по-прежнему сопровождается образованием отходов, да и в странах Центральной и Восточной Европы развивается сопоставимая тенденция. |
A general trend in a majority of countries is that only the actual copying or mailing expenses may be charged. |
Общая тенденция в большинстве стран такова, что плата может взиматься лишь для покрытия фактических расходов, связанных с размножением или пересылкой по почте. |
She commended the State party on women's increased participation in political life thus far and hoped that trend would continue for the benefit of all. |
Она благодарит государство-участник за расширение участия женщин в политической жизни и надеется, что эта тенденция сохранится в интересах всех. |
Intraregional trade growth may be initiated by lower intraregional tariffs or other causes, but transport costs and options play an important role in this trend too. |
Расширение внутрирегиональной торговли может стимулироваться более низкими тарифами на перевозки внутри региона или другими причинами, однако в существенной мере эта тенденция обусловлена также транспортными расходами и различными возможностями перевозок. |
Furthermore, the trend in a number of high-income countries is towards the effective reduction of welfare and other income-support benefits. |
Кроме того, в ряде стран с высоким доходом наблюдается тенденция к реальному сокращению пособий по социальному обеспечению и других форм поддержания дохода. |
In a number of countries in these regions, the trend towards formalizing the position and role of volunteers through legislation is becoming more pronounced. |
В ряде стран этих регионов набирает силу тенденция институционализации статуса и роли добровольцев с помощью законодательства. |
While some States developed positive legislation, the general trend was more restrictive, with legislative amendments being viewed through a restrictive migration or counter-terrorism lens. |
Наряду с разработкой некоторыми государствами позитивного законодательства прослеживалась общая тенденция к ужесточению ограничений, поскольку законодательные поправки рассматривались через призму сдерживания миграции и принятия контртеррористических мер. |
In addition to the installation of wind power units onshore, a trend is emerging to develop offshore sites. |
Помимо установки ветряных агрегатов на земле, развивается тенденция их монтирования в море. |
In Sweden and the United Kingdom after increases in the first few years of the period, the trend seems to have stabilized. |
В Соединенном Королевстве и Швеции эта тенденция после роста злоупотребления в первые годы этого периода, по-видимому, стабилизировалась. |
In North America, the trend was mixed: the situation was mainly stable, with some increases and decreases depending on the substance considered. |
В Северной Америке эта тенденция носила смешанный характер: положение было в основном стабильным с колебаниями в сторону роста или снижения злоупотребления в зависимости от того или иного вещества. |
However the trend was not universal; for example, Germany's economy remained weak, yet demand for most primary wood products was sustained. |
Однако эта тенденция была характерна не для всех стран, например, в Германии экономическая активность оставалась вялой, однако спрос на большинство лесоматериалов первичной обработки сохранялся на прежнем уровне. |
As is the case with most European countries, the rate of infant mortality in BiH indicates a constant decreasing trend. |
Как и в случае большинства европейских стран, для уровня детской смертности в Боснии и Герцеговине характерна постоянная тенденция к снижению. |
Over the past few years, women have ranked slightly higher than men in the average number of years of schooling received, and this trend has remained stable. |
За последние годы женщины несколько опережают мужчин по среднему количеству лет обучения, и эта тенденция носит достаточно стабильный характер. |
The first trend is that there is growing acceptance at the national level of the appropriateness and effectiveness of considering economic, social and cultural rights in a judicial context. |
Первая тенденция состоит в растущем признании на национальном уровне факта уместности и эффективности рассмотрения экономических, социальных и культурных прав в контексте отправления правосудия. |
Reports from Europe and Oceania indicate decreasing levels of abuse of opioids, while in North America the trend appears to be stable. |
Доклады из Европы и Океании свидетельствуют о снижении уровня злоупотребления опиоидами, хотя в Северной Америке тенденция, по-видимому, характеризуется стабильностью. |
Figure 1. The 2000 - 2005 trend of contributions to the Trust Fund for core activities not covered by the EMEP Protocol. |
Рисунок 1: Тенденция поступления взносов в 2000-2005 годах в Целевой фонд на основные виды деятельности, не охватываемые Протоколом о ЕМЕП. |
Moreover, with very few exceptions, the indications are that this trend has been worsening over the past decade or so... |
Кроме того, за весьма немногими исключениями, показатели свидетельствуют о том, что в последние примерно 10 лет эта тенденция продолжала усугубляться. |
Thus, although IHL has historically enjoyed only limited applicability during non-international or non-State armed conflict, the recent trend is a clear break from this tradition. |
Таким образом, хотя МГП исторически имело лишь ограниченную применимость в ходе вооруженного конфликта немеждународного характера или негосударственного вооруженного конфликта, современная тенденция явно заключается в отходе от этой традиции. |
We expect this trend to continue, in view of the relatively high number of female students registered in the sub-Faculty of Law of the University of Suriname. |
Мы предполагаем, что эта тенденция сохранится с учетом относительно высокого числа студенток на отделении права Суринамского университета. |
However, the trend of renouncing Vietnamese citizenship has declined thanks to better legal framework, improved national and individual economic conditions, easy travel and higher community spirit. |
Однако благодаря совершенствованию правовой основы, улучшению экономических условий в масштабах страны и в индивидуальном плане, свободе передвижения и возросшему чувству общности тенденция отказа от вьетнамского гражданства ослабла. |
Although the trend is obvious, many implementation problems exist and, as can be seen in other countries, introducing such systems requires time. |
Хотя такая тенденция является очевидной, существует много проблем с реализацией, и, как это можно увидеть на примере других стран, внедрение таких систем требует времени. |
Patterns of informalization differ from region to region but the overall trend is discouraging in terms of prospects for realizing women's rights and well-being. |
Модели деформализации различны в разных регионах, однако общая тенденция в плане возможностей реализации прав женщин и обеспечения их благосостояния представляется удручающей. |