Английский - русский
Перевод слова Trend
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Trend - Тенденция"

Примеры: Trend - Тенденция
The trend in State practice, noted in previous annual reports, that States continued to adopt or modify their legislation in accordance with the provisions of the Convention, has slowed down during this reporting year. Отмечавшаяся в предыдущих ежегодных докладах тенденция в практике государств продолжать принимать или модифицировать свое законодательство в соответствии с положениями Конвенции за отчетный год замедлилась.
Women represented between 49 and 52 per cent of school enrolment from primary to university education and there was a marked trend in favour of co-education. На женщин приходится от 49 до 52 процентов обучающихся в учреждениях системы образования на уровне от начальных школ до университетского образования; в стране налицо очевидная тенденция к совместному образованию.
That negative trend was the killing and violence that has claimed the lives of many innocent victims over the past few months because of their ethnic origins or tribal affiliation. Эта негативная тенденция заключалась в убийствах и насилии, которые в течение последних нескольких месяцев унесли жизни многих ни в чем не повинных жертв только из-за их этнического происхождения или племенной принадлежности.
The current trend is for countries to consolidate their financial regulatory apparatus into a single agency, with Britain's Financial Services Agency (FSA) a leading example. В настоящее время имеет место тенденция объединения аппаратов финансового регулирования стран в единый регулирующий орган, принимая за образец Управление Финансовых Услуг (FSA) Великобритании.
Since 1999, the amount of such material being used for peaceful purposes has increased by 70% - a trend that will continue as the use of nuclear power grows. С 1999 года количество таких материалов, используемых в мирных целях, увеличилось на 70% - и эта тенденция продолжается, поскольку растет использование ядерной энергии.
The trend would continue through the 1990s as more exotic supercars were built in order to skirt the ACO's rules regarding production-based race cars, leading to Porsche, Mercedes-Benz, Toyota, Nissan, Panoz, and Lotus entering the GT categories. Подобная тенденция наблюдалась в течение всех 1990-х годов, когда в обход правил ACO в отношении серийных автомобилей в категориях GT стало появляться всё больше экзотических суперкаров от Porsche, Mercedes-Benz, Toyota, Nissan, Panoz и Lotus.
This is a general trend extending throughout ESCWA member countries, including the GCC countries. Эта общая тенденция характерна для всех стран - членов ЭСКЗА, в том числе для стран - членов ССЗ.
JS: In the old days - this is kind of a graph from the old days, commodities or currencies had a tendency to trend. ДС: В те времена - это старый график - у товаров и валют была тенденция к тренду.
While the overall trend in recent years in world-wide philatelic markets shows a decline, with the introduction of new themes in the postage stamp programme of the United Nations, UNPA will continue an aggressive marketing stance in order to increase its gross sales. РП3.10 Хотя в последние годы на мировых филателистических рынках отмечалась общая тенденция к спаду активности, сейчас после включения в программу распространения почтовых марок Организации Объединенных Наций новых тем ЮНПА будет по-прежнему занимать на рынке наступательную позицию в целях увеличения общего объема продаж.
One trend that we notice in all those things is that the amount of energy per gram per second that flows through this, is actually increasing. Одна тенденция, которую можно проследить во всех этих вещах - это то, что количество энергии на грамм в секунду, которое проходит через это, на самом деле возрастает.
But the trend is unmistakably clear and the goal will be inevitably reached, thanks in no small measure to the diligent efforts of the international community and the United Nations. Однако тенденция однозначна и четка, и цель неизбежно будет достигнута, в немалой степени благодаря напряженным усилиям международного сообщества и Организации Объединенных Наций.
In her reply, the representative said that there seemed to be a trend towards an increase in the number of single-person households and that it reflected a person's free choice. Отвечая на эти вопросы, представитель заявила, что, по-видимому, имеет место тенденция к росту количества неполных семей и что она отражает личную свободу выбора.
That positive trend had been accompanied, however, by one in the opposite direction: the resurgence of ambitions for domination and expansion and, in some cases, denial of the right to self-determination. Однако эта позитивная тенденция развивается параллельно с тенденцией противоположного свойства, выражающейся в возрождении амбиций господства и экспансии, а в некоторых случаях - в отрицании права на самоопределение.
Thus, the trend towards the establishment of subregional and regional organizations and arrangements, as contemplated in the 1982 Convention, is appropriate and also needs to be encouraged through COFI and other international bodies. Таким образом, тенденция к созданию субрегиональных и региональных организаций и механизмов, как предусмотрено в Конвенции 1982 года, является уместной, и ее также следует поощрять через посредство КОФИ и других международных органов.
In others, measures are being implemented that compensate the export sector for the currency appreciation, and in a few cases the general trend towards trade liberalization suffered a momentary setback. В других принимаются меры по выплате компенсаций экспортному сектору в связи с ревальвацией валюты; в нескольких случаях общая тенденция к либерализации торговли привела к непродолжительному регрессу.
Research has found, however, that this trend appeared to encounter an impasse in the 1980s in the context of a global economic crisis and regional political developments. Однако исследования показали, что в контексте глобального экономического кризиса и региональных политических событий 80-х годов эта тенденция, по-видимому, натолкнулась на определенное противодействие.
It was also felt that the emerging trend of late starts of meetings at times led to the need for additional meetings, which resulted in an increased workload for Conference Services. Было также сочтено, что появившаяся тенденция с опозданием начинать заседания вызывает необходимость проведения дополнительных заседаний, что в свою очередь ведет к росту нагрузки на конференционные службы.
That trend reflected the feeling that there was no scarcity of norms, but a lack of the means to implement them. Эта тенденция отражает ощущение того, что не хватает не норм, а механизмов для их эффективного применения.
The world-wide trend towards consumerism has created a climate in which advertisements and commercial messages often portray women primarily as consumers and target girls and women of all ages inappropriately. Глобальная тенденция к потребительству создала обстановку, в которой реклама и коммерческие передачи зачастую изображают женщин главным образом в качестве потребителей и неадекватным образом выбирают в качестве целевых групп девочек и женщин всех возрастов.
If the current trend was not reversed, it was likely that underrepresented regions would lose interest in the treaty bodies that were so important for the promotion and protection of human rights. Если нынешняя тенденция не будет обращена вспять, недопредставленные регионы могут утратить интерес к деятельности договорных органов, которая имеет столь большое значение с точки зрения поощрения и защиты прав человека.
In those circumstances the trend for Ukrainian staff members to be "squeezed out" of the Secretariat, as had happened with the disbanding of the Centre on Apartheid, came as no surprise. В этих условиях не является неожиданностью тенденция к "вытеснению" украинских сотрудников из Секретариата, как это имело место в случае роспуска Центра по вопросам апартеида.
This trend to overemphasize the requests made by the United Nations governing body and to ignore the priorities of other common system organizations has always been present in the Commission but has gained strength during the past five years. Эта тенденция уделять чрезмерное внимание запросам, сделанным управляющим органом Организации Объединенных Наций, и игнорировать приоритеты других организаций общей системы, всегда имела место в Комиссии, однако в последние пять лет она усилилась.
On the one hand, there is a continuing affirmation of national statehood and, on the other, a trend towards the integration of the countries of the Commonwealth. С одной стороны, происходит дальнейшее становление национальной государственности, а с другой - наблюдается тенденция к интеграции стран Содружества.
The international community faces a crisis of official development assistance characterized by a stagnation, and even reduction, in aid budgets, a trend that is contrary to the agreed target of 0.7 per cent of GNP. Международное сообщество сталкивается с кризисом официальной помощи в целях развития, которая характеризуется сохранением на прежнем уровне и даже сокращением объема средств, выделяемых на цели оказания помощи, а эта тенденция противоречит согласованному показателю в 0,7 процента от ВНП.
Furthermore, with economic integration no longer an overriding political imperative, and with the emergence and spread of free market principles and cost-based pricing, the trend has been towards significant increases in railway tariffs. Кроме того, в условиях, когда экономическая интеграция перестала быть политической сверхзадачей, когда появились и распространились принципы свободного рынка и ценообразование на основе себестоимости, сформировалась тенденция к значительному повышению железнодорожных тарифов.