Although previously an increased trend towards repatriation had given rise to the hope that refugee problems would be reduced, this year the overall number of people of concern to UNHCR has only marginally decreased. |
Хотя раньше крепнущая тенденция к репатриации порождала надежду на снижение остроты проблем беженцев, в этом году общее число людей, являющихся объектом УВКБ, сократилось лишь незначительно. |
There was a trend to group all the offences under a new article 1 bis, following the model of the 1997 International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. |
Была отмечена тенденция к группировке всех преступлений в новой статье 1 бис по образцу Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом 1997 года. |
That positive trend, however, was largely the result of an enhanced export performance (combined with some reduction in total debt) that could prove transitory, especially in the light of the downward pressure on commodity prices exerted by the financial crisis in Asia. |
Вместе с тем эта позитивная тенденция в основном обусловлена улучшением экспортных показателей (наряду с определенным снижением совокупного долга), что может оказаться временным, особенно в свете понижательной тенденции цен на сырьевые товары, обусловленной финансовым кризисом в Азии. |
Despite some signs of economic development in certain third world countries, the general trend points to an increasing gap between the advanced world and the developing world. |
Несмотря на некоторые признаки экономического развития в ряде стран "третьего мира", общая тенденция свидетельствует о растущем разрыве между развитым миром и развивающимся миром. |
This worrying trend has resulted in valuable global resources being channelled away from economic and social development priorities, and has undermined our collective efforts to achieve peace and stability throughout the world. |
Эта тревожная тенденция ведет к отвлечению исключительно важных мировых ресурсов от достижения приоритетных целей в области экономического и социального развития и подрыву наших коллективных усилий, направленных на установление мира и стабильности во всем мире. |
This new trend is making increasingly difficult the management of economic questions, which have already been the subject of much thought, without producing any prospect of an improvement in the living standards of the peoples of most of our States. |
Эта новая тенденция еще более затрудняет управление экономическими вопросами, которые уже становились предметом размышлений, так и не вселив надежд на улучшение условий жизни народов большинства наших государств. |
I fully trust that this trend will continue, and Italy looks forward to making its contributions to the ongoing discussion of how to make the United Nations better able to meet the challenges of the coming millennium. |
Я полностью уверен в том, что эта тенденция сохранится, и Италия с нетерпением ожидает, когда она сможет внести свою лепту в проходящую дискуссию по вопросу о том, как лучше приспособить Организацию Объединенных Наций к решению задач наступающего тысячелетия. |
The trend to reduce educational budgets, which were also affected by increased demand due to population growth in many countries and structural adjustment measures, had a negative impact on educational systems, particularly for girls. |
Тенденция в направлении сокращения ассигнований на образование, на развитие которой также повлиял рост спроса, обусловленный ростом численности населения во многих странах и осуществлением мер по структурной перестройке, оказывает отрицательное воздействие на систему образования, особенно для девочек. |
The general trend, noticeable to varying degrees in the provinces visited, was the gradual dismantling of the larger camps for the displaced and regrouped and the creation of smaller, decentralized sites, located near military outposts and inhabited by people from the neighbouring hills. |
Во всех провинциях в той или иной степени наблюдается общая тенденция к постепенному закрытию крупных лагерей, предназначенных для приема перемещенных лиц и перегруппированного населения, и созданию более мелких, децентрализованных объектов, которые располагаются около военных аванпостов и куда стекаются люди с соседних предгорий. |
In addition, damage stemming from natural disasters has tripled from the levels of the 1960s, a trend that is likely to continue in the years to come. |
Кроме того, нанесенный стихийными бедствиями ущерб в последнее время увеличился в три раза по сравнению с 60-ми годами и, как представляется, эта тенденция будет сохраняться и в последующие годы. |
Today, the Tribunal's behaviour and output will leave us with no option but to give it a vote of no confidence if the trend of releasing criminals goes on, as it appears to be doing. |
Сегодня, учитывая результаты деятельности Трибунала, нам не остается ничего другого, как выразить ему вотум недоверия в случае, если наблюдаемая в настоящее время тенденция к освобождению преступников будет продолжаться. |
The trend is towards building bigger cruise ships: one vessel currently in the planning stages is an eight-storey, 250,000 ton ship to accommodate 6,200 passengers. |
Наблюдается тенденция к строительству более крупных круизных судов: одно судно, которое сейчас находится на этапе планирования, представляет собой восьмиэтажный 250000-тонный корабль на 6200 пассажиров. |
Although the general trend in the ECE region continued to be towards a reduction in the number and gravity of accidents, the situation worsened in some countries. |
Хотя в целом в регионе ЕЭК по-прежнему отмечалась общая тенденция к сокращению числа и тяжести дорожно-транспортных происшествий, в некоторых странах положение ухудшилось. |
The sharp rise in unemployment in a number of countries in Asia is a trend that is expected to worsen as a result of waves of lay-offs due to corporate and financial retrenchment. |
В ряде стран Азии резко возросла безработица, и тенденция к ее росту, как ожидается, усилится в результате массовых увольнений, обусловленных перестройкой в корпорациях и экономией финансовых средств. |
The current trend of the global economy, which continuously gravitates towards more interdependence, makes it obvious that developing countries have no choice but to integrate into the world economy. |
Нынешняя тенденция развития глобальной экономики, которая постоянно тяготеет к взаимозависимости, с очевидностью доказывает, что у развивающихся стран нет иного выхода, кроме как интеграция в мировую экономику. |
For the developing countries in the ESCAP region, as a group, the trend towards intensified participation in globalization and regional processes is likely to continue into the twenty-first century. |
В развивающихся странах региона ЭСКАТО в целом тенденция к более активному участию в процессах глобализации и регионализации, по всей видимости, сохранится и в двадцатом столетии. |
In South and South-West Asia, rates of economic growth have tended to accelerate with the recent implementation of macroeconomic and structural reforms, though no firm trend has yet been established. |
В Южной и Юго-Восточной Азии темпы экономического роста в целом возросли ввиду недавно проведенных макроэкономических и структурных реформ, хотя четкая тенденция пока еще не установилась. |
The trend of increased emphasis by government donors on non-core contributions could distort efforts to support programmes in countries and sectors according to assessed needs and in accordance with directions from the Executive Board. |
Тенденция, выражающаяся во все большем упоре со стороны правительственных доноров на неосновные взносы, могла сорвать усилия по поддержке программ в странах и секторах согласно установленным потребностям и в соответствии с директивами Исполнительного Совета. |
In general, there is a trend towards increased team participation in the resident coordinator system as part of the team concept. |
В целом отмечается тенденция в направлении активизации участия групп в деятельности системы координаторов-резидентов в рамках концепции группового участия. |
Also, there has been a general trend towards strengthening the role of the State in controlling the admission, stay and repatriation of foreign workers through legislation and administrative reforms. |
Кроме того, намечается общая тенденция к укреплению роли государства в области контроля за допуском, пребыванием и репатриацией иностранных рабочих путем законодательных мер и административных реформ. |
Recent assessments show a trend towards a decline in global fishing resources, and this should stimulate the efforts of the international community to combat harmful fishing practices and adopt the necessary measures to achieve effective compliance with conservation regimes. |
Недавние оценки показывают, что существует тенденция к снижению глобальных запасов рыбы, и это должно стимулировать усилия международного сообщества, направленные на борьбу с пагубной практикой рыболовства и на принятие необходимых мер по эффективному выполнению положений режимов сохранения морских ресурсов. |
This encouraging trend has been achieved through the adoption and pursuit by Governments of policies and measures aimed at ensuring, among others, macroeconomic stability, inflows of foreign direct investment, open and free markets and stable and transparent legal and regulatory frameworks. |
Эта обнадеживающая тенденция стала результатом разработки и осуществления правительствами политики и мер, направленных на обеспечение, в частности, макроэкономической стабильности, притока прямых иностранных инвестиций, утверждение принципов открытого, свободного рынка и стабильных и транспарентных правовых и регламентирующих рамок. |
Despite the frequent diversity of views and their conflicting nature at certain times, that trend represented a healthy phenomenon: it indicated that the peoples of the region are already convinced of the peace concept. |
Несмотря на то, что неоднократно возникало различие мнений и появлялись противоречия, эта тенденция стала благоприятным явлением: она свидетельствует о том, что народы региона уже не сомневаются в концепции мира. |
When we met during the nineteenth special session of the General Assembly, held only four months ago, we all expressed our deep concern that, compared to 1992, the overall trend regarding sustainable development in developing countries is worse today. |
Собравшись на девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи всего лишь четыре месяца тому назад, мы все высказали глубокую обеспокоенность по поводу того, что по сравнению с 1992 годом общая тенденция в области устойчивого развития в развивающихся странах сегодня ухудшилась. |
There is a growing worldwide trend to adopt such an integrated framework, recent cases being in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Japan, the Republic of Korea and (to some extent) India. |
Во всем мире наблюдается растущая тенденция к созданию такой комплексной сети, и в числе недавних примеров можно назвать Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Японию, Республику Корея и (до некоторой степени) Индию. |