A range of initiatives from international organizations and development partners are being coordinated, and the trend of increased coordination is leading to greater awareness on issues and actions required for bridging the digital divide. |
Осуществляется координация целого ряда инициатив международных организаций и партнеров по процессу развития, и тенденция повышения уровня координации приводит к росту осведомленности о существующих проблемах и о действиях, необходимых для устранения цифрового разрыва. |
This trend was intensified from the 1990s onwards, and in the fourth wave there was increasing demand for scientific expertise of a scale and scope that could not be easily met without expanding internationally. |
Эта тенденция усилилась с 90-х годов, и в ходе четвертой волны произошло возрастание спроса на научные кадры в масштабах, которые не могли быть удовлетворены в достаточной степени без выхода в другие страны. |
The "feminization" of poverty in Haiti is a worrying trend that calls for both a good understanding of the status of women and well-targeted measures. |
«Феминизация» бедности в Гаити - это тенденция, вызывающая озабоченность и требующая как правильного понимания положения женщин, так и принятия целенаправленных мер. |
However, the advances recorded during the reference period may be interpreted as showing a positive trend which, if maintained, can bring about a considerable improvement in the well-being of the neediest elements of the population. |
Тем не менее успехи, достигнутые в рассматриваемый период, могут толковаться как позитивная тенденция, при сохранении которой будет достигнуто значительное улучшение условий жизни наиболее неимущего населения. |
Given that services now account for the largest share of FDI flows into many countries and that this trend is likely to continue, it is crucial to put in place policies that maximize benefits and minimize costs. |
Поскольку во многих странах в настоящее время на сектор услуг приходится наибольшая часть притока ПИИ и данная тенденция, вероятно, сохранится, решающее значение приобретает политика, направленная на извлечение максимальных выгод и сведение к минимуму издержек. |
This function has traditionally fallen within the public domain, with the last decades seeing a trend towards opening up essential service sectors to foreign or domestic competition. |
Эта функция традиционно ложилась на государство, хотя в последние десятилетия наметилась тенденция к открытию секторов услуг первой необходимости для конкуренции со стороны иностранных или отечественных компаний. |
If, however, the current trend in provision of supplementary resources continues, there will be serious negative implications for the work on key provisions of the Kyoto Protocol. |
Вместе с тем, если существующая тенденция в области предоставления средств на вспомогательную деятельность сохранится, то это окажет серьезное негативное воздействие на работу в отношении ключевых положений Киотского протокола. |
Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. |
Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
This trend is expected to continue in 2008, in view of the large United States imbalances vis-à-vis the rest of the world and the turmoil in the global financial markets. |
Как ожидается, такая тенденция продолжится и в 2008 году с учетом огромных экономических дисбалансов между Соединенными Штатами Америки и остальным миром и смятения на основных финансовых рынках. |
Neither side can accept a defeat, and that is a very worrying trend, as Special Envoy Eliasson said, if we want to gradually lower the level of violence. |
Ни одна из сторон не может согласиться с поражением, и это крайне тревожная тенденция, как заметил Специальный представитель Элиассон, с учетом того, что мы стремимся к постепенному снижению уровня насилия. |
The report highlights that despite the weakness of the political and socioeconomic institutions, which is clear, the trend is towards an improvement in the political process and the economic situation. |
В докладе подчеркивается, что, несмотря на явную слабость политических и социально-экономических институтов, прослеживается тенденция к улучшениям в политическом процессе и экономической ситуации. |
The main problem with regard to the implementation of the right to development and advancement of the MDGs had been the adoption of policies that produced, increased or failed to address inequalities, a trend demonstrated in a number of United Nations studies and reports. |
Основной проблемой в отношении реализации права на развитие и достижения ЦРТ являлось принятие политических установок, которые вызывали или усиливали проявления неравенства либо не обеспечивали их устранение; эта тенденция отмечается в ряде исследований и докладов Организации Объединенных Наций. |
The trend of declining public agricultural research and development expenditure between 1976 and 2000 was reversed in developing countries by 2008, as Brazil, China and India significantly increased their investments. |
Тенденция к сокращению расходов в сельскохозяйственные НИОКР в период 1976 - 2000 годов была обращена вспять в развивающихся странах к 2008 году, когда Бразилия, Индия и Китай существенно увеличили объем своих инвестиций. |
The trend in many countries is towards a board structure, rather than a single individual being the decision maker, with the members of the board appointed by the Government. |
Во многих странах прослеживается тенденция к использованию в качестве инстанции, принимающей решение, не какого-то одного лица, а широкой структуры, в которой члены совета назначаются правительством. |
The current trend is towards an increase in the size of housing units, as measured in terms of the number of rooms built, not including kitchens. |
Отмечается тенденция роста размера жилищ, определяемого по числу комнат, не считая кухню. |
That the Janjaweed overpower the police is a trend that started even before the current crisis and could be detected from information provided by the Government itself. |
Формирования «джанджавид» стали одерживать верх над полицией еще до начала нынешнего кризиса, и эта тенденция прослеживается в информации, представленной самим правительством. |
However, if the trend does not continue, or reverses, Parties may be requested to pay contributions which would never be needed. |
Вместе с тем, если эта тенденция прекратится или же возникнет обратная тенденция, Сторонам может быть предложено выплатить взносы, необходимости в которых не будет. |
The size and importance of the aviation fleets in MONUC and UNMIS has increased significantly over the past few years, and the trend is expected to continue. |
За последние годы парки воздушных судов МООНДРК и МООНВС значительно расширились и их роль значительно возросла, причем ожидается, что такая тенденция сохранится и в будущем. |
The past five years have witnessed a trend whereby their number has tended to increase in the younger and older age groups and correspondingly decrease in intermediate age groups. |
При этом за последние пять лет появилась тенденция увеличения их численности в младших и старших возрастных группах с соответственным уменьшением в средних возрастах. |
It can be observed that these topics have attracted increasing attention internationally in the past years, a trend which is supported by the Federal Government. |
Следует отметить, что эти вопросы в последние годы пользуются все большим вниманием на международном уровне, и эта тенденция получает поддержку со стороны федерального правительства. |
Although traditional gender stereotypes still appear, the trend in recent years has been towards greater experimentation with less stereotyped imagery and greater use of irony when stereotypes are used or, often, reversed. |
Хотя традиционные гендерные стереотипы по-прежнему появляются в эфире, в последние годы наблюдается тенденция к более широкому экспериментированию с менее стереотипными образами и с большим акцентом на иронию при использовании таких стереотипов, причем нередко "с обратным знаком". |
In turn, that trend has led to the loss of standing and credibility in the Council in the eyes of the general membership. |
В свою очередь, такая тенденция привела к падению авторитета Совета в глазах всех государств-членов. |
Uzbekistan reported the lowest rate of registered drug users in the region and the trend in registered drug use appears to be stable. |
Самый низкий показатель зарегистрированных наркопотребителей в регионе был сообщен по Узбекистану, и, как представляется, тенденция в отношении зарегистрированных потребителей наркотиков является стабильной. |
Since 1 March 2005, the trend towards a reduction of the prison population has not abated, and has enabled Kazakhstan to move from twenty-fifth place to thirty-fifth place in the world. |
С 1 марта 2005 года тенденция к снижению тюремного населения не снизилась, что, соответственно, способствовало перемещению Казахстана с 25-го на 35-е место в мире. |
We are concerned that at the beginning of the twenty-first century there is a trend towards the use of a single language in the work the United Nations - an Organization of global reach that is trying to communicate with all peoples and civil society. |
Мы выражаем обеспокоенность тем, что в начале XXI века в работе Организации Объединенных Наций, которая обладает глобальным охватом и стремится к установлению контактов со всеми народами и гражданским обществом всех стран мира, наблюдается тенденция к использованию одного языка. |