Abuse of those drugs among students went down considerably between 1985 and 1992, but the trend reversed between 1992 and 1999 while remaining below the peak levels of the 1980s. |
В период между 1985 и 1992 годами злоупотребление этими наркотиками среди учащихся значительно уменьшилось, однако с 1992 по 1999 год тенденция изменилась, хотя и не достигла пиковых уровней 80 - х годов. |
For most of history, food production has been increased mainly by expanding the area cultivated; but in the past few decades, rising crop yields have been the main factors and this trend is expected to continue. |
На протяжении большей части истории производство продовольствия возрастало, главным образом, благодаря расширению обрабатываемых площадей; однако в течение последних нескольких десятилетий основным фактором было повышение урожайности культур, и ожидается, что эта тенденция сохранится. |
And the trend, unfortunately, is an upward one, fostered by the extreme mobility of the people, both within and beyond our borders. |
И эта тенденция, к сожалению, развивается по нарастающей в силу высочайшего уровня мобильности населения - как в пределах страны, так и через границы. |
The Commonwealth of Independent States, which registered a significant rise in poverty during their transitional phase to market economies in the 1990s, have begun to reverse that trend. |
В странах-членах Содружества Независимых Государств тенденция к резкому росту этих показателей, которая отмечалась в 90-х годах, во время переходного этапа к рыночной экономике стала ослабевать. |
The rate of illiteracy among women declined significantly compared to illiteracy among men and the trend towards more women enrolling at various educational levels was maintained. |
Существенно сократился разрыв в показателях грамотности среди мужчин и женщин, и сохранилась тенденция к росту численности женщин в учебных заведениях на различных уровнях системы образования. |
The Special Rapporteur takes note of the statement made during the interactive dialogue by the Russian authorities, who consider that it is an exaggeration for the report to state that Russian society is facing an alarming trend towards racism and xenophobia. |
Специальный докладчик принимает к сведению сделанное в ходе интерактивного диалога заявление российских властей, считающих преувеличенным содержащееся в докладе утверждение о том, что в российском обществе наблюдается тревожная тенденция роста расизма и ксенофобии. |
Across most regions in 2004-2005, a decreasing trend in interdiction was observed, with the exception of East and South-East Asia, South-Eastern Europe and Central America. |
В 2004-2005 годах в большинстве регионов наблюдалась тенденция к сокращению масштабов пресечения незаконного оборота этого наркотика, за исключением Восточной и Юго-Восточной Азии, Юго-Восточной Европы и Центральной Америки. |
Reversing a multi-year trend, in 2006 the organization recorded an increase in the number of refugees worldwide to almost 10 million persons, or 14 per cent more than in 2005. |
После целого ряда лет тенденция снижения численности беженцев обратилась вспять, и в 2006 году по данным организации число беженцев во всем мире составило почти 10 млн. человек, или на 14% больше, чем в 2005 году. |
In addition to legislation specifically or solely addressing indigenous rights, indigenous land issues are becoming increasingly incorporated in more general laws, a trend that is particularly visible in the agricultural and forestry legislation of Central and South America. |
В дополнение к законодательству, конкретно и исключительно посвященному правам коренного населения, вопросы земельной собственности коренных народов приобретают все большее значение в более общих законах, и эта тенденция наиболее наглядно проявляется в сельскохозяйственном и лесном законодательстве стран Центральной и Южной Америки. |
In an encouraging trend, rising awareness in the corporate sector of the need to address social development concerns is leading to enhanced cooperation between public and private sectors. |
В настоящее время наблюдается обнадеживающая тенденция, которая проявляется в том, что повышение информированности корпоративного сектора о необходимости решения проблем социального развития приводит к расширению сотрудничества между государственным и частным секторами. |
This positive trend was reversed in 2000 when only $15 million (or 35 per cent of the projected contributions) was paid by the end of the second quarter. |
В 2000 году такая позитивная тенденция изменилась: к концу второго квартала было получено только 15 млн. долл. США (или 35 процентов объявленных взносов). |
The Republic of Guinea hopes that this trend will be reversed and that decisions to that end will be taken at the fourth WTO Ministerial Conference in Doha. |
Гвинейская Республика надеется, что эта тенденция будет обращена вспять и что для этого будут приняты решения на четвертой конференции ВТО на уровне министров, которая будет проходить в Дохе. |
If the current trend persists and wealth continues to grow on only one side, the other side will see an inevitable rise in social tension and political extremism. |
Если сохранится нынешняя тенденция, и благосостояние будет расти лишь на одном полюсе, то на другом это неотвратимо будет порождать социальную напряженность и политический экстремизм. |
In any event, the trend concerning the holding of calendar meetings without interpretation is not on the rise, as illustrated in the table in the Secretary-General's report. |
В любом случае тенденция проведения запланированных заседаний без устного перевода не развивается, как проиллюстрировано в таблице, приведенной в докладе Генерального секретаря. |
This trend is owed to the prison transfer of many children accused of association with FNL armed groups who had been detained in military camps from September to December 2006. |
Эта тенденция объясняется переводом в тюрьмы многих детей, обвиняемых в связях с вооруженными группами НОС и содержавшихся с сентября по декабрь 2006 года под стражей в военных лагерях. |
In spite of numerous decisions adopted by the General Assembly, resources for operational activities during the last decade had decreased significantly, a trend which, if it continued, would seriously compromise the United Nations ability to deliver essential services. |
Следует отметить, что, несмотря на множество решений, принятых Генеральной Ассамблеей, объем средств, ассигнуемых на оперативные мероприятия, ощутимо уменьшился в последнее десятилетие и, если эта тенденция будет продолжаться, то будет поставлена под вопрос сама способность Организации Объединенных Наций оказывать сколько-нибудь существенную помощь. |
In the past year, there has been a visible trend towards bringing more awareness and action to indigenous peoples' issues at the operational level. |
В течение последнего года проявилась явная тенденция уделять больше внимания повышению осведомленности и практической деятельности по вопросам коренных народов на оперативном уровне. |
This trend has many serious implications especially for children with disabilities who often rank quite low, or even not at all, on priority lists. |
Эта тенденция чревата множеством серьезных последствий, особенно для детей-инвалидов, которые зачастую занимают последние места в списке приоритетных задач или вообще в нем не значатся. |
This indicates that the country is less than one percentage point away from complying with the established goal and, if the current trend continues, the goal can be reached before 2015. |
Это означает, что до достижения установленной цели нашей стране осталось менее одного процентного пункта, и, если нынешняя тенденция сохранится, эта цель может быть достигнута до 2015 года. |
If the trend were not reversed, United Nations operational activities would become irrelevant to many developing countries, and the very existence of the funds and programmes might be threatened. |
Если эта тенденция не будет обращена вспять, оперативная деятельность Организации Объединенных Наций утратит свое значение для многих развивающихся стран и будет поставлено под угрозу само существование соответствующих фондов и программ. |
Table 7 shows the figures for various age groups, there is a proportional reduction in participation by women in the 25-54 age group, this trend appears to have begun in 2004. |
В таблице 7 представлены цифры для различных возрастных групп; отмечается сокращение доли женщин возрастной группы 25-54 года, причем эта тенденция, по-видимому, началась в 2004 году. |
In the period 1997-2003, a decreasing trend was evident for carbon steel, while no decrease, or even a slight increase, was observed for zinc and limestone. |
В период 1997-2003 годов наглядно проявлялась убывающая тенденция в случае углеродистой стали, в то время как в случаях цинка и известняка не отмечалось какого-либо уменьшения степени коррозии или даже наблюдалось ее небольшое увеличение. |
Allegedly, "this trend was linked to the effects of past removal policies, poor socio-economic status and the systemic racism in broader society". |
Согласно утверждениям, "эта тенденция была связана с последствиями прошлой политики в вопросах отобрания детей, плохим социально-экономическим положением и систематическими проявлениями расизма в обществе в целом". |
The general trend is for support for fairly technical projects; little mention is yet made of such macroeconomic goals as stable agricultural commodity prices or the development of economic activities other than crop-farming and stock-raising. |
Общая тенденция заключается в поддержке технических проектов, причем в докладах весьма редко упоминаются такие макроэкономические цели, как стабильность цен на сельскохозяйственные продукты или развитие других видов деятельности, помимо сельского хозяйства и животноводства. |
While this trend is mainly for Europe, the United States, and Japan, DCs have also seen growth of equity markets, resulting in new patterns of foreign and domestic finance. |
Хотя эта тенденция в основном характерна для Европы, Соединенных Штатов и Японии, фондовые рынки росли и в РС, что привело к изменению структуры зарубежного и внутреннего финансирования. |