Английский - русский
Перевод слова Trend
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Trend - Тенденция"

Примеры: Trend - Тенденция
This trend is being supported by a programme of measures to promote "Women in Research and Technology" (see under Article 10, Letter c). Эта тенденция подкрепляется программой мер, поощряющих женщин выбирать профессии в сфере исследований и технологии (см. раздел настоящего доклада, касающийся пункта с) статьи 10).
Thus the trend was for the share of the permanent members to continue to fall, while Japan's scale of assessment would rise to more than 20 per cent in the year 2000. Таким образом, в настоящее время по-прежнему наблюдается тенденция к снижению доли взносов постоянных членов, тогда как доля начисленного взноса Японии в 2000 году возрастет и составит свыше 20 процентов.
It noted with satisfaction the increase in the provision of interpretation services to meetings of regional and other major groupings of Member States and hoped that the trend would continue. Она с удовлетворением отмечает повышение уровня обеспеченности устным переводом заседаний региональных и других крупных групп государств-членов и выражает надежду на то, что эта тенденция сохранится.
The trend, however, shows that internal taxes are generating an increasing share of total revenue collection, which supports expectations of reduced reliance on border and boundary taxes in the future. Вместе с тем наблюдающаяся тенденция свидетельствует о том, что внутренние налоги обеспечивают все большую долю общих поступлений, что говорит в пользу прогнозов в отношении того, что в будущем доля налогов, взимаемых при пересечении границы, сократится.
Another trend is the movement from many little small landfill sites to fewer larger ones or the movement away from landfilling to incineration. Другой тенденцией является тенденция к замене большого числа небольших свалок меньшим числом крупных свалок и переходу от вывоза отходов на свалки к их сжиганию.
At school, however, ever since the reform of the curriculum (with the elimination of stereotypes from the manuals) there has been a trend towards uniform treatment of boys and girls in the carrying out of school chores. В то же время в школе со времени начала проведения реформы школьной программы (устранение стереотипных представлений из учебников) наблюдается тенденция к введению единого обращения как с мальчиками, так и с девочками при выполнении ими школьных заданий.
The data presented here confirm in Italy a rising trend of resorting to procedures whose utility is not supported by scientific evidence, or by the actual increase of risk conditions. Представленные здесь данные подтверждают, что в Италии растет тенденция применения процедур, полезность которых не подтверждена научными данными и не оправдана действительным ростом числа опасных для жизни состояний.
However, ongoing negotiations clearly reveal the trend towards an extension of substantive coverage to multimodal transport and logistics services, as has been proposed by a number of WTO member countries, including developing economies. Вместе с тем, как четко показывают текущие переговоры, налицо и тенденция к распространению предметного охвата на смешанные перевозки и логистические услуги, как это предлагалось рядом стран-членов ВТО, и в том числе развивающимися10.
The Subcommittee noted that the trend towards lower prices for such equipment could contribute to bringing the benefits of space-system-based telemedicine to a greater number of developing countries, which would significantly enhance health care and medical services. Подкомитет отметил, что тенденция к снижению стоимости такого оборудования могла бы способствовать получению большим числом развивающихся стран выгод от телемедицины на основе космических систем, что позволило бы существенно расширить услуги в области здравоохранения и медицины.
Although some questioned whether the trend towards globalization would be reversed in the post 9/11 security environment, recent trends and indications suggest that the process of integration has thus far proved to be resilient. Хотя высказывались некоторые сомнения относительно того, что в обстановке безопасности, сложившейся после событий 11 сентября, тенденция к глобализации может повернуть вспять, последние события и веяния говорят о том, что процесс интеграции до сих пор носит поступательный характер.
This trend is not only a cause for serious concern, but it is also alarmingly indicative of the inability of the Council to uphold its moral authority and its Charter obligations. Эта тенденция является не только поводом для серьезной обеспокоенности, но и тревожным свидетельством неспособности Совета утвердить свой моральный престиж и обязательства по Уставу.
The representative of Jamaica said that while the TDR 2002 depicted the growing participation in world trade of developing countries as a group, that trend was confined to a relatively small number of exporters of manufactures. Представитель Ямайки заявил, что, хотя в ДТР 2002 говорится о расширении участия группы развивающихся стран в мировой торговле, эта тенденция ограничивается относительно малым числом экспортеров готовых изделий.
He pointed out that in some LDCs this trend resulted from a lack of peace or good governance, and that the responsibility for these factors lay mainly with the countries themselves. Он указал, что в некоторых НРС эта тенденция стала следствием отсутствия мира или благотворного управления и что ответственность за действие таких факторов лежит главным образом на самих этих странах.
But if there is a single trend that we welcome and encourage in the most vivid terms, it is the growing responsiveness of the Council to the challenge before the international community at this moment. Но если и есть какая-то тенденция, которую мы самым решительным образом приветствуем и поощряем, так это усиливающееся реагирование Совета на ту проблему, с которой в данный момент столкнулось международное сообщество.
In Italy, the forecasts drawn up by the ISTAT statistical institute on the demographic evolution of the population demonstrate that the trend common to the rest of Europe remains strong. Подготовленные Институтом статистики прогнозы эволюции в Италии демографического состава населения свидетельствуют о том, что общая для остальных стран Европы тенденция по-прежнему сохраняет свою силу.
The number of families headed by a female lone parent had almost doubled since 1971, and another major trend had been the decline in the birth rate. С 1971 года почти вдвое увеличилось число семей, возглавляемых одинокими женщинами с детьми. Кроме того, наблюдалась еще одна отчетливая тенденция - снижение уровня фертильности по стране.
The trend towards targeting civilians who support the central Government and the peace process supports the view that the United Nations itself must also be seen as a target. Просматривающаяся тенденция избирать объектами нападений гражданских лиц, поддерживающих центральное правительство и мирный процесс, подтверждает ту точку зрения, что сама Организация Объединенных Наций также рассматривается как мишень.
This practice has also contributed to transforming the Economic and Social Council into a year-round working body, a trend that should, in our view, be strongly supported. Эта практика содействовала также превращению Экономического и Социального Совета в орган, работающий круглый год, а это такая тенденция, которую, с нашей точки зрения, следует энергично поддерживать.
The change in Administrations also brought with it a troubling increase in forced, sometimes violent, evictions of squatters, a trend that gave the impression of undue deference by the Government to the demands of landowners. После прихода к власти нового правительства также произошло тревожное увеличение числа случаев принудительного, а иногда и насильственного выселения скваттеров, причем эта тенденция создавала впечатление о том, что правительство идет на неоправданные уступки землевладельцам.
CCISUA further noted that the trend in national civil services was to retain a core, permanent staff and to employ fixed-term staff for special needs of limited duration. ККСАМС далее отметил, что в настоящее время в национальных гражданских службах отмечается тенденция к сохранению основного, постоянного персонала и привлечению сотрудников на срочных контрактах для решения особых вопросов недолгосрочного характера.
That trend is expected to continue, in particular in Europe, where States are now engaged in implementing the Convention on Cybercrime, adopted by the Council of Europe in Budapest on 23 November 2001. Ожидается, что эта тенденция будет продолжаться, особенно в Европе, где государства приступили в настоящее время к осуществлению Конвенции о киберпреступности, принятой Советом Европы в Будапеште 23 ноября 2001 года3.
In the area of commodities, short-term price fluctuations, a long-term trend of declining prices and a diminishing share of producers in the value chain were acknowledged as critical challenges for developing economies. Было признано, что особые сложности для развивающихся стран в области торговли сырьем представляют краткосрочные колебания цен, долгосрочная тенденция к снижению цен и уменьшение доли производителей в стоимости конечной продукции.
In practice, the proportion of women who are public prosecutors and judges is much lower than men, but the trend during the past decade is showing an increase. На практике доля женщин, являющихся общественными обвинителями и судьями, намного ниже доли мужчин, однако в последнее десятилетие наметилась тенденция к ее увеличению.
Over the past two decades, the investment rate fell steadily by some two percentage points on average, a trend disturbed only by short spells of unexpected hikes in oil prices. На протяжении последних двух десятилетий уровень инвестиций неуклонно снижался в среднем примерно на 2 процентных пункта, и эта тенденция нарушалась лишь внезапными кратковременными скачками цен на нефть.
However, the overall share of regular resources income, at 44 per cent, continued a disturbing trend towards increasingly earmarked funding, which weakens the ability of UNICEF to provide predictable, high-quality development and emergency support in all programme countries. Однако в отношении общей доли поступлений по линии регулярных ресурсов, составляющей 44 процента, сохраняется тревожная тенденция к увеличению объема целевого финансирования, что ослабляет возможности ЮНИСЕФ в плане оказания качественной и предсказуемой помощи в вопросах развития и в чрезвычайных ситуациях во всех странах осуществления программ.