Where South-South cooperation efforts had been directed primarily by Governments and intergovernmental agencies in prior decades, the recent trend has been a rise in the role of non-State actors, including multinational corporations, individuals, non-governmental organizations and other informal dialogue networks in the South. |
В то время как в предыдущие десятилетия сотрудничество Юг-Юг осуществлялось прежде всего под руководством правительств и межправительственных учреждений, последняя тенденция заключалась в усилении роли негосударственных субъектов, включая многонациональные корпорации, частные лица, неправительственные организации и другие неофициальные диалоговые сети на Юге. |
Preliminary figures for 2000 seem to indicate, however, that this negative trend has been stopped in the year 2000 and has even been reversed in some countries. |
Вместе с тем, как свидетельствуют предварительные данные за 2000 год, эта негативная тенденция была остановлена, а в некоторых странах - даже обращена вспять. |
The effort to improve the way United Nations peacekeeping operations are conducted based on the lessons of experience reflects a wider trend in both the private and public sectors towards the development of "learning organizations". |
В усилиях, которые предпринимаются в целях повышения эффективности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на основе накопленного опыта, находит свое отражение, отмечаемая как в частном, так и в государственном секторе, более широкая тенденция к формированию «организаций, изучающих накопленный опыт». |
The global trend, however, is towards a decrease in freshwater availability for both human uses and the environment, caused by increasing demand - demand that reflects population growth, technological factors and increased economic activity. |
Однако общая тенденция развивается в направлении снижения наличия пресной воды как для потребления людьми, так и для нужд окружающей среды в результате повышения спроса на нее, который отражает рост численности населения, технологические факторы и расширение экономической деятельности. |
Figure 4 reflects an ongoing trend of increasing numbers of professional posts and decreasing numbers of local posts. |
В диаграмме 4 показана нынешняя тенденция к увеличению числа должностей категории специалистов и сокращению должностей местного персонала. |
Compounding this trend, the proportion of successful candidates declining initial offers of appointment or indicating that they are no longer interested in working for the United Nations appears to be on the rise. |
Эта тенденция усугубляется тем, что возрастает доля отобранных кандидатов, которые отклоняют первоначальные предложения о назначении или говорят, что их более не привлекает работа в Организации Объединенных Наций. |
Concerned at the increase in racist propaganda on the Internet and that this trend is likely to become more significant in the future, the Committee encourages the State party to seek further solutions in order to tackle this problem. |
Будучи обеспокоенным расширением расистской пропаганды в Интернете и учитывая, что в будущем эта тенденция, вероятно, станет более выраженной, Комитет призывает государство-участник продолжить поиск решения данной проблемы. |
In this context, there is a trend towards the feminization of migration as women are becoming the preferred workers for lowly paid, casual jobs and easily displaced when their labour is no longer needed. |
В этом контексте формируется тенденция к феминизации миграции, так как к женщинам проявляется предпочтительное отношение как к работникам, согласным на низкую оплату и «нерегулярную» работу, которые перемещаются после того, когда потребность в их работе отпадает. |
This trend appears to have continued in 1999/2000, for the fourth consecutive year, owing also to improved production in Bangladesh and Egypt and to concessional credit sales, which have tended to reduce the cost of importing due to liberal repayment terms. |
Эта тенденция, очевидно, сохранится в 1999-2000 годах, четвертый год подряд, благодаря повышению объема производства зерновых в Бангладеш и Египте, а также льготным продажам в кредит, что ввиду более либеральных условий выплаты привело к сокращению стоимости импорта. |
The global warming trend is likely to change the distribution patterns of such indicators and this should be taken into account in NAP implementation and be given due consideration in the formulation of public policies towards combating desertification. |
Тенденция к глобальному потеплению, вероятно, приведет к изменению закономерностей распределения таких показателей; это следует учитывать при осуществлении НПД и должным образом принимать во внимание при выработке государственной политики в области борьбы с опустыниванием. |
The main advantage of such a weighted analysis is that, at its best, by taking into account the population size affected by the estimated trend, the risk of greatly overestimating or underestimating the magnitude of regional trends is significantly reduced. |
Основное преимущество такого взвешенного анализа состоит в том, что он учитывает численность населения, к которому относится рассчитанная тенденция, и благодаря этому существенно сокращается риск значительного завышения или занижения оценки региональных тенденций. |
However, this strong trend may also be interpreted as the simple result of the Council's not being effective enough in early crisis identification and conflict avoidance. |
Вместе с тем эта четкая тенденция может также рассматриваться в качестве прямого следствия неспособности Совета принимать достаточно эффективные меры по раннему выявлению возможности вспышки конфликта и его предупреждению. |
This trend is set to continue and it is worth noting that the countries of eastern Europe are eager to be given criteria for quality of service which they can apply to their coach services. |
Эта тенденция продолжается, и стоит отметить, что страны Восточной Европы хотели бы иметь в своем распоряжении критерии качества обслуживания, которые они могут применять для своего междугородного автобусного сообщения. |
The directions of change are, as always, difficult to foresee with precision, but the trend towards greater interaction of the peoples and economies of the world will surely continue. |
В каком направлении будет проходить развитие, сказать точно, как всегда, отнюдь не просто, однако можно вполне рассчитывать на то, что тенденция к более активному взаимодействию между народами и странами мира продолжится. |
Moreover, there is a clear trend in international law to recognize a right to compensation in the victim to recover from the individual who caused his or her injury. |
Кроме того, существует четкая тенденция в международном праве к признанию права потерпевшего на взыскание ущерба с лица, которое его нанесло. |
There has been an increasing commercial trend towards the use of non-negotiable sea waybills in European, Scandinavian, North American and certain Far East trade areas. |
В торговых зонах Европы, Скандинавии, Северной необоротных Америки и некоторых частях Дальнего Востока наблюдалась морских накладных растущая тенденция к использования в торговле необоротной морской накладной. |
As much as 30 per cent of the world's population was living in poverty; and if that trend were to persist, by 2015 the figure would have risen to 1.9 billion. |
30 процентов населения Земли живет в условиях бедности, и, если эта тенденция сохранится, в 2015 году этот показатель вырастет до 1,9 млрд. |
This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. |
В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
This is a worrying trend in the light of the role played by the humanitarian community in sustaining the 2.45 million conflict-affected civilians in Darfur. |
Это тревожная тенденция в свете той роли, которую гуманитарное сообщество играет в поддержке находящихся в Дарфуре 2,45 миллиона гражданских лиц, затронутых конфликтом. |
While the liberalizing trend has opened up new trading opportunities for developing countries, these are accompanied by the growing complexity of international trade resulting in particular from the interconnections among trade, investment, finance, transport and information flows. |
Хотя тенденция либерализации и открыла новые возможности в торговле развивающихся стран, она сопровождается усложнением механизмов международной торговли, которое обусловлено, в частности, взаимосвязями между торговыми, инвестиционными, финансовыми, транспортными и информационными потоками. |
Although Uzbekistan applies the death penalty for persons who have committed particularly serious crimes, there has been a steady trend towards reducing the number of articles that provide for capital punishment. |
Республика Узбекистан хотя и применяет смертную казнь в отношении лиц, совершивших особо тяжкие преступления, однако тенденция к снижению числа статей, которые предусматривают высшую меру наказания, неуклонно укрепляется. |
The trend towards humanitarian and emergency relief, peace-building and electoral support that emerged in the mid-1990s also continued to gain momentum. |
Возникшая в середине 90х годов тенденция к оказанию гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий, к оказанию поддержки в области миростроительства и при проведении выборов также продолжала укрепляться. |
However, the present trend in countries adopting such legislation seems to be the adoption of two separate laws, one on RBPs or competition, and the others on consumer protection. |
Однако, как представляется, в настоящее время в странах, принимающих такое законодательство, намечается тенденция к принятию двух отдельных законов: одного по вопросам ОДП или конкуренции, а другого о защите прав потребителя. |
Indeed, European trade and investment activities are taking place predominantly within Europe itself, a trend obviously related to the strengthening of the European Union. |
В самом деле, европейские операции в области торговли и инвестиций осуществляются главным образом в самой Европе; эта тенденция явно связана с укреплением Европейского союза. |
During the reporting period, there was a steady trend towards the reduction of the number of general education schools providing instruction in languages other than Georgian, with a simultaneous decrease in the number of students. |
В отчетный период продолжала наблюдаться тенденция к сокращению числа общеобразовательных школ с обучением на негрузинском языке, с одновременным сокращением численности контингента учащихся. |