Английский - русский
Перевод слова Trend
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Trend - Тенденция"

Примеры: Trend - Тенденция
This trend, commonly termed "bio-piracy", threatens to rob the youth of today, and future generations, of the rights to this knowledge. Эта тенденция, широко известная как «биопиратство», может лишить нынешнюю молодежь и будущие поколения права на эти знания.
Is this not a trend in our modern history that should be strongly supported? Разве эта тенденция современной истории не заслуживает активной поддержки?
They could also have the authority to take the matter upward, including to the heads of departments, if they see a trend in delays in resolving disputes. Они могли бы также иметь право доводить то или иное дело до вышестоящих инстанций, в том числе до глав департаментов, если, по их мнению, имеет место тенденция задержек с урегулированием споров.
It discusses the trend towards increasing privatization of security and its underlying consequences and points to a growing dependency of some States on private military and security companies. В нем обсуждаются растущая тенденция к передаче функции обеспечения безопасности частным компаниям и ее основные последствия, а также отмечается усиление зависимости некоторых государств от частных военных и охранных компаний.
This trend shows that the main change is the fourfold increase in days worked. Эта тенденция свидетельствует об увеличении в четыре раза количества отработанных дней.
In fact, with 154 States having ratified the Convention, it is evident that the trend is towards its universalization. По сути, с учетом того, что Конвенцию уже ратифицировали 154 государства, налицо явная тенденция к ее универсализации.
Instead, there seems to be a trend towards an apologetic approach where religion or belief is used as an instrument of oppression. Напротив, по-видимому, возобладала тенденция к утверждению апологетического подхода в тех случаях, когда религия или убеждения используются в качестве инструмента подавления.
Yearly trend: number of gender coordination mechanisms led or co-led by UNIFEM, 2005-2009 Годовая тенденция: количество механизмов координации деятельности по гендерной проблематике, возглавляемых или совместно возглавляемых ЮНИФЕМ, 2005 - 2009 годы
Observation suggests that there is a general trend towards policies and sports programmes focusing on gender equality and the empowerment of women, and persons with disabilities. На основании наблюдений можно утверждать, что прослеживается общая тенденция к акцентированию в политике и в спортивных программах внимания на вопросах гендерного равенства и расширения прав женщин и инвалидов.
The current trend towards fiscal austerity defies the pressing need to address that crisis, which has been aggravated during the financial and economic crises. Нынешняя тенденция к ужесточению бюджетной политики идет вразрез с насущной необходимостью преодоления этого кризиса, который еще более обостряется в результате финансово-экономического кризиса.
However, the actual trend in UNCDF core contributions is downwards, largely due to reasons beyond its control. Вместе с тем в ФКРООН наблюдается тенденция сокращения основных взносов, которая в значительной степени объясняется причинами, не зависящими от него.
Long-term unemployment also had a negative trend, although 57.7 per cent of unemployed people were unemployed for more than one year. Кроме того, тенденция к сокращению наблюдалась также в отношении долгосрочной безработицы, хотя нетрудоустроенными в течение более одного года оставались 57,7% безработных лиц.
The female employment trend lagged behind the male until 2000. Тенденция к изменению занятости среди женщин отставала от показателя занятости среди мужчин до 2000 года.
For young people aged 15 to 24, there is a noticeable general trend of declining activity and a growth in the proportion of inactive persons. Среди молодых людей в возрасте 1524 лет заметна общая тенденция к уклонению от активной трудовой деятельности и увеличению доли незанятых лиц.
It must also reflect the trend of democratization in international relations and give medium-sized and small countries greater access to the decision-making process of the Security Council. В ней также должна найти отражение тенденция к демократизации международных отношений: средние и малые государства должны получить более широкий доступ к процессу принятия решений в Совете Безопасности.
In addition, humanity is facing increasing social inequality and deepening class divisions, the growing power of multinationals, wars and the trend towards authoritarianism. Помимо этого, перед человечеством остро стоят и другие многочисленные проблемы: растущее социальное неравенство, углубление классовых противоречий, усиление влияния транснациональных корпораций, войны и тенденция к установлению диктаторских режимов.
Conversely, a trend towards increasing intraregional trade and strong domestic demand in the region will cushion the effects of the export slowdown to a certain extent. С другой стороны, тенденция к увеличению объема внутрирегиональной торговли и высокий внутренний спрос в регионе будут в определенной степени смягчать последствия замедления экспорта.
While this trend was partially a result of exchange rate movements, the overall reduction forced UNDP to reduce planned core expenditure to avoid drawing on the operational reserve. Хотя эта тенденция явилась частично результатом изменения обменного курса, с учетом общего сокращения ПРООН пришлось сократить запланированные основные расходы во избежание задействования оперативного резерва.
The estate population in contrast has shown a rising trend in income poverty, particularly among male headed households. В отличие от этого среди лиц, работающих на плантациях, наблюдается тенденция к обнищанию, что прежде всего касается возглавляемых мужчинами домашних хозяйств.
A particular problem is the trend of reporting part-time work, although employees actually work full time. Особую проблему представляет собой тенденция оформлять работников как работающих на условиях частичной занятости, несмотря на то что на самом деле они работают на условиях полной занятости.
UNFPA continues its trend of negative real budget growth from the previous biennium, whereby a part of statutory increases is absorbed with volume reductions. В ЮНФПА сохраняется тенденция снижения реального объема бюджета по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, в соответствии с которой часть повышения нормативных расходов покрывается за счет сокращения объема деятельности.
This trend reflects the increased supply of agricultural products in some countries, the strength of some currencies, excess capacities, and competitive pressures across the continent. Эта тенденция отражает увеличение поставок сельскохозяйственной продукции в ряде стран, устойчивость некоторых валют, наличие избыточных мощностей и конкурентное давление на всем континенте.
In recent years there has been a trend towards the merging of organisations into large cartels and unions, both in the private and public sector. В последние годы отмечается тенденция к слиянию организаций в крупные картели и союзы как в частном, так и в государственном секторах.
Almost 80 per cent of LDC programme delivery over the same period was concentrated in Africa. This trend is set to continue. Почти 80 процентов деятельности по осуществлению программ для НРС за тот же период приходились на страны Африки, и такая тенденция должна продолжиться.
As more and more developing countries had been using such funds to invest abroad, this trend could help stabilize and bring balance to the system. По мере использования таких фондов все большим числом развивающихся стран для осуществления инвестиций за рубежом эта тенденция могла бы помочь стабилизировать и сбалансировать систему.