| This trend, commonly termed "bio-piracy", threatens to rob the youth of today, and future generations, of the rights to this knowledge. | Эта тенденция, широко известная как «биопиратство», может лишить нынешнюю молодежь и будущие поколения права на эти знания. |
| Is this not a trend in our modern history that should be strongly supported? | Разве эта тенденция современной истории не заслуживает активной поддержки? |
| They could also have the authority to take the matter upward, including to the heads of departments, if they see a trend in delays in resolving disputes. | Они могли бы также иметь право доводить то или иное дело до вышестоящих инстанций, в том числе до глав департаментов, если, по их мнению, имеет место тенденция задержек с урегулированием споров. |
| It discusses the trend towards increasing privatization of security and its underlying consequences and points to a growing dependency of some States on private military and security companies. | В нем обсуждаются растущая тенденция к передаче функции обеспечения безопасности частным компаниям и ее основные последствия, а также отмечается усиление зависимости некоторых государств от частных военных и охранных компаний. |
| This trend shows that the main change is the fourfold increase in days worked. | Эта тенденция свидетельствует об увеличении в четыре раза количества отработанных дней. |
| In fact, with 154 States having ratified the Convention, it is evident that the trend is towards its universalization. | По сути, с учетом того, что Конвенцию уже ратифицировали 154 государства, налицо явная тенденция к ее универсализации. |
| Instead, there seems to be a trend towards an apologetic approach where religion or belief is used as an instrument of oppression. | Напротив, по-видимому, возобладала тенденция к утверждению апологетического подхода в тех случаях, когда религия или убеждения используются в качестве инструмента подавления. |
| Yearly trend: number of gender coordination mechanisms led or co-led by UNIFEM, 2005-2009 | Годовая тенденция: количество механизмов координации деятельности по гендерной проблематике, возглавляемых или совместно возглавляемых ЮНИФЕМ, 2005 - 2009 годы |
| Observation suggests that there is a general trend towards policies and sports programmes focusing on gender equality and the empowerment of women, and persons with disabilities. | На основании наблюдений можно утверждать, что прослеживается общая тенденция к акцентированию в политике и в спортивных программах внимания на вопросах гендерного равенства и расширения прав женщин и инвалидов. |
| The current trend towards fiscal austerity defies the pressing need to address that crisis, which has been aggravated during the financial and economic crises. | Нынешняя тенденция к ужесточению бюджетной политики идет вразрез с насущной необходимостью преодоления этого кризиса, который еще более обостряется в результате финансово-экономического кризиса. |
| However, the actual trend in UNCDF core contributions is downwards, largely due to reasons beyond its control. | Вместе с тем в ФКРООН наблюдается тенденция сокращения основных взносов, которая в значительной степени объясняется причинами, не зависящими от него. |
| Long-term unemployment also had a negative trend, although 57.7 per cent of unemployed people were unemployed for more than one year. | Кроме того, тенденция к сокращению наблюдалась также в отношении долгосрочной безработицы, хотя нетрудоустроенными в течение более одного года оставались 57,7% безработных лиц. |
| The female employment trend lagged behind the male until 2000. | Тенденция к изменению занятости среди женщин отставала от показателя занятости среди мужчин до 2000 года. |
| For young people aged 15 to 24, there is a noticeable general trend of declining activity and a growth in the proportion of inactive persons. | Среди молодых людей в возрасте 1524 лет заметна общая тенденция к уклонению от активной трудовой деятельности и увеличению доли незанятых лиц. |
| It must also reflect the trend of democratization in international relations and give medium-sized and small countries greater access to the decision-making process of the Security Council. | В ней также должна найти отражение тенденция к демократизации международных отношений: средние и малые государства должны получить более широкий доступ к процессу принятия решений в Совете Безопасности. |
| In addition, humanity is facing increasing social inequality and deepening class divisions, the growing power of multinationals, wars and the trend towards authoritarianism. | Помимо этого, перед человечеством остро стоят и другие многочисленные проблемы: растущее социальное неравенство, углубление классовых противоречий, усиление влияния транснациональных корпораций, войны и тенденция к установлению диктаторских режимов. |
| Conversely, a trend towards increasing intraregional trade and strong domestic demand in the region will cushion the effects of the export slowdown to a certain extent. | С другой стороны, тенденция к увеличению объема внутрирегиональной торговли и высокий внутренний спрос в регионе будут в определенной степени смягчать последствия замедления экспорта. |
| While this trend was partially a result of exchange rate movements, the overall reduction forced UNDP to reduce planned core expenditure to avoid drawing on the operational reserve. | Хотя эта тенденция явилась частично результатом изменения обменного курса, с учетом общего сокращения ПРООН пришлось сократить запланированные основные расходы во избежание задействования оперативного резерва. |
| The estate population in contrast has shown a rising trend in income poverty, particularly among male headed households. | В отличие от этого среди лиц, работающих на плантациях, наблюдается тенденция к обнищанию, что прежде всего касается возглавляемых мужчинами домашних хозяйств. |
| A particular problem is the trend of reporting part-time work, although employees actually work full time. | Особую проблему представляет собой тенденция оформлять работников как работающих на условиях частичной занятости, несмотря на то что на самом деле они работают на условиях полной занятости. |
| UNFPA continues its trend of negative real budget growth from the previous biennium, whereby a part of statutory increases is absorbed with volume reductions. | В ЮНФПА сохраняется тенденция снижения реального объема бюджета по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, в соответствии с которой часть повышения нормативных расходов покрывается за счет сокращения объема деятельности. |
| This trend reflects the increased supply of agricultural products in some countries, the strength of some currencies, excess capacities, and competitive pressures across the continent. | Эта тенденция отражает увеличение поставок сельскохозяйственной продукции в ряде стран, устойчивость некоторых валют, наличие избыточных мощностей и конкурентное давление на всем континенте. |
| In recent years there has been a trend towards the merging of organisations into large cartels and unions, both in the private and public sector. | В последние годы отмечается тенденция к слиянию организаций в крупные картели и союзы как в частном, так и в государственном секторах. |
| Almost 80 per cent of LDC programme delivery over the same period was concentrated in Africa. This trend is set to continue. | Почти 80 процентов деятельности по осуществлению программ для НРС за тот же период приходились на страны Африки, и такая тенденция должна продолжиться. |
| As more and more developing countries had been using such funds to invest abroad, this trend could help stabilize and bring balance to the system. | По мере использования таких фондов все большим числом развивающихся стран для осуществления инвестиций за рубежом эта тенденция могла бы помочь стабилизировать и сбалансировать систему. |