A common trend in the region is to target in particular those who strive for democratic rights and criticize undemocratic governance, or who expose corruption and abuse of power. |
Общая тенденция в регионе заключалась в том, что объектами насилия становились в первую очередь те, кто борется за демократические права и критикует недемократическое правление или выявляет случаи коррупции и злоупотребления властью. |
This trend was reversed in 2001, partially due to the restriction of expenditure by the new High Commissioner, resulting in an increase of $20 million in total reserves. |
Эта тенденция прекратилась в 2001 году, частично по причине введения новым Верховным комиссаром ограничений на уровень расходования средств, в результате чего общий объем резервов увеличился на 20 млн. долл. США29. |
Several NGOs stated that the Division's relations with NGOs have shown significant improvement in recent years and that this healthy trend seems to be continuing. |
Ряд НПО заявили, что в последние годы в отношениях Отдела с НПО наметились значительные улучшения и что, как представляется, эта позитивная тенденция сохраняется. |
Significantly, the trend towards a widening of gaps between income groups is apparent in both more and less successful developing countries and is associated with export-oriented as much as with inward-oriented strategies. |
Показательно то, что тенденция к увеличению разрыва по группам доходов проявляется как в более, так и в менее успешно развивающихся странах и в одинаковой степени связана с ориентированными как на экспорт, так и на внутренний рынок стратегиями. |
This welcome trend in the way various United Nations bodies have been performing their mandate under the Charter has contributed to an environment in which military and civilian aspects are now seen as a seamless whole under the rubric of conflict management and peace-building. |
Эта позитивная тенденция, проявляющаяся при осуществлении различными органами Организации Объединенных Наций своих мандатов, предусмотренных Уставом, содействовала созданию условий, при которых военные и гражданские аспекты рассматриваются теперь как единое целое и проходят под рубрикой регулирования конфликтов и миростроительства. |
Commenting on the low wages earned by women in technical and medical professions, she enquired whether there was a trend among professional women to switch to other jobs, for example, in tourism or the service sector. |
Комментируя низкий размер заработной платы, которую получают женщины, работающие в технической сфере и в медицине, оратор задает вопрос, сформировалась ли среди имеющих специальность женщин тенденция к тому, чтобы изменить профессию и начать работать, например в секторе туризма или услуг. |
There has been a trend towards marginalisation of certain population groups, where a weak financial situation largely coincides with a low level of education, weak ties to the labour market, poor health and poor housing conditions. |
Наметилась тенденция к маргинализации определенных групп населения, у которых непрочное финансовое положение в значительной степени сочетается с низким уровнем образования, слабыми связями с рынком труда, плохим состоянием здоровья и плохими жилищными условиями. |
In that connection, there is also an aberrant trend of attacking United Nations personnel in order to prevent assistance from reaching the civilian population and thus to obtain a political advantage. |
В этом отношении налицо также аберрантная тенденция к совершению нападений на персонал Организации Объединенных Наций, с тем чтобы воспрепятствовать оказанию гражданскому населению помощи и за счет этого обрести политические преимущества. |
For example, an underlying trend seems to suggest that senior civil servants are gradually becoming more political and less technical, as public institutions assume more operational autonomy, and citizens' demand enhanced efficiency and responsiveness in service delivery. |
Например, наблюдается, по-видимому, явная тенденция к тому, что старшие гражданские служащие начинают постепенно играть скорее политическую, а не техническую роль по мере того, как государственные учреждения приобретают все бóльшую оперативную автономию, а население требует предоставления более эффективных и оперативных услуг. |
The same trend over time is evident regardless of a person's place of residence, with the exception of cities other than Bamako, where the proportion of illiterate women increased slightly. |
Единая тенденция прослеживается по всем местам жительства, за исключением категории других городов, где отмечается увеличение доли женщин без образования на 1,5 процента. |
That new orientation of our space agenda - to meet human development needs at the global level - is the fruit of UNISPACE III, a trend that merits ever-more accentuated attention. |
Такое новое направление программы космической деятельности, а именно решение задач развития человеческого общества на глобальном уровне, стало результатом ЮНИСПЕЙС III, и эта тенденция заслуживает постоянного особого внимания. |
A similar trend of liberalization has been observed in the economies of South-eastern Europe and Croatia, albeit from a low level and at a slower pace after 1999. |
Аналогичная тенденция к либерализации отмечалась в странах Юго-Восточной Европы и Хорватии, хотя и с более низкого уровня и более медленными темпами, после 1999 года. |
Detailed statistics are at Annex I. Indeed, at the postgraduate level, the trend of female students representing an increasing proportion is seen in the fields of physical sciences, and engineering and technology. |
Подробные статистические данные приводятся в приложении I. На аспирантском уровне отмечается тенденция к увеличению доли женщин, специализирующихся в области естественных и инженерно-технических наук. |
Infant, child and maternal mortality rates remain high, while the increasing number of home childbirths without medical assistance (41 per cent nationally) is a particularly worrisome trend. |
Уровни младенческой, детской и материнской смертности остаются высокими, при этом особую тревогу вызывает тенденция к росту числа родов, принимаемых дома без оказания медицинской помощи (41 процент в стране). |
While many States have been able to manage their asylum systems without detentions, a more general trend towards increased use of detention - often on a discriminatory basis - is worrying. |
Хотя многим странам удается обеспечивать функционирование своих систем предоставления убежища без содержания под стражей, наблюдающаяся во все более широких масштабах тенденция все же прибегать к этой практике - зачастую на дискриминационной основе - вызывает тревогу. |
The reduction of the number of members in each subcommission may not be in conformity with the provisions of the Convention and would also go against the need to ensure a balanced scientific composition of those bodies, as evidenced by the trend described above. |
Сокращение числа членов каждой подкомиссии, возможно, не соответствует положениям Конвенции, а также будет противоречить необходимости обеспечения сбалансированного научного состава этих органов, о чем свидетельствует вышеуказанная тенденция. |
Our estimates show that since the early 1990s, the human capital stock in Australia has been depreciating at an accelerated rate due to population ageing, and this trend has been counterbalanced by increasing investment in education and training. |
Полученные нами оценки показывают, что с начала 90-х годов в результате старения населения фонд человеческого капитала Австралии сокращался ускоренными темпами и что эта тенденция компенсировалась ростом инвестиций в образование и профессиональную подготовку. |
Although the overall trend in implementation of precursor control measures was positive, attention should be paid to emerging issues associated with precursor control. |
Хотя общая тенденция осуществления мер в области контроля над прекурсорами была позитивной, следует обратить внимание на новые проблемы, связанные с контролем над прекурсорами. |
Another delegation expressing concern about the programme cutbacks in its country hoped that the trend would soon be reversed and stated that it looked forward to the appointment of a new UNFPA Representative in its country. |
Другая делегация высказала опасение по поводу сокращения масштабов деятельности в рамках этой программы в ее стране и выразила надежду, что эта тенденция в ближайшее время будет обращена вспять, а также заявила, что она с нетерпением ожидает назначения нового представителя ЮНФПА в ее стране. |
With the most recent incident in West Timor, where three staff members of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees were killed and scores were injured, this unacceptable trend has continued at an alarming pace. |
Самый последний инцидент в Западном Тиморе, когда три сотрудника Управления Верховного комиссара по делам беженцев были убиты, а десятки получили ранения, свидетельствует о том, что это абсолютно недопустимая тенденция продолжает проявляться тревожными темпами. |
The first trend is not necessarily proof of effectiveness, whereas the second gives rise to valid concerns within the General Assembly in that it demonstrates a determination to address new threats to our collective security in an elitist and non-democratic manner. |
Однако первая тенденция не обязательно является доказательством эффективности, а вторая вызывает у Генеральной Ассамблеи справедливые опасения, поскольку она свидетельствует о стремлении урегулировать новые угрозы нашей коллективной безопасности на эксклюзивной и недемократической основе. |
The trend towards transacting business through electronic means is leading to more physical goods flows with smaller and more frequent shipments of goods and commodities. |
Тенденция совершения сделок с помощью электронных средств ведет к увеличению поставок товаров и сырья более мелкими партиями и с более частой периодичностью. |
This trend has been most pronounced in countries where energy industries have been restructured and energy markets have been or are in the process of being liberalized. |
Эта тенденция наиболее ярко проявляется в странах, где была проведена реструктуризация энергетических отраслей и энергетические рынки были либерализованы или находятся в процессе либерализации. |
The trend in peacekeeping activity since the 1990s has shown a sustained requirement for a minimum international staffing capacity of 2,626 international staff to support no fewer than 12 United Nations peace operations at any one time. |
С начала 90-х годов в деятельности по поддержанию мира наблюдается одна устойчивая тенденция: в любой конкретный период времени минимальный штат международных сотрудников, необходимый для оказания поддержки в осуществлении не менее 12 операций Организации Объединенных Наций в пользу мира, составляет 2626 человек. |
It is now obvious that in recent years, the international community has seen a rapid surge in peacekeeping missions, and this trend is likely to continue. |
Сегодня совершенно очевидно, что в последние годы международное сообщество стало свидетелем стремительного роста числа миссий по поддержанию мира, и такая тенденция, по-видимому, будет продолжаться. |